Un farang non é unha guayaba

Por Editorial
Geplaatst en Taal
tags: ,
1 agosto 2011

Algúns expatriados en Tailandia pense que a palabra farang moi utilizada para referirse a un estranxeiro é ofensiva e deriva da palabra tailandesa farang, que significa guayaba. É unha idea errónea coñecida, coa que Pichaya Svasti en Bangkok Post fai un pequeno cambio.

Svasti, que se chama a si mesmo un monstruo da historia e da lingua, explica que a palabra farang non é ofensiva nin negativa en absoluto. Segundo a teoría máis probable, os tailandeses tomaron prestada do persa a palabra farangi, que se usaba para referirse a europeos e non musulmáns. A tribo xermánica occidental de Franken tamén derivou o seu nome a principios da Idade Media, onde Francia tomou o seu nome á súa vez.

Debido a que os tailandeses teñen o costume de simplificar ou dar o seu propio xiro ás palabras estranxeiras que son difíciles de pronunciar, fixéronas farang.

"É a miña opinión", escribe a señora Pichaya (os tailandeses usan o primeiro nome), "que a palabra farang, utilizada para referirse aos estranxeiros, non ten nada que ver coa palabra farang, que significa froita de guayaba". A modo de comparación, menciona a palabra inglesa patient, que significa tanto paciente como paciente.

Só cando o farang se combina con khi nok (excrementos de aves) ten unha connotación ofensiva. Isto significa un estranxeiro pouco fiable.

(Fonte: Bangkok Post, 28 de xullo de 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 respostas a "Un farang non é unha guayaba"

  1. Tonelada di para arriba

    Unha vez lin nalgún lugar que a palabra Farang (pronunciado Falang en tailandés) provén de Francais, porque ao parecer no pasado había unha base do exército francés en ou preto de Bangkok. Os franceses foron unha das primeiras nacionalidades que se asentaron en Tailandia. Os franceses eran Francais, que máis tarde se converteron en Falang. Despois, este termo utilizouse para todos os estranxeiros, independentemente da nacionalidade.

    • Jim di para arriba

      por favor, non o pronuncie falang.
      non te vas medir cun impedimento da fala porque non poden dicir R no isaan, non?

      ฝรั่ง <- só hai un ror rua nel así que: faRang

      • Frans de Beer di para arriba

        Por que non dicir falang. Só o 10% dos tailandeses pronuncia a "R".
        Eu mesmo aprendín a falar tailandés e cando só pronuncias a "R" din que non falas como un tailandés de verdade.
        Por certo, a miña muller e a súa familia NON son de Isaán.
        Isan é unha parte de Tailandia. Ás veces teño a idea de que estamos superando isto
        Tailandia fala aquí só sobre o Isaan.

        • Jim di para arriba

          só mira e escoita a televisión oficial (así non os culebróns) e a radio.
          alguén cun pouco de educación só pronuncia o R.

          por exemplo, nun comercial aleatorio na televisión, o coche está podre en vez do destino, o saparot de piña en lugar de sapalot e é un saboroso arooi en lugar de alooi.

          se alguén aprende holandés entón tamén toman abn como punto de partida e non haags planos?

          • erik di para arriba

            certo sempre me leva na cabeza á miña moza cando digo alooi ou sapalot, ti non es labrego, podo escoitar, jaja

          • B.Mexillón di para arriba

            Sen dúbida é bo aprender a pronunciar a "R".
            Trateino eu mesmo con varias persoas.

            Por certo, a palabra 'PATACA' tamén é farang.
            Chámome BeRnaRdo.Tamén o dominarán.
            pronunciar o meu nome nunha "L" é de novo máis difícil para nós. Téntao.

      • menno di para arriba

        Iso aínda non responde á pregunta. Tamén pensei que Farang era unha corrupción de Français. Como sempre pensei que un francés foi o primeiro europeo en chegar á corte tailandesa en Tailandia en 1848, iso pareceume máis que plausible. Quen ten a resposta?

        • Dirk de Norman di para arriba

          Querido Menno,

          Os portugueses tiveron contactos cos siameses a finais do século XVI, inmediatamente despois, a principios do XVII, chegan os holandeses, cos que tamén tiveron os contactos comerciais máis extensos.

          Os franceses e os ingleses só se interesaron no século XIX. Nunca houbo un exército francés, houbo algúns mercenarios franceses, pero non tiveron moito éxito.

          Farang probablemente descendente de "Franken", o nome que xa tiñan os cruzados cos árabes, que, por certo, chegaron a Tailandia para comerciar antes que os portugueses.

      • francky di para arriba

        @Jim tes o meu apoio. Tamén me parece triste que algunhas persoas pensen que falan tailandés cando substitúen a R pola L. Eu sempre pronuncio a R e aquí na miña aldea tamén intentan facelo, aínda que lles é un problema e tamén o recoñecen.

    • Frans de Beer di para arriba

      Non obstante, a ortografía de ambos é exactamente idéntica.

  2. Franco di para arriba

    Ás veces escoitas a palabra "Baksidaa" na provincia de Isaan, creo que esta non é unha palabra tan boa. Creo que significa o mesmo que Guava.

    Un lingüista / coñecedor de Tailandia que sabe interpretar isto??

    • hans di para arriba

      No dialecto Isan, unha guayaba tamén se chama Mak Seeda. O estranxeiro branco ás veces chámase Bak Seeda. Está destinado a ser tan neutral como farang.

      A presa Farang é estranxeira negra

      O berro Farang de feito provén máis ou menos dos árabes que xa facían negocios coa entón poderosa tribo de francos e probablemente estea corrompido en farang. Xa no século XVII xa había contactos entre os tailandeses e os francos.

      fonte wikipedia

      • erik di para arriba

        bak seeda, tamén a usan en Laos, así é

  3. menno di para arriba

    Querido Hans,
    Mentres aparece o teu comentario, eu tamén estou mirando a Wikipedia. Para completar, todo o texto que podo atopar. Paréceme unha historia bastante completa e verosímil. No texto inglés, a palabra remóntase á orixe da palabra. Francés como procedente de Franken, que á súa vez procede dunha corrupción da palabra 'indopersa' -se traduzo ben- para estranxeiro.
    Vexa as citas a continuación. O máis interesante!

    Wikipedia (NL):
    A palabra probablemente provén de farangset, que é a pronuncia tailandesa de Français, a palabra francesa para "francés" ou "francés". Francia foi o primeiro país en establecer lazos culturais con Tailandia no século XVII. Para os tailandeses daquela época, "branco" e "francés" eran o mesmo.

    E Wikipedia (eng.)
    En xeral, crese que a palabra farang orixinouse da palabra indopersa farangi, que significa estranxeiro. Esta á súa vez provén da palabra Frank a través da palabra árabe firinjīyah, que se utilizaba para referirse aos francos, unha tribo xermánica occidental que se converteu na maior potencia política de Europa occidental durante a primeira Idade Media e da que Francia deriva o seu nome. Debido ao feito de que o Imperio franco gobernou Europa Occidental durante séculos, a palabra "Frank" asociouse profundamente, polos europeos orientais e os de Oriente Medio, cos latinos que profesaban a fe católica romana. Por outro relato, a palabra provén do árabe ("afranj"), e hai bastantes artigos sobre isto. Un dos tratamentos máis detallados do tema é por Rashid al-din Fazl Allah.[16]
    En calquera dos casos, a palabra orixinal pronunciouse firangi no norte da India ou parangiar en tamil, e pasou a ser khmer como barang e malaio como ferenggi.

  4. Tonelada di para arriba

    Entón Farang/Falang ten que ver con Francais, Franconia, Francia.
    Non vivo en Isaan, senón noutras dúas partes de Tailandia alternativamente.
    A pronuncia correcta é faRang.
    Pero onde estea, na maioría dos casos escoito o tailandés dicir faLang.
    Estou tentando ensinarlle a algúns mozos algunhas palabras en inglés; moita atención á pronuncia: a R simplemente non quere saír ben con eles.
    Sigo martelando a pronuncia correcta, ata agora, as veces que é, segue sendo moi difícil.
    Coñezo a historia de alguén que lle explicou algo a un tailandés en inglés:
    frases bonitas, gramática e pronuncia 100% inglés.
    Non foi entendido.
    Volveu ao ano seguinte. Agora tiña un enfoque diferente: frases curtas e inglés torto.
    Despois recibiu eloxios que ao parecer aprendera moito no último ano, porque agora a xente podía entendelo ben.
    Lémbrame a expresión: "Se non podes loitar contra eles, únete a eles".
    Entón, se non hai outra forma, axustache, entón atoparás o máis claro.
    Encóntrase no capítulo "integración".
    Non importa se un gato é branco ou negro, sempre que colle ratos.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web