Pronunciación tailandesa

Por Editorial
Geplaatst en Presentación lectora, Taal
tags: , ,
7 decembro 2011

Editores: un artigo enviado sobre a lingua tailandesa por Frans de Beer. 

Frans é un lector fiel do blog de Tailandia, estudou tailandés e fálao coa súa muller e a súa filla. Para contarlle máis sobre a lingua tailandesa, escribiu dous artigos, a parte 1 dos cales está agora. 

Ensinar

Ningunha lingua se fala monótonamente, sempre hai unha variación de ton ou entoación. As linguas nas que o significado da palabra depende do tono chámanse lingua tonal. Coñecemos as linguas tonais rexistradas e as linguas tonais de contorno. As linguas de ton de rexistro teñen unha serie de tons planos, que difiren en ton. Coas linguaxes tonais de contorno, cada forma ten o seu propio ton (caer, plana, subir, baixar e subir de novo, etc.), pero tamén son posibles diferenzas de ton dentro do mesmo contorno.

O tailandés, xunto con outros tipos de linguas orientais, pertence ás linguas tonais de contorno. En tailandés, o contorno plano ten tres lanzamentos. A lingua tailandesa ten cinco tons: baixo, medio, alto, ascendente e descendente. Os altos, medios e baixos son máis ou menos planos. En tailandés, cada sílaba ten un dos cinco tons. Unha palabra que consta de varias sílabas ten polo tanto o mesmo número de tons, que por suposto non teñen por que ser iguais. Na nosa representación fonética do tailandés, usamos guións antes da sílaba para indicar o ton.

espectáculo

asinar

exemplo

thai

centro

-

-aa

อา

baixo

_

_aa

อ่า

descendendo

aa

อ้า

alto

¯

¯aa

อ๊า

levantándose

/

/aa

อ๋า 

A orde nesta táboa non se escolle ao azar, senón que é a orde na que tamén se atopa Tailandia úsase ao enumerar os tons. O guión tailandés está completamente deseñado para o uso de tons. As palabras que só difiren no ton aínda se escriben de forma diferente.

Consoantes ao comezo dunha palabra

Consoantes simples

En tailandés, aparecen as seguintes consoantes iniciais

k k-son ng ng-son (como en rei)

p sen aspiración p l

t non aspirado t r son r curto

d s

b h

kh aspirado kw bilabial w

ph aspirado p j

th aspirado t tj as de tj en tjalk ou dj en rag

m ch como ch en cambio

n ? inicio ou final brusco dunha vogal

Aspirase unha consoante se unha corrente de aire segue o son. Na representación fonética indicámolo cunha h despois da consoante. Estas son as consoantes k, p e t; aspirado así kh, ph e th. O holandés adoita ter sons k, p e t non aspirados, pero as formas aspiradas si aparecen nos dialectos do nordeste dos Países Baixos. A lingua inglesa aspira moito máis a miúdo (té, push, etc.)

O tailandés ten consoantes aspiradas e non aspiradas unha á beira da outra. Esta diferenza é tan importante como a diferenza entre a "d" e a "t" na nosa lingua. Para nós, a palabra tellado adquire un significado completamente diferente se a pronunciamos cunha 't' en lugar dunha 'd' (así que rama). Por certo, o tailandés tamén coñece a diferenza entre "d" e "t". Entenderase en inglés se usas algunhas p non aspiradas aquí e alí onde deberían ser aspiradas. En tailandés, os malentendidos son abundantes se tratas este feito descoidadamente.

O 'ch' pódese considerar en tailandés como a versión aspirada do 'tj'. Non coñecemos o 'ng' ao comezo dunha palabra na nosa lingua. Con algo de práctica, este son inicial pódese aprender. Os falantes de tailandés adoitan pronunciar a "r" como "l". Se é un son r, é un pequeno rolo da punta da lingua.

Consoantes dobres

O tailandés só ten un pequeno número de grupos de consoantes (grupos de consoantes que se pronuncian unha tras outra sen a intervención dunha vogal). Estes grupos están sempre ao comezo dunha sílaba, nunca ao final. A primeira letra é sempre a k, p ou t, onde tamén se poden aspirar k e p. A segunda letra é unha r, l ou w. Non se producen todas as combinacións, como se mostra na seguinte táboa.

kr sen aspirar k con r curto pl sen aspirar p con l

kl sen aspirar k con l pr sen aspirar p con r curta

kw non aspirado k con w phl aspirado p con l

khr aspirado k con r curto phr aspirado p con r curto

khl aspirado k con l tr sen aspirar con r curta

khw aspirado k con w

Nota: os falantes de tailandés son bastante descoidados coa pronunciación de grupos, ás veces a segunda letra desaparece ou a segunda r pronúnciase como l.

Consoantes finais

Ao final dunha palabra ou sílaba temos as seguintes posibilidades:

  1. Clinker
  2. Vogal quebrada bruscamente (vogal con parada glotal))
  3. semiconsoante; j ou w
  4. M, n, ng (nasal ou nasal)
  5. K,p ou t (son pop)

No caso dunha palabra polisílaba, as paradas glotales dentro da palabra desaparecen na fala normal. Polo tanto, o caso 2 só se aplica ás terminacións das palabras.

A forma en que se pronuncia a k, p ou t ao final dunha palabra en tailandés difire esencialmente da pronuncia holandesa. Os k, p ou t son os chamados oclusivos. Fórmanse pechando temporalmente o fluxo de aire. A forma de pechar determina o son. Por exemplo, a p fórmase pechando os beizos, na t o fluxo de aire está bloqueado coa punta da lingua e os dentes, a k fórmase presionando a parte media da lingua contra o padal.

Para coñecer a lingua tailandesa, utilizamos a palabra hopman. A pronuncia da 'p' en Hopman pódese facer de dúas formas, a saber:

  1. A palabra hop seguida da palabra home. Aquí, despois da pronuncia da 'p', os beizos sepáranse temporalmente e despois péchanse de novo cando se forma a 'm'.
  2. Coa segunda afirmación, os beizos permanecen pechados entre a 'p' e a 'm'. Cando se pronuncia a 'p', os beizos péchanse, non se volven abrir, fórmase a 'm' e só coa 'a' os beizos volven separar.

Esta última forma úsase en Tailandia para a consoante final "k", "p" e "t". Isto difire tanto da nosa pronuncia que un oído holandés ás veces non escoita esta consoante final. A nós parécenos que a consoante só está a medio rematar, falta o fluxo de aire liberador ao final.

En fonética tamén se distingue entre estas dúas formas de pronuncia. Para o holandés, as oclusivas lánzanse ao final dunha palabra. A representación fonética da palabra gato é kath. A "h" ao final indica o fluxo de aire liberado. Thai non ten oclusivas finais liberadas. A pronuncia tailandesa da palabra gato é foneticamente gato.

Vogais

O tailandés ten unha versión longa e unha curta de moitas vogais puras. A versión longa leva aproximadamente o dobre que a curta. Unha visión xeral das vogais longas e curtas:

o son curto

oo longo o son como en tear

oh curto oh soa como pola mañá, pero un pouco máis

Ah? Longo oh, pero cortado bruscamente

i curto ie son como en Piet, pero máis curto

é dicir, longo ie son como en ver

oe curto oe son como en pano

oe: son oe longo como en eructo

u son curto; un ti coa boca ancha

uu longa u so; un uu coa boca ancha

e son breve ee

ee longo ee son como en óso

ae longo ae son como na miseria

eu long eu son como en de, pero máis longo

Ás vogais puras son politongos; os sons vocálicos flúen suavemente entre si.

recoñecemento de palabras

O recoñecemento de palabras en tailandés depende en gran medida da vogal e do ton. O xeito tailandés de recoñecemento de palabras, polo tanto, funciona de forma diferente ao noso. Para nós, os grupos consonánticos ao principio e ao final dunha sílaba son criterios importantes. En tailandés a xente escoita moito máis a vogal e o ton. Isto xa se pode escoitar cando escoitas algúns tailandeses falar inglés. Moitas veces, as terminacións de palabras complicadas ou os grupos de consoantes dexeneran nunha soa consoante (against pasa a ser againt ou again). O meu nome francés pronúnciase Fan en tailandés.

En tailandés, descoidar os grupos de consoantes causa moita menos confusión para os falantes de tailandés que se se fixera en holandés, por exemplo.

(fonte LJM van Moergestel)

30 respostas a "Pronuncia tailandesa"

  1. Jim di para arriba

    Temo que isto asusta máis do que axuda, pero un A + por pagar 😉

    • Robbie di para arriba

      Non, non me asusta nada, gústame aprender. Calquera axuda é benvida. E velo sistematicamente enumerado aquí, mesmo con explicación holandesa, é moi valioso!
      Grazas, Frans! Xa estou desexando a súa segunda parte!

      @Jim, seguramente querías dicir "esforzo" en lugar de "permitir"?

      • Jim di para arriba

        idk.. aínda era moi cedo. a parte inglesa do cerebro aínda non tomara café suficiente 😉

        en canto á pronuncia, creo que é mellor saltar toda a parte fonética e comezar de inmediato con "manee mana".
        Ver: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas di para arriba

    Pff, se les isto así, non é doado, pero creo que cando estou traballando nel, tamén é máis fácil de entender.
    Tamén é unha forma divertida de aprender tailandés:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Outros 10 días e despois vou voar ao país dos meus soños de novo durante 2 meses, Klaas.

  3. tino di para arriba

    Finalmente unha historia clara, completa e esencial sobre a pronuncia tailandesa. Por suposto, tamén está no dicionario holandés-tailandés de van Moergestel, un "imprescindible" porque a pronuncia está moi ben expresada nel. Imprime isto e colócao na mesa para ler regularmente.
    Iso en tailandés as vogais e o ton son importantes para unha boa comprensión, mentres que en holandés as consoantes son sempre explicado dicindo o seguinte:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Todas as vogais son incorrectas e aínda así entendemos: Vou a Amsterdam. Cando aprendas tailandés, aprende ben as vogais e sobre todo os tons. Se queres practicar a diferenza entre k, p e t aspirado e non aspirado, manteña unha man sobre a boca e sentirás que sae algo ou ningún fluxo de aire pola boca. Tamén podes facelo cun chisqueiro, que debe seguir ardendo ou explotando.
    Despois outra broma sobre a importancia dos tons. Se dis: phom chob khie maa e os dous últimos tons son resp. baixo e alto entón dis: Gústame montar a cabalo. Se fas un ton descendente e logo ascendente, dis: Encántame a caca de can. Hai máis chistes deste tipo pero son menos axeitados para un blogue ordenado coma este. Pero xa estás avisado sobre este!

    • Aria di para arriba

      tino,

      Vostede é o tino que coñecín unha vez no Coconut Pool Bar do Prince Palace Hotel?

      • tino casto di para arriba

        Se ese foi un deses días nos que aquelas nubes de cinza de Islandia nos impediron voar durante unha semana, a resposta é si. E logo? Queres clases de tailandés?

        • Aria di para arriba

          Ola Tino,

          Non, non era entón, era antes. Pero co teu apelido está claro. Non, tamén intercambiamos números de teléfono, pero despois non puiden poñerme en contacto contigo, cousa que me parece unha mágoa. porque aínda que o contacto foi de só unhas horas como máximo, foi moi agradable e tamén se falou de Vlaardingen. Envíame un correo electrónico para que poida responder máis facilmente, porque isto será bastante privado e non interesará a ninguén, nin quizais a ninguén. ([protexido por correo electrónico])

          Saúdos,
          Aria

  4. María Berg di para arriba

    O meu señor Frans de Beer está nos Países Baixos ou en Tailandia e tamén podemos tomar clases del?

    • Frans de Beer di para arriba

      Mr. Frans de Beer está situado en Almere, Países Baixos

  5. Anton di para arriba

    Claro e instrutivo. Agardamos a segunda parte 🙂

  6. Robert di para arriba

    Pareceume particularmente interesante a parte sobre o recoñecemento de palabras por parte dos tailandeses: explica por que podemos interpretar o holandés ou o inglés "pobre" e por que non entendemos que os tailandeses non poidan interpretar o noso pobre tailandés, aínda que sexa diferente (para nós entón ) fóra do ton só un pouco.

  7. HenkW. di para arriba

    Un libriño sinxelo cun conto e un bo glosario axudaría moito. Proba a traducir Benjawan Poomsam Becker (Avanzado) do tailandés ao holandés. Nin sequera funciona en inglés. Indica unha tradución global. (Os principiantes e os intermedios son bos, pero demasiado curtos.) Totalmente diferente do que nos serven na escola dos Países Baixos. (Tradución de palabras) E cal é o punto, cando aprendes Phasa Klaang e todos falan Phasa Chiangmai. 25000 baht á lúa e aquí a xente non te entende. Quizais se máis habitantes de Bangkok cambian Bangkok por Chiangmai. Se o comparas coa serie Oxford (á venda en Se-ed), os tailandeses teñen moitas máis opcións para aprender inglés. Parece ben e ten un bo vocabulario. Ler, escribir e falar, e o difícil paso máis adiante á lingua oficial do parlamento, por exemplo. Aínda queda moito por percorrer. Terei éxito, e só teño 60 anos. Despois de tres días de xira na miña moto, Fang, Doi Angkhaan, falei cos gardas de fronteiras, o propietario do hotel e os soldados do posto de control de Chiang Dao. Non foi ningún problema, falaba ben Phasa Khlaang. Mesmo o pobo Lahu intentou facerse entender así. Fai pensar que os tailandeses prefiren falar o seu dialecto en Chiangmai. E terás que aprender os sons e os tons na práctica. Moita hilaridade, non me cres? só pedirlle ao mercado un quilo de mexillóns. Divírtete.

    • kees di para arriba

      Estimado Hank W.
      Rindo cando estabamos en Tailandia por primeira vez. Os meus 3 amigos e mais eu. E aínda estaban na etapa Arthur.
      saudámosme con Hoy amigo. E iso realmente foi moita hilaridade. Moitas veces penso nel. E agora estás a divertirte con el. Por iso déixolle á miña muller cando imos mercar mexillóns. Cando estamos en Tailandia. Wand seguen rindo o cu cando o fago. Aínda que os apunto, teño que repetilo unhas 3 veces. Estou tan emocionado como ela
      Saúdos Pon & Kees

  8. Hans G di para arriba

    Estou feliz con iso.
    Unha parte tamén está no meu curso, pero paréceme máis extenso e aínda agradable e compacto.
    Agardando a seguinte parte.
    Agora a miña actuación...

  9. tino casto di para arriba

    Á aprendizaxe ende vermaeck e por petición popular tres chistes máis sobre o mal uso de tons e vogais en tailandés, experimentado persoalmente.
    Un belga entra nunha oficina en Chiang Mai para comprar billetes para a viaxe de regreso á súa querida terra natal. Ve a unha señora sentada detrás dunha mesa e pregunta: Khoen khai toea mai khrab? Se dixera tua en ton alza, preguntaría: ¿Vendes entradas? Pero usa un ton medio plano e logo toea significa corpo ou corpo e por iso pregunta: Estás a vender o teu corpo? Ou: es unha puta?
    Un tailandés está a falar cun sueco. O tailandés pregunta: O teu país é moi frío, non si? E o sueco responde: Chai, hi ma tog boi boi. Ola ma (como no Himalaia) con dúas vogais curtas e un ton grave e un alto significa neve, pero usa dúas vogais longas e dous tons ascendentes e logo di: Si, en Suecia adoita caer os conos de can.
    Un holandés dille á súa moza tailandesa: Khoen soeay Maak. Cando pronuncia soeay en ton ascendente, di: es moi fermosa. Pero usa un ton medio plano e logo di: Es unha rapaza que nunca ten sorte. Así que presta atención aos teus tons e ás túas vogais. Afortunadamente, a maioría dos tailandeses son demasiado educados para enfadarse ou rirse de ti

    • Anton di para arriba

      A miña experiencia é que se rían por iso. Pero facelo porque entenden que queres ben e por iso lles gusta. Non se rin de ti para facerte dano.

  10. tino casto di para arriba

    Para o editor: Mr de Beer non escribiu isto. Procede literalmente e na súa totalidade do dicionario holandés-tailandés de LJM van Moergestel, que xa mencionei. Así que o plaxio. Publica unha corrección.

    • Frans de Beer di para arriba

      Tamén engadín a referencia da fonte. Ademais, teño permiso para publicalo.

      • tino casto di para arriba

        Por riba do artigo está moi claro que escribiches isto e non é o caso. Polo tanto, non pode confiar en citar fontes ou permiso. É e segue sendo plaxio. Polo tanto, espero unha desculpa de vostede e en nome dos editores.
        É unha historia excelente, por certo, e alégrome de que se publicara. Gustaríame que todos os holandeses de Tailandia estivesen tan activamente implicados no tailandés como vostede.

        • Khun Peter (editor) di para arriba

          @ Tino, quizais non deberías explotar tan alto da torre. Ninguén ten que pedirche desculpas. O escritor ten permiso, iso é.

  11. Dan S. di para arriba

    Acabo de aprobar o meu terceiro curso de conversa en tailandés cunha axencia de tradución http://www.suwannaphoom.nl en Almere. En parte grazas ás conversas diarias coa miña muller Waew, o desenvolvemento vai bastante rápido. Os cursos son moi recomendables para aqueles que gozan de aprender este fascinante idioma dun xeito relaxado nos Países Baixos.

    Por desgraza aínda non podo ler e escribir o idioma.. Pero tamén o farei. Polo de agora só fonéticamente...

    Exemplos de frases:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai tiburón

    (Hoxe estou tomando medicamentos rápido así que mañá estarei mellor)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Estou contento co regalo que me fixo un amigo)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (primeiro lavar as mans e despois comer)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Non tes que presentarte, xa tes traballo, non si?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Gústame a comida picante, agridoce, ou ben, salgada

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    un billete de ida e volta en avión a Amsterdam Bangkok custa uns 30,000 baht

    • HenkW. di para arriba

      Querido Daan,
      Moita sorte co teu curso de tailandés. Creo que é bo aprender a ler canto antes.
      76 vogais e consoantes. O problema que xurdirá no teu caso son de novo os sons.De verdade tes que involucrar aos Mai iek, to, tri e chatawa. Se falases as frases anteriores en Tailandia, notarás que pronunciarás os sons incorrectamente. Con que facilidade pronunciei unha oración interrogativa en orde ascendente ao principio. E despois entras na néboa. Recoñecer é doado, 1 2 3 e +
      Así que rematar unha oración interrogativa con chai mai crab xa evita moitos problemas.
      Éxito de novo.

      • Daan di para arriba

        Por suposto que tamén podo pronunciar estas frases cos tons correctos, pero agora non as incluín. Fixen un curso de conversa, así que tamén podo facerme entender en Tailandia

  12. Daan di para arriba

    Durante os cursos en NL, os tons inclúense a partir da lección 1, polo que obtén unha excelente lección de pronuncia. Así que podo falar e comprender o idioma, pero aínda non ler nin escribir en caracteres tailandeses. Os meus sogros tailandeses quedaron impresionados cando escoitaron o ben que eu xa falaba o seu idioma. Así que non te preocupes HenkW.

  13. Rei francés di para arriba

    Agora entendo por que a miña moza se enfada, non escoito o nome de Fan.

  14. lex k di para arriba

    Esta é unha reprodución exacta dun dos folletos que merquei para unha das miñas viaxes a Tailandia, en cada folleto "Tailandés para principiantes ou tailandés para veraneantes" podes atopar isto exactamente, só tes que mercar un folleto, por exemplo, no ANWB hai exactamente. o mesmo, cunha serie de frases estándar engadidas, para que poidas salvarte un pouco en Tailandia.
    Todo o respecto ao Sr. de Beer e o seu esforzo por poñer as cousas no papel, pero isto pódese atopar exactamente en todas as guías de viaxes.
    Mentres estou niso, gustaríame aclarar un malentendido e é que os tailandeses non podían pronunciar R, de feito non é unha R tan ondulada como estamos acostumados, pero poden e tamén se lle escoita. Incluso son palabras onde se escoita claramente a R, como: Krung, Rak khun, tie Rak e kratiëm e mesmo a palabra Farang, que moitas persoas aínda consideran unha palabra, pero que a usan eles mesmos para declararse como un estranxeiro, nas grafías máis estrañas, por certo.

  15. Martin Brands di para arriba

    Moi interesante!

    Non sabía que puideses aprender "tailandés", pero sei que podes estudar "tailandés", se é necesario. E por suposto que podes aprender 'tailandés', porque así se chama esta lingua tonal. Curioso, este erro de escritura, ou estou detrás duns cambios ortográficos tan incomprensibles que apenas se usan?

    • Khun Peter (editor) di para arriba

      @Haha divertido. O meu erro Martin. Demasiado rápido para publicar, debería lelo.
      Estudar un tailandés, aínda se podería facer 😉 Axustareino.

  16. HenkW. di para arriba

    A terra sabe o honor da terra. Claro que tes razón. É a lingua tailandesa. Eu prometera non cometer o mesmo erro que o meu tío que emigrou a Australia. Cando veu visitar os Países Baixos, falaba holandés con acento e usaba palabras que non están de moda; intercalados con palabras inglesas. Ben, ao parecer eu tamén o farei. Todo aquí é tailandés: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Entón cometer o erro é obvio. Non volverá pasar. Grazas polo consello. 🙂


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web