Nomes de cidades de Tailandia e o seu significado
Algunha vez te preguntas o que significan todos eses fermosos nomes de cidades tailandesas? É moi bonito coñecelos. A continuación móstrase unha pequena guía.
Non todos, pero moitos topónimos de Tailandia teñen un certo significado. A continuación repaso o significado de varios lugares. Escribo o nome primeiro tal e como vostede o coñece nos letreiros e tarxetas na transliteración oficial (fonética), despois en caracteres tailandeses e despois indícase a pronuncia correcta entre corchetes.
A pronunciación
As letras con tellado (â) indican un ton descendente, un teito boca abaixo (ǎ) un ton ascendente, un acento agudo (á) indica un ton alto e un acento grave.
(à) un ton baixo. Despois de todo, a letra sen signo anterior (a) é o ton medio.
Permítanme comezar con algúns termos que aparecen con máis frecuencia nos nomes de lugares.
Krung กรุง (krong): palabra khmer que significa "capital, cidade".
Thani ธานี (thaanie): "Cidade" pero ven do sánscrito.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Cidade', tamén do sánscrito.
-buri -บุรี (bòerie): Moitos topónimos rematan en -buri que significa "cidade" ou "lugar fortificado", tamén do sánscrito indoeuropeo. É unha palabra moi interesante. En Tailandia, por exemplo, Kanchanaburi ('A Cidade Dourada'). Tamén aparece como -pore en Singapur ("Lion City"), como -pur en Jabalpur (India), -borough en Scarborough (Inglaterra) e -burg en Middelburg. E en 'fortaleza'.
Agora os nomes individuais de varios lugares e os seus significados. Primeiro de todo, por suposto, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Así se chamaba a cidade antes de converterse na capital de Siam en 1782 baixo a nova dinastía Chakri. "Bang" significa "aldea na auga" e "kok" é probablemente unha abreviatura de "makok", unha especie de oliva. Entón, o verdadeiro nome tailandés. Os barcos estranxeiros tiveron que atracar alí para ser revisados polas autoridades siamesas antes de que se lles permita proceder a Ayutthaya, que é como chegou o nome ao oeste.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) xa que Así, 1782. 'Cidade dos Anxos, a Gran Cidade'. Se queres integrarte ben en Tailandia, debes aprender a dicir o nome completo de memoria!
máis Máis información Máis información Máis información ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Estas son case todas palabras sánscritas. Se alguén recita isto na India, moitos saberán o que significa. Traducido:
A cidade dos anxos, a gran cidade, a morada do Buda Esmeralda, a cidade invencible do deus Indra, a gran capital do mundo adornada con nove xemas preciosas, a cidade feliz, rica cun gran Palacio Real empoleirado sobre o celestial. a morada parece onde reina o deus reencarnado, unha cidade cedida por Indra e construída por Vishnu.
Aprende o nome e a pronuncia de Krung Thep Mahanakhorn cunha bonita canción aquí:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): significa "o monzón de choiva do suroeste"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" significa "cabeza" e "hin" significa "rocha". Entón, "cabeza de pedra".
chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' é 'auga'. A "Cidade da Auga".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" significa "montaña". Pero non puiden descubrir o significado de "ket" con certeza. Quizais unha "xoia" ou unha especie de árbore?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): o son inicial a significa "non, sen" (como en "antisocial"), yut (como en "Prayut") é "loita". Xuntos significa "A Cidade Invencible".
Está activado อีสาน (ie-sǎan): é "noreste" en sánscrito.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' é 'norte' e 'thani' é cidade''. "a cidade do norte"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn é "cidade". 'Phanom' provén de Khmer, a potencia máis importante de Isan na época. A palabra tamén aparece en "Phnom Penh", a capital de Cambodia, e tradúcese como "outro, montaña". 'A Cidade Outeiro'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' xa se menciona arriba: 'cidade'. "Aries" é "feliz, alegre". 'A Cidade Alegre'. Bonito eh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Todas as palabras con "ratcha" refírense a "real". Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' é 'fronteira (pedra)'. 'A cidade na fronteira do reino'. O Isan era entón aínda unha zona disputada entre Siam, Laos e Cambodia. Siam gañou. A cidade tamén é coñecida polo seu nome abreviado Korat โคราช (khoo-râat). "Khoo" é "vaca", estas dúas palabras están relacionadas e proceden do sánscrito, e "raat" é "real". Non significará "vaca real", non si?
Nong khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' significa 'pantano' e 'khai' significa 'choco'. 'O pantano que desemboca no río Mekong', non sei como dicilo en termos máis breves.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' é unha versión do deus hindú Vishnu. "Lok" é "mundo". 'O mundo de Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Iso é doado. Phichit significa "Vitoria".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' é 'o primeiro, o orixinal'. Por exemplo, "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) significa "educación primaria". Así que 'A primeira cidade'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' é o 'ceo'. 'A Cidade Celeste'.
Sombreiro si หาดใหญ่ (hàat-yài): "sombreiro" é "praia", e "yai" xa o coñecemos todos, non? Non? Vale, significa "grande, importante". Así que 'A Praia Grande'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" significa "bo" e pódese atopar en moitas palabras tailandesas. "Rat" é a abreviatura de "ratsadorn" (râat-sà-don) e significa "xente". Un grupo dentro dos recentes manifestantes chámase así. E a palabra aparece no nome dos hospitais Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Coidado do Pobo' e Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gloria do Pobo'. Así a 'Cidade da Boa Xente'.
Gustaríame que os queridos lectores puidesen explicar outros nomes!
Para o significado dos nomes persoais tailandeses, consulte aquí:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Moitas grazas a Rob V. pola fonética coa pronuncia correcta. Iso sempre é unha tarefa.
Moitas grazas! E bo saber que a miña familia vive preto dun pantano drenado... :)
Por certo, o tambon escríbese como ต. หนอง กอม เกาะ no que volve a palabra nong.
NAKOrN (da cidade sánscrita) relacionado co holandés NEGORIJ (aldea) a través do indonesio. Consulta Google.
Chai Nat (cidade entre Nakhon Sawan e Ayutthaya) significa Vitoria rotunda. ver https://wikitravel.org/en/Chainat
Vaia. Genial. Aprendeu moito de novo. Tamén a miña muller, por certo.
Sempre é agradable coñecer eses significados. Ben! 🙂 Di, eses farangs de Naklua viven agora en นาเกลือ (naa-kluua) ou หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Bos días, Rob. หน้ากลัว debe ser น่ากลัว. Mesma pronuncia, ortografía diferente.
Poida que me equivoque, pero Pattaya vén de Cambodia e ten o mesmo significado alí, é dicir, Casa ou casa. Pero unha historia bonita máis alá
Agora vexo, ou mellor dito escoiteino na canción, que 'buriram' tamén aparece no nome sánscrito de Bangkok. Alí tradúcese como 'Happy City'.
Que fermosa é a lingua e a cultura tailandesas! Moitas cousas doutras culturas e linguas!
Niza
Quedo preto da cidade de Uttaradit.
Non obstante, segundo a mamá, esta cidade adoitaba chamarse Bang Pho.
Bang is City on the water é correcto porque está situado no río Nan e nos vellos pantanos. (agora seco).
Pho son fideos. Ninguén pode dicir cal é esa relación.
Non estou seguro porque boto de menos as letras tailandesas, pero "pho" é case sempre โพธิ์, a árbore Pho ou Bodi baixo a cal o Buda foi iluminado e pódese atopar en case todos os templos. Os paxaros comen as sementes e volven a defecar. Así foi como xurdiu unha árbore de Bodi no noso xardín... A miña ex sacou esa árbore sagrada, non permitida nun xardín común, dixo.
segue á muller é a beira da auga (un camiño ao longo do río) ou un porto? así que explica todo de xeito diferente
Bang Pho Tah Tamén ocorre así que descobre?
Ola, a túa encantadora muller envíache isto en guión tailandés, vale? Debería ser posible.
Supoño que 'tha' é ท่า porto ou embarcadoiro e อิฐ 'ladrillo'.
Segundo a wikipedia tailandesa: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) adoitaba ser บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) (ao longo da zona de auga)
Phoo = Bodi, a árbore baixo a cal o Buda chegou á iluminación.
thâa = porto ou embarcadoiro
ìet = ladrillo
"O peirao/porto de ladrillos na beira da árbore de Bodi" ou algo así.
O actual อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = o porto do norte.
ben, non o sabía, grazas Mart
Tamén coñeces o aeroporto de Suvarnabhumi? É dicir, en tailandés สุวรรณภูมิ coa pronuncia 'soewannaphoem' (tons baixo, medio, alto, medio), nome dado polo falecido rei Bhumibol. Suwan é un dos moitos nomes para o ouro en tailandés (thong, suphan, kanchana son os outros) e phoem significa 'terra, área' como Bhum' en Bhumibol. Así que 'A terra dourada'. Así chamaban os indios o sueste asiático.
Chiang Mai, cidade nova
Khampaeng phet, muro de diamantes
Por desgraza, non podo poñer outros exemplos Tino, pero teño unha pregunta.
Por que os topónimos ás veces se escriben xuntos e ás veces por separado, como Chonburi resp. Chon Buri?
Nin idea Gerald. En tailandés está moi ben pegado, pero despois van en todas as direccións coa transliteración.
Escoita unha canción de Assanee Wasan
Estes son dous irmáns.
Estes cantan sobre o nome completo de Bkk
na khon sà wan = cidade do ceo
suphan buri = cidade de ouro
ventá de buri = cidade do xigante do trono ???
Vivo preto da cidade de Ubon Ratchathani.
Pero tamén vexo moito a Ubol Ratchathani, alguén sabe o significado diso?
En tailandés é อุบลราชธานี, pronúnciase òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Arriba o L
อุบล é letra por letra oe-bl. Así que escribes unha L ao final, pero segundo as regras de fala tes que pronunciar unha N. Entón recibes oe-bn. Despois tes que encher ti mesmo unha vogal entre as dúas últimas consoantes. Moitas veces unha A, pero tamén pode ser unha O como aquí. Así que fai oe-bon (òe-bon). Iso é "loto" ou "lirio de auga"
ราช (râatchá) = real
ธานี (thaa-nie = cidade
A cidade real do loto (flor).
็É อุบลราชธานี Ubon (ou Ubol) Ratchathani.
Ratcha xa se menciona arriba: real, e thani así como: cidade, xuntos "A cidade real".
Ubol é como se escribe en tailandés e Ubon (oebon) é a pronuncia correcta. Por exemplo, a pronuncia de Bhumibol é "phoemiphon". (ton medio, alto, medio) que significa "O líder da terra".
Ubon significa "loto".
A filla maior do rei Vajiralongkorn chámase Ubol Ratana. 'Ratana' é unha xoia'. 'Xoia de loto'.
Que erro tan estúpido pola miña parte, perdón. A princesa Ubon Ratana non é unha filla senón a irmá maior do actual monarca.
e que pasa coas cidades que teñen BURI no nome?
Está no artigo...
-buri –บุรี (bòerie): Moitos topónimos rematan en -buri que significa "cidade" ou "lugar fortificado", tamén do sánscrito indoeuropeo. É unha palabra moi interesante. En Tailandia, por exemplo, Kanchanaburi ('A Cidade Dourada'). Tamén aparece como -pore en Singapur ("Lion City"), como -pur en Jabalpur (India), -borough en Scarborough (Inglaterra) e -burg en Middelburg. E en 'fortaleza'.
Interesante e excelente historia. Sabía que os nomes das cidades teñen un significado, pero de moitas cidades é unha suposición para min... e aínda así atopeime cun erro de ortografía... é coma se estivese camiñando por unha praza grande e tropezo con aquela solta. pedra que acaba de caer nalgún lugar. mergullo arriba:
A cidade dos anxos, a gran cidade, a morada do Buda Esmeralda, a cidade invencible do deus Indra, a gran capital do mundo adornada con nove xemas preciosas, a cidade feliz, rica cun gran Palacio Real empoleirado sobre o celestial. a morada parece onde reina o deus reencarnado, unha cidade cedida por Indra e construída por Vishnu.
Decora? Decorado ou non?
Por favor, non o tomes demasiado en serio... Eu mesmo cometería moitos máis erros
Ás veces pregúntome se aos escritores aquí tamén lles interesaba tanto unha explicación dos nomes dos lugares onde vivían nos Países Baixos.
Que dicir de: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde, etc.
Bótalle un ollo a Nederlandblog.nl
Sí, Chris. Reviso regularmente o meu dicionario etimolóxico. Nacín na cidade de Delfzijl. 'Zijl (esclusa) no Delf'.
O nome correcto da cidade de Ayutthaya é "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Popularmente entón "Ayutthaya" ou "Phra Nakorn"
Grazas por esta interesante e marabillosa contribución aos significados da cultura tailandesa e tamén polas fermosas e interesantes adicións.
Bonito tema.
Notei que o nome Chayaphum úsase a miúdo nas cerimonias de morte e cremación.
O significado segundo a wikipedia é "terra da vitoria".
Igual que Nakhon Sawan. O espírito do falecido está en Nakhon Sawan; a cidade celestial.
Que bo Tino... grazas!!!!
Tino, sabías que o holandés tamén ten palabras do sánscrito antigo? igual que isaan.
Os Países Baixos son os países da UE? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Ver: Linguas indoeuropeas (arianas).
O holandés 'naam' tamén é ás veces 'naam' en tailandés (apelido 'naam sakoen'), 'nome' en farsi e 'naaman' en sánscrito.
Aínda son moi utilizados:
ban=aldea
bang = idem, pero na auga
khet (aínda que non o sei, non se pode comprobar de inmediato a ortografía tailandesa aquí) = distrito, así é como se chaman 'khet' aos 50 subconcellos da gran cidade de BKK, polo que é verosímil distrito de montaña.
Ao redor de BKK hai ducias de 'bang' = algo con significado. Ese tan famoso BangLamphu = o barrio ao redor de KhaoSarn rd., é a aldea (sobre a auga) dunha especie de árbore.
Pei, espero non cometer aquí outro erro coma o de abaixo. Estou moi avergoñado.
Khet é เขต en escritura tailandesa (khet de ton grave), o nome dos distritos (amphoe no resto do país) de Bangkok, desculpe Kring Thep.
…Krung Thep…Onte cumprín 78 anos. "Aniversario" significa "o día do teu aniversario".
Agora que lin este artigo, moi interesante e grazas por iso.
A miña moza e eu temos unha casa de campo en Songklha... cal é o significado diso?
Procede do malayo, unha lingua común no sueste asiático daquela.
Songkhla (tailandés: สงขลา, pronunciado [sǒŋ.kʰlǎː]), tamén coñecido como Singgora ou Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Non podo entender o que significa.
Aínda atopado:
O nome Songkhla é en realidade a corrupción tailandesa de Singgora (Jawi: سيڠڬورا); o seu nome orixinal significa "a cidade dos leóns" en malayo (non debe confundirse con Singapura). Isto refírese a unha montaña con forma de león preto da cidade de Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sing" cun ton ascendente tamén é "león" en tailandés.
Songkhla é orixinalmente unha palabra malaia, Singora ("Cidade dos Leóns") e foi corrompida polos tailandeses co seu nome actual. Moitos lugares do extremo sur teñen orixinalmente un nome malayo.
Grazas pola túa explicación. nin sequera a miña moza podía explicalo.
A palabra "sombreiro" en Hat Yai non significa "praia". Non hai praia alí, entón por que alguén chamaría á cidade "Praia Grande"?
"O nome "Hat Yai" é unha versión curta de "mahat yai", que significa árbore grande mahat (tailandés: มะหาด), un parente das jacas do xénero Artocarpus.
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tes toda a razón, perdón. É así:
O nome "Hat Yai" é unha versión curta de "mahat yai", que significa árbore de gran mahat (tailandés: มะหาด), parente das jacas do xénero Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
A abreviatura หาด odio (ton baixo) ou sombreiro significa "praia".
A nosa casa en Tailandia está preto de Lopburi, unha das cidades máis antigas de Tailandia. De Wikipedia:
"A cidade ten unha longa historia, que se remonta ao período Dvaravati hai máis de 1000 anos. Segundo as crónicas do norte, foi fundada polo rei Kalavarnadish, que veu de Taxila (Takkasilā) ao noroeste da India (actual Paquistán) no 648 d.C. Orixinalmente era coñecida como Lavo ou Lavapura, que significa "cidade da lava" en referencia á antiga cidade do sur de Asia de Lavapuri (actual Lahore).
Por suposto que hai unha semellanza entre Lavapura e Lopburi, pero ás veces pregúntome se a primeira parte do nome cambiouse máis tarde deliberadamente por "Lop". Esa é tamén unha palabra tailandesa e significa tanto "perla" como "resta" (dependendo da pronuncia). Espero o primeiro 🙂 …..ou alguén sabe máis sobre isto?
Esa historia é correcta. Na escritura tailandesa Lopburi é ลพบุรี. Non podo atopar o significado de ลพ lop. O meu dicionario groso di que vén de pali e significa "parte, gota de auga"... Pero debe ser unha corrupción de "lava"...
Kamphaeng Phet = Muro de diamantes = Creo que ten que ver co feito de que a muralla da fortaleza era inexpugnable.