Estimado editor/Rob V.,

Este mes imos solicitar un visado Schengen para a miña muller. A miña muller ten o meu apelido, isto tamén está no seu pasaporte.
Pois vexo na lista de verificación do sitio web de VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) no apartado 2.3: Copia do certificado de cambio de denominación, se procede.

Agora teño que traducir ao inglés o certificado de cambio de nome tailandés que recibiu a miña muller do Ampur local no Departamento de Asuntos Consulares de Bangkok?

Cal é a túa experiencia nisto? Ou non nos aplica neste caso?

Saúdos,

Klaas Jan


Estimado Klaas-Jan,

Os documentos sobre o cambio de nome só son necesarios se son relevantes (é dicir, necesarios) para avaliar correctamente unha solicitude. Por exemplo, se a súa muller achega á solicitude na que consta o seu nome de nacemento unha proba documental como a propiedade dunha terra ou un contrato de traballo, o funcionario deberá poder comprobar que o nome antigo/desviado fai referencia a un mesmo. persoa que realiza a solicitude. Así que podes demostralo cun documento sobre o cambio de nome. Se todos os documentos que entregas indican o seu nome actual, como o fai no seu pasaporte, entón un documento de cambio de nome non proporcionará ningunha información que axude ao responsable de toma de decisións a facer un bo xuízo sobre a solicitude de visado. De feito, crea confusión.

Polo tanto, só adxunta un documento de cambio de nome se fai que a solicitude sexa máis clara e comprensible para o funcionario da decisión. A continuación, asegúrate de que o documento, ademais da tradución ao inglés, estean legalizados polo Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia e pola embaixada holandesa.

Teña en conta que os funcionarios holandeses deben poder ler a súa solicitude. De aí a necesidade de que os documentos xustificativos tailandeses sexan traducidos ao inglés (ou ao holandés, alemán, francés). Traducilo e legalizalo leva tempo e diñeiro, así que non deixes que este requisito te volva tolo. Non traduciría un extracto bancario tailandés ou algo así, aínda que non poidas ler en tailandés, está claro canto THB hai na conta. Entón, mentres o funcionario poida esbozar un bo perfil sobre o solicitante e comprobar se se cumpren todos os requisitos, estás ben.

Saúdos,

Rob V.

Non hai comentarios posibles.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web