Kai, khai e o bplaa case esquecido

Por François Nang Lae
Geplaatst en Historias de viaxes
tags: ,
19 febreiro 2017

Ás veces hai que ter mala sorte para ter sorte. Por suposto que podería comezar coa tan citada sabedoría do noso oráculo do fútbol nacional, pero a miña propia variante, que acaba de inventar, encaixa mellor nesta historia.

Queriamos ir un pouco máis lonxe en Isaan, pero aínda estabamos en Nan. Aínda que non parecía imposible chegar á zona de Loei nun día, significaría estar todo o día sentado nun coche e conducir por estradas molestas entre os típicos edificios de formigón tailandeses. Como alternativa, optamos por conducir ata Uttaradit o primeiro día e continuar a viaxe ao día seguinte. Iso daríanos a oportunidade de ver o fenómeno de erosión especial de Sao Din.

O domingo a Sao Din, con todo, resultou non ser unha boa idea. A media Nan rematara e parecía unha feira. Mirámonos e decidimos continuar. Lamentámolo un pouco máis tarde, porque tamén fotografar unha “feira” tailandesa puido valer moito. Porén, dar a volta tampouco era unha opción.

"Aldea de pescadores", dicía nun cartel, despois de que levamos un tempo en coche. Notable, porque o mar non se vía por ningún lado en ningún campo ou estrada. "Paremos alí a ver se podemos marcar un peixe", pensamos. Ao final pasou case unha hora ata que vimos o enorme encoro. E algunhas curvas máis desdobraron unha das partes máis fermosas de Tailandia que vimos nunca.

A aldea chámase Ban Pak Nai (ver foto superior), e a maioría das casas están construídas sobre balsas que flotan no lago. Un dos comedores consiste nunha serie de balsas atadas entre si. Tamén podes alugar unha cabana sinxela e pasar a noite na auga. Agora estamos tan orgullosos do noso coñecemento mínimo de tailandés que pedimos keauw con kai e khai e esquecémonos por completo de que viñemos polo bplaa. Cando nos decatamos diso, a comida xa está enriba da mesa. Saír de Pak Nai sen ter comido peixe, segundo Mieke, con todo, iso non é posible, polo que un pouco máis tarde chega o cociñeiro cunha rede de desembarco e pesca un prato, que se coloca na nosa mesa uns minutos despois, deliciosamente condimentado e fritido (ver foto abaixo). Que fresco o queres...

Despois da nosa chegada á aldea fomos primeiro paseando e vimos, entre outras cousas, como unha balsa cun coche e unhas cantas persoas era remolcada por unha piragua motorizada. Por suposto que tiñamos capturado esa escena. Cando saímos despois do delicioso xantar, Linda, a nosa señora navegante, informou de que tiñamos que subir ao ferry despois de 400 metros. A balsa remolcada pola canoa resultou ser o servizo oficial de ferry ao outro lado do lago.

Non chegamos a Uttaradit ese día. O atraso en Ban Pak Nai, a espera e a travesía na balsa, e os máis de 50 quilómetros de sinuosa estrada de montaña despois, levaron máis do previsto, pero mereceron a pena. 90 quilómetros antes de Uttaradit atopamos unha bonita casa de hóspedes, onde decidimos abandonar a cidade por completo ao día seguinte e dirixirnos ata o Parque Nacional Nam Nao. Así que finalmente acabamos no Isaán.

- Mensaxe republicada -

11 respostas a "Kai, khai e o bplaa case esquecido"

  1. Jasper van Der Burgh di para arriba

    Bonito descubrimento! Non entendo a emoción do peixe frito. Se vas a Groningen non dis: e a cafetería local podería fritir TAN ben!
    Senta crocante, aínda saborea este tipo de peixe. Todo vén da salsa, xa sexa unha tailandesa ou só maionesa/ketchup.

  2. xaneiro di para arriba

    En primeiro lugar, quero dicir que me gustan moito tantos artigos e escritos en Thailandblog... Polo que che agradezo sinceramente e os espero cada día. Non obstante, hai un pequeno cabrito; Moitas veces vexo que a xente escribe sobre "DE Isaan"... nós non escribimos sobre DE Amsterdam, DE Antwerp...De Zeeland... así que, querida xente, escribe sobre "Isaan"... como debería ser.

    • Francois Tham Chiang Dao di para arriba

      Grazas, Jan. Nunca pensei niso en particular e adoptei o uso de "o" sen dúbida porque o ves en todas partes. Por certo, o uso de "o" tamén se dá nos Países Baixos e Flandes. O Veluwe, o Betuwe, a rexión de Voer, a Ucraína. Sospeito que non hai regras e que o uso dun artigo para un nome de rexión ou país é principalmente un hábito. Pregúntame se alguén pode aclarar iso.

    • Tino Kuis di para arriba

      Vivo no Randstad, no Veluwe, os Ommelanden están en Groningen, no sur de……etc.
      A palabra อีสาน Isaan provén do sánscrito e significa literalmente "Noreste". Non é realmente un nome senón unha indicación dunha dirección.

    • Henk di para arriba

      Ámsterdam-Amberes son lugares que creo, pero tamén falas da provincia de Zeeland e do pólder noreste, entón que pasa con DE Isaan ???

    • Cees 1 di para arriba

      Efectivamente, con Anveres e outros topónimos
      non usamos “o” senón cunha “rexión” ou zona normal. Por exemplo, veño do Haarlemmermeer. E traballou na rexión do bulbo. E foi dar un paseo polas dunas kennemer.

  3. Francois Tham Chiang Dao di para arriba

    Emoción polo peixe frito? Onde les iso? Debería escribir: “un pouco máis tarde había un peixe insípido na mesa que aínda tiña algo de sabor grazas ás salsas”? Convértese nunha bonita historia lexible. Ademais, era só un bo peixe. Poder aromatizar os pratos con herbas e salsas é o que distingue ao bo chef do mal. Non hai nada emocionante niso. Por certo, se o chiringuito local de Groningen fai un bo traballo, iso está ben para min.

    • Renevan di para arriba

      De acordo, son un amante do peixe frito (frito). Isto só se estropea se se usa aceite vello ou malo, ou se frite durante moito tempo ou a unha temperatura demasiado alta. Non hai nada de malo cunha robaliza cocida deste xeito en pomfret.

  4. Henk di para arriba

    Francois Tham Chiang Dao. Persoalmente, paréceme un bo artigo para ler e espero ver máis artigos túas en Thailandblog.
    Só eu, persoalmente, creo que é unha mágoa que os lectores e, sobre todo, os comentaristas sempre teñan algo que criticar e intenten desestimularvos a seguir escribindo pezas para Thailandblog.
    Está ben, unha resposta é perfecta e ás veces hai unha discusión sobre este tipo de temas, pero creo que isto moitas veces é demasiado descabellado. Aínda que O peixe fose menos, iso non importa na historia en si. ata pronto.

  5. eric kuijpers di para arriba

    Bplaa é unha grafía que non atopei ata agora (despois de 25 anos).

    En tailandés é 'pla' e así o pronuncian os tailandeses, a p 'regular' e non o ph aspirado. Tamén en 'A lingua tailandesa', o libro de David Smyth (tradución Ronald Schutte), a p de pla está escrita como unha p normal. O mesmo no dicionario de peto de WD Klaver. O peixe é pla.

    A pronuncia pode diferir localmente neste gran país e coñezo xente do nordeste -onde vivo- que pronuncia a p "máis grosa" que noutros lugares, pero aínda non atopei a forma en que o escribes.

    Poderías explicarnos isto?

    Por certo, non importa como o pronuncie, sempre que teña gusto....!

  6. francois tham chiang dao di para arriba

    É unha peza republicada de hai 2 anos. Mentres tanto volvínme un (pouco) mordisqueador e agora escribiría ben pla. Use Bpla se o sabor é decepcionante (bahpla :_))


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web