Farang - un estranxeiro en Tailandia

Por Editorial
Geplaatst en Taal
tags: ,
5 xuño 2017
farang

In Tailandia escoitarás a palabra "farang" (tailandés: ฝรั่ง) moitas veces. Como os tailandeses non adoitan pronunciar a "r" (que poden por certo), adoita escoitar "falang" ao teu redor. Os tailandeses usan a palabra "farang" para indicar un occidental branco. Se ves dos Países Baixos, é un "farang"

Orixe da palabra "farang"

No século XVII, os franceses foron os primeiros occidentais en establecer relacións con Tailandia. Farang é polo tanto unha especie de corrupción do 'francés'. A palabra "farang" significa persoa branca, estranxeira ou estranxeira.

Farang é ofensivo?

En particular, os expatriados que levan algún tempo vivindo en Tailandia odian a palabra "farang", xa que cren que o tailandés significa un tanto burlón ou racista. Un pouco comparable á palabra "negro", que é unha palabra antipática nos Países Baixos para indicar persoas de cor. Este sentimento entre os expatriados tamén ten que ver co feito de que a palabra normal para estranxeiro é "khon tang chat". Polo tanto, normalmente esperarías que o tailandés usase "khon tang chat" para indicar un estranxeiro.

Farang como un xuro

Os tailandeses ás veces usan xogos de palabras para burlarse dun "farang". Farang tamén é a palabra tailandesa para Guava (unha froita tropical). Un tailandés fai entón a broma: farang kin farang (queixo = comer). Debido a que certo tipo de guayaba tamén ten o nome "kee nok", que significa excrementos de paxaros, tamén podes usar a palabra farang de forma insultante. Ademais, 'kee ngok', que pronuncias igual que 'kee nok', tamén significa tacaño. Entón, cando un tailandés che chama "farang kee nok", en realidade está a dicir "merda de paxaro tacaño". Non tes que ter estudado o idioma tailandés para entender que isto non é un eloxio.

36 respostas a "Farang - un estranxeiro en Tailandia"

  1. Carnicería Kampen di para arriba

    Poderías engadir que falta o "Khon". É Khon Thai, Khon Angkriet etc pero non khon farang. Realmente non lle importa á xente! Que é?, que o estranxeiro escoita con frecuencia falang en vez de farang (polo menos penso) porque tratamos sobre todo coa xente do Isaán. Ben eles convértese no R a L Igual que co chinés. Notei que o meu cuñado facía gracia cando a xente en Cambodia xa falaba de farangs. Entón, menos gratuíto?

    • Carnicería Kampen di para arriba

      Agora vexa que o escritor tamén sinalou a falta de khon. As miñas desculpas! Boa lectura Van Kampen!

    • Eric di para arriba

      O feito de que a palabra "Khon" falte en Farang ten unha causa moi sinxela: a gramática

      Tailandés, Angkrit, etc. son adxectivos que din algo extra sobre o substantivo que significa. Neste caso, "Khon", pero tamén, por exemplo, Ahaan Thai ou Pasaa Angkrit.

      Farang é á vez un substantivo e un adxectivo. Normalmente úsase como substantivo, polo que non é necesario engadir "Khon" de novo.

      Se traduces Farang como un occidental, tampouco dis "de Westerner man" en holandés.

      Como ven os tailandeses aos estranxeiros deixo no medio, pero non se pode deducir nada do feito de que Khon falta a Farang.

  2. Nick di para arriba

    Aínda non está de acordo entre os lingüistas que a palabra proceda de khon Francet. Tamén se di que a palabra provén do sánscrito 'farangi', que significa estraño.

    • teos di para arriba

      Como se dixo antes, os tailandeses refírense a Francia con Farangsee e proceden de Francais, polo que a versión abreviada Farang. Creo que os franceses querían ocupar Tailandia nese momento e o entón rei Rama impediuno. Tino Kuis escribiu unha vez un artigo sobre isto. Así, todos os brancos chámanse Farang. O tailandés común non ten nin idea de como son nin se chaman os países fóra de Tailandia nin onde están. Por iso.

  3. John Chiang Rai di para arriba

    Persoalmente, non o vexo como un insulto para nada que alguén me chame farang, que moitos tailandeses pronuncian falang. O feito de que normalmente non pronuncien a R moitas veces ten que ver co feito de que simplemente non poden, e non como se indica, que poden. Se escoita a radio ou a televisión, a alguén que fala tailandés correctamente, pódese escoitar unha R clara. Cando moitos tailandeses falan dunha escola, din "Long Lien" aínda que oficialmente case se pronuncia cunha R rolante. como,, Rong Rien” o mesmo aplícase á palabra,, Krap” Ou Rong rehm para hotel, etc. etc. Un tailandés que non pode pronuncialo cunha R, non está moi contento de ser sinalado. Así que a próxima vez que alguén se ofenda cando un tailandés o chame FALANG, só tes que corrixilo en Farang, cun R. 5555.

    • Rob Huai Rat di para arriba

      Aquí no Isan ( Buriram ) a xente pode pronunciar ben a r, pero cando falan tailandés simplemente non o fan e usan a l. Non obstante, axiña que comezan a falar khmer e adoitan facelo entre eles, os rs aparecen moi facilmente.

      • John Chiang Rai di para arriba

        Rob Huai Rat, por iso non quería xeneralizar sobre a R, así que o deixei, sobre todo ou moito. A miña muller e a súa irmá maior non poden pronunciar a R, mentres que os dous dos seus outros parentes inmediatos poden. Moitos do resto da familia, e tamén veciños da vila tampouco poden facelo, polo que se pode falar de moitas cousas con seguridade. Aínda que lles gustaría conseguir un traballo como locutor ou moderador de noticias en televisión ou radio, normalmente non son contratados por este feito.

  4. Khan Yan di para arriba

    Hai anos, cando a xente me chamaba en Isaan: "¡falan!"... entón tamén me pareceu molesto... agora estou orgulloso diso!

  5. Alexander di para arriba

    Polo que eu sei, os lingüistas coinciden en que a palabra provén da palabra francesa para francés, por suposto unha corrupción da palabra francesa para francés, pero entón tamén soa moi lóxico:
    Francés = Français -> (a combinación FR é difícil de pronunciar para os tailandeses, entón...) -> Farançais -> Farangçais -> (a pronunciación da R pasa a ser L no vernáculo tailandés, polo que...) -> Falangçais -> Falang

    Aínda que o significado da palabra farangi en farsi (a lingua persa) é estranxeiro, isto non coincide co inicio do uso da palabra Farang en Tailandia, que se sitúa arredor da época dos primeiros franceses no sueste asiático, a metade do seu uso. o século XIX. O farangi persa leva moito máis tempo.

    • Vicente María di para arriba

      A palabra tailandesa (expresión) para un occidental branco, farang, é unha corrupción da palabra persa "Feringi". As prensas (¿árabes?) foron os primeiros comerciantes de occidente que entraron en contacto con Tailandia. A continuación foron os portugueses, hai ben 400 anos. E foron chamados "feringi" polos persas en Tailandia, que foi corrompido a "farang" pola poboación local.
      E esa tamén se converteu na cita dos holandeses que máis tarde se instalaron en Ayuthia no século XVII.

    • teos di para arriba

      Alexander ten toda a razón. A pronuncia tailandesa é Farangsee do francés.

  6. Franco di para arriba

    Hai anos que pensei que "Farang" viña da palabra inglesa "foreigner".
    Debo estar equivocado se o leo así.
    se é a tradución e o significado, e tamén usándoo léao ben.

    estranxeiro, estranxeiro, estranxeiro, estranxeiro descoñecido, estranxeiro,
    lingua estranxeira, estranxeira, incómoda. (xa google)

  7. Nick di para arriba

    Farang denota o estranxeiro ou estranxeiro branco. Para os estranxeiros asiáticos usan nomes máis específicos como khon Jippun, Kauree etc, probablemente porque estaban máis familiarizados con el.
    Para os africanos usan a súa cor, é dicir, a presa Khon sii.

  8. l.tamaño baixo di para arriba

    O que tamén escoitas en lugar de farang:

    _"home guapo" fócheste un pouco maior, entón pasa a ser: "papá" (Iso é a vida!")

    Nos 3 casos, o teu lugar está determinado exactamente!

  9. Leo Th. di para arriba

    Nos Países Baixos, a tendencia actual é prohibir a palabra allochtoon, algunhas persoas implicadas poden sentirse ofendidas e outras considerala discriminatoria. Todo o mundo (ou xa non debería usar ese refrán) séntese discriminado nestes días. Ben, eu non, como e como me chame, así que calquera tailandés pode referirse a min como farang/falang. Mantéñase todo agradable e sinxelo e todos saben de que se trata.

    • ger di para arriba

      Por exemplo, o teu fillo creceu nos Países Baixos desde o nacemento. Completamente holandés agás algúns xenes dunha nai tailandesa. Recibirá un selo vitalicio de que é inmigrante mentres non haxa diferenzas cos demais?
      Outro despropósito é, por exemplo, que os de Xapón son contados entre os inmigrantes occidentais pola CBS. Mentres que as persoas de Singapur, por exemplo, considéranse inmigrantes non occidentais. E se os xaponeses están menos orientados internacionalmente que os de Singapur, en varias áreas como idiomas, educación, cultura, economía e moito máis, entón sabes que o pensamento encasillado ás veces está mal.

    • TeoB di para arriba

      As definicións dos termos inmigrante e autóctono teñen -polo menos eu creo que si- unha boa consecuencia: case toda a familia real holandesa é inmigrante.
      Só Pieter van Vollenhoven e os seus fillos son holandeses nativos.
      Todos os demais membros da familia naceron no estranxeiro e/ou teñen polo menos un proxenitor que naceu no estranxeiro e, polo tanto, son inmigrantes segundo a definición.

      Por certo, a min non me gusta que me traten con "farang". Chámome Theo e non é un grupo étnico. Cando me dirixo a un tailandés, non digo "สวัสดีแคระ". ("Ola anano").

    • Sir Charles di para arriba

      Non tes tantos problemas para que te llamen como farang, pero podo dicirche que se naciches e creces nos Países Baixos, dominas o idioma con fluidez na fala e na escritura, aínda que mellor que moitos holandeses "reais", que completaron o exército. servizo, sempre traballaches sen ter apelado nunca á seguridade social, pagaches o teu imposto anualmente, nunca estivo en contacto coa xustiza, etc. En definitiva, totalmente integrado.
      Non quero chamarlle discriminación, pero é moi torto que o descarten como inmigrante ou peor aínda 'ese estranxeiro' polos compatriotas e nada menos polos organismos oficiais e o empresariado.

      Non esquezades que de pais holandeses e nais tailandesas tamén xurdirá unha xeración, unha xeración que terá máis ou menos as mesmas cualificacións que o meu argumento.

  10. Marcel di para arriba

    E no isaan chámanche de novo baxida??
    Alguén sabe de onde vén iso?

    • teos di para arriba

      Marcel, creo que do xaponés. Dialecto ou algo así. Sei que a palabra xaponesa "bakketarrie" é tan pronunciada e é un terrible insulto xaponés. Quizais de alí? Supoño.

    • Tino Kuis di para arriba

      Está en Isan บักสีดา coa pronuncia 'bàksǐedaa'. A palabra bàk ten moitos significados como prefixo de froitas (como 'má' en tailandés), termo de dirección entre mozos e mozas e tamén significa pene.

      'bàksǐedaa' no froito da guayaba, o froito farang, e indica un nariz branco

      'bàkhǎm significa testículos

      'bàksìeeng' é un alegre saúdo entre amigos

      • René di para arriba

        Interesante.
        Agora tamén entendo por que a miña moza ás veces di mamuang e outras bakmuang cando fala dun mango.

  11. GF Rademakers di para arriba

    Lin: "Os tailandeses usan a palabra 'farang' para indicar un occidental branco. Se ves dos Países Baixos, es un 'farang'"
    Agora a miña pregunta é: como se chaman entón os occidentais de cores?

    • Marcel di para arriba

      Os negros chámanse árabes negros khek

      • Tino Kuis di para arriba

        Máis a miúdo o común ''khon phǐew dam'', persoas con pel negra ou o abusivo 'khon mûut', persoas escuras e escuras (nun sentido negativo). A palabra khàek significa hóspede, pero de feito tamén se usa para árabes escuros, persas e indios, pero xeralmente é percibida como negativa.

  12. Boonma Tom Somchan di para arriba

    E para a xente do Isan tamén hai certos nomes chonabot e ban ohk

  13. XACOB di para arriba

    Os tailandeses estraños chamarache Falang, pero á xente coa que teño contacto diario só chamamos pulmón Jacob.

    • Daniel VL di para arriba

      A min diríxenme polo meu nome os que me coñecen, outros chámanme pulmón ou só comezan a falar. Se a xente fala de min por tailandeses que non me coñecen, é falang.

  14. steven di para arriba

    "Tacaño" e "merda de paxaro" pronúncianse de forma diferente en tailandés.

  15. Harry di para arriba

    De feito, ás veces podemos molestarnos ao escoitar constantemente a palabra "farang". O que é aínda máis molesto é que a xente che chame con "hey you". Normalmente dígolle a esa figura en tailandés, se non coñeces o meu nome.Tamén podes dirixirte a min como señor.Moitas veces non saben como comportarse e mirate coma unha vaca que hai que muxir.
    Non obstante, non debemos esquecer unha cousa, os tailandeses tamén discriminan á súa propia xente se son un pouco máis escuros ca eles. Experimentado máis dunha vez.

    • Eric di para arriba

      Ás veces escoito: "Ti, ti!", cando queren chamar a túa atención.
      En inglés soa un pouco groseiro, pero 9/10 veces tradúcese literalmente do tailandés: "Khun, khun", que en realidade é moi respectuoso.
      En realidade, esa persoa é moi educada, pero parece un pouco mal debido ao mal inglés da tradución 🙂
      Entendo que se vexan un pouco decepcionados cando lles das clases 🙂

  16. Rob V. di para arriba

    Usar a palabra farang ou falang non é correcto cando coñeces ou deberías saber o nome de alguén. Se tes que escoller a(s) persoa(s) branca(s) nun grupo de persoas, é fácil falar do farang. Nun grupo numeroso de persoas no que hai 1 persoa asiática á que non coñecemos, tamén diríamos 'ese home asiático' ou 'ese asiático'. Se o usas para designar un grupo específico (occidental demasiado branco) ou para referirse a unha persoa branca descoñecida nun grupo grande, ten sentido usar o termo. Pero se os teus sogros e outros coñecidos e amigos tailandeses diríxenche como farang, é claramente unha falta de respecto.

    Unha persoa normal só pregunta polo teu nome. Un tailandés descoñecido co que entro en conversa pregunta o meu nome, e despois chámame Rob, Robert e unha minoría chámame Lob. Un só tailandés, un abade local, continuou teimudamente chamándome "falan", aínda que outros do partido (incluíndo outros monxes) si me chamaban polo nome. Daquela é só unha mostra de desinterese ou de falta de decencia, para que o abade poida subir á árbore de min.

    Sobre o R vs L: entre os coñecidos (principalmente de Khon Kaen) o meu amor pronunciou as palabras que podía saír cunha L. Pero cando falaba en ABT (tailandés civilizado común) usaban unha R. Ela podía facer unha fermosa R rolada, mellor ca min, e adoitaba burlarse de min por iso.

    • Tino Kuis di para arriba

      O meu ex-sogro nunca mencionou o meu nome. Sempre se referiu aos demais como 'farang'. 'O farang non está aquí', 'O farang está enfermo', 'Onde está o farang?' etc. E iso durante dez anos! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. di para arriba

        Ben Tino, case o verías como un eloxio, así que como 'o farang' eres un obxecto, un moble e parte da casa... 555

        A miña sogra díxome durante a miña visita en febreiro de "Xa non teño filla pero ti es o meu fillo Rob".

        Hai unhas semanas, o inquisidor escribiu que debería chamarlle 'farang' ao seu can, o que tamén é unha boa solución se a xente que está ao seu redor se nega a chamarlle polo seu nome por conveniencia. 😉

  17. Gdansk di para arriba

    No sur profundo, todos os musulmáns pronuncian correctamente a "r" rodante. Farang tamén se pronuncia como tal. Non hai ningún problema, porque o malayo, a súa lingua materna, tamén o sabe. Só os budistas tailandeses usan o son "l", pero aquí son minoritarios. Nesta provincia, máis do 80 por cento son musulmáns e de etnia malaya.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web