Ónde vas?

Por Editorial
Geplaatst en Vivir en Tailandia, Vida nocturna, Saír
tags: ,
31 agosto 2023

Ola guapo. Entra a botar unha ollada por favor. Benvido. Senta aquí, ok. Que bebes? Carlsberg non ten. Non teño moito tempo. Heineken igual, ok? Momento por favor. Bótalle un ollo, moitas mulleres bonitas para ti.

Ti queres? Queres que señora se sente, dime. Que? Está ben, sento contigo. Vostede home guapo. Pen knun arai? Falas tailandés? Nit non? Falo inglés pouco. De onde viches? América? Non se pode. Creo que pareces o mesmo Hong Kong. Non? Non é o mesmo? Creo que a túa cara non parece americana. Vive América, está ben, xa o sei, pero a túa cara parece... OK, ok, americano.

O meu nome Lek

Quedas hotel? Traballo Tailandia? Tes condominio? Canto tempo permaneces en Tailandia? Un ano, por que non falas tailandés? Necesitas un profesor de tailandés? Ensino tailandés. Gústache Tailandia? Sanook di mai? Khao Jai Mai? Ah, podes falar tailandés. Marca xen. Cantos anos tes? Creo que pareces máis novo. Pareces moi ben, moi ben. Eu? Vinte dous. Traballa aquí dous anos. Non te vexo aquí antes, non viñes? Antes bailaba, pero agora benvido. Bailar moito falar falar ben mellor.

Pódesme comprar de beber?

Veño Buri Ram. Sabes? Está activado. Noreste de Tailandia. Moi bonito. Moitas rapazas traballan aquí ven Isaan, sabes? Vas Isan? Non? Moi quente. Bangkok mellor, ten un amigo aquí. Vive coa miña irmá. Pai nai eu teño granxa en Buri Ram, rambután. Coñeces o rambután? Só verán, aloi make. Moi bo pero o diñeiro non é bo. Tes irmán irmá? Non? quedar só? Tes muller? Non? moza? Creo que tes moitos moitos. Non?

Saúde

Non ter noivo. Tes noivo antes pero agora non. Ter noivo tailandés Buri Ram, pero non é bo. O home tailandés non é bo, bebe demasiado sen traballo. Teño un noivo farang en Bangkok, pero volve a Israel. Hai tempo que non o vexo pero chámame. Quere que deixe de traballar pero non me deu cartos. Eu traballo bar enviar diñeiro ao pai nai Buri Ram, non teño noivo. Teño que coidar de min irmá.

Compras unha bebida para o meu amigo? A miña irmá chámase Noi. Non a mesma irmá que eu viven xuntos, esta miña irmá traballo bar. Tes amigo, podes ir con Noi. Non? Gústache outra señora, dime que traio. Eu? Gústasme? Queres que eu vaia contigo. Pódese pagar unha multa de 500 baht? Gústache, feliz de poder ir contigo. OK ma?

Ónde vas?

Non che gusto de min? Ónde vas? Vou contigo. Imos bailar ok? Ten discoteca aberta ata tarde, sei que pode ir. Pagas bar eu vou contigo. Que? Coñecerte? Coñezote? Non se pode. Traballa aquí. Vostede paga bar eu vou. Ti non pagas eu non vou. A barra de pago está ben? Traballa tarde. Despois? Despois do traballo, ir a casa? Podes ir a bailar, pero vai agora. Pagas bar eu agora vou. Por que non pagas barra? Ónde vas?

OK, comproba. Das propina por min? Non? Non che gusto de min? Ónde vas? Vai a casa agora? Vale, vou contigo! Só bromeando. A próxima vez. Ti volves eu vou contigo.

Fonte: Not The Nation

32 respostas a "Onde vas?"

  1. Michel di para arriba

    O neno estándar que teñen todos nos bares das zonas de entretemento farang.
    Ás veces canso tanto diso que prefiro quedarme no balcón cunha cervexa.
    Non obstante, se vas a poucas rúas desas zonas de farang e buscas un bar con só tailandés, moitas veces é moito máis agradable e pode xurdir unha conversación normal.
    Unha conversa en inglés adoita facerse un pouco máis difícil. Iso é máis Thanglish, ou mesmo só tailandés, e se non tes afortunado Lao (-Kmer).
    O bonito é que se entendes unhas poucas palabras na súa lingua e falan, aínda tentaron manter unha conversa contigo, e coas mans e cos pés sempre sae o que se quere dicir unha e outra vez.

    Sempre me gusta saír fóra das zonas de farang.

    • Leo Th. di para arriba

      Michel, pregúntome de que trata esa "conversación normal" que estás a manter, baseada en falar e comprender algunhas palabras en tailandés.

  2. Jack G. di para arriba

    En realidade, non me importa moito o inglés limitado como se describe anteriormente. en realidade nin sequera é algo que ligues inmediatamente a Tailandia. Así é en moitos países onde o inglés non é o idioma básico. O que me sorprende moito é o limitado coñecemento da lingua inglesa da persoa media holandesa de máis de 35 anos. Sobre todo se teñen diante alguén que non fala inglés. Afortunadamente, a nova xeración dos Países Baixos agora aprende mellor inglés que na miña época. E quen sabe, agora tamén están dando saltos adiante entre a xeración máis nova de Tailandia.

  3. BramSiam di para arriba

    Moléstame inmensamente o inglés cliché que doe os oídos. Desafortunadamente, isto tamén se aplica ás voces de bandas tailandesas por outra banda excelentes (un taxista preguntoume unha vez, cando dixen que estaba solteiro, 'non queres á miña muller? Rexeiteino educadamente)
    A consecuencia é que tiven que aprender tailandés e afortunadamente moito máis que o seu inglés. Entón, agora os tailandeses teñen que escoitar o meu galimatías en tailandés, pero din que o agradecen moito. Todos felices.
    Por certo, bonita colección na peza anterior.

  4. Meda di para arriba

    A coñecida historia estándar dunha camareira tailandesa, recoñecible e agradable de ver como os clichés adoitan ser certos.

  5. René di para arriba

    A linguaxe é ben intencionada e ás veces divertida. Unha vez nun hotel internacional en Korat: "Tes viño?" “Miro”, Despois dun tempo a señorita volveu cun sorriso infinito e pensamos: está ben que teñan algo debaixo da cortiza.
    Resposta: Non ten, si" "de verdade? “Si, non ten” Foi unha mágoa o viño, pero pasámolo moi ben e esta anécdota é un dos nosos estándares;

  6. Rudy di para arriba

    Hallo.

    Esta é de feito unha das conversas estándar que tes cunha señora do bar, unha señora a propósito, porque o que máis parece esquecer é que esas mulleres realmente non están aí para os teus fermosos ollos e a barriga de cervexa, pero definitivamente están sen diñeiro.

    En Bélxica, todo o mundo xira arredor dunha nena así, pola simple razón de que en Bélxica hai poucas ou ningunha muller deste tipo, entendendo que son poucas as mulleres en Bélxica que viviron a miseria da maioría destas nenas.

    Ok, bailan e cantan, ok, beben demasiado Hong Tong, pero teño moito respecto pola maioría deles.

    A miña moza tamén traballaba nun bar, e tamén tocaba a mesma canción, cando a saquei do bar hai dous anos e medio, agora fala inglés con fluidez, lava a roupa e o pis, mímame coma un bebé, e nós son perfectamente felices xuntos durante case tres anos.

    Para que quede claro, teño uns ingresos limitados, polo que ela certamente non tivo que facelo polo diñeiro.

    Así pode ser, incluso cunha moza de bar... poden matarche en tres segundos, pero se lles gustas, irán cen veces máis lonxe do que para outra muller, tan simple como iso.

    Saúdos... Rudy

    • Micrófono di para arriba

      É agradable cando a túa muller te mima coma un bebé...

  7. Yvan di para arriba

    De feito, unha conversa perfectamente idéntica, como escoitas isto moitas veces. E moitas veces tan doce e desarmante. E nunca desistir ata que o falang morde (ou non).
    En "Thai man non good" gustaríame completar con 3 razóns máis frecuentes: el xogando, el botando bolboretas ou el que me pega.
    Conclusión: Disfruta e mantéñase cortés.

  8. Fransamsterdam di para arriba

    O título "Onde vas?" xa é intrigante.
    Algunha cámara e outras mozas pedían que todos os días cando me viron, ata a pena. E eu sempre contesto obediente: Á Lavandería, á Farmacia, ás 7-once etc.
    Ata que unha vez lin aquí no blog de Tailandia que os tailandeses só o din como un saúdo e non esperan unha resposta substancial en absoluto, do mesmo xeito que non esperamos unha lista das enfermidades de alguén cando preguntamos como van as cousas.
    Mentres a maioría das mulleres falen mellor inglés que min tailandés, creo que non teño dereito a queixarme.
    Para cambiar, podes cambiar de papel de cando en vez e preguntarlle á moza se está neste bar por primeira vez, onde dorme, se deixou ao seu mozo no Isaan, que traballo fai, etc.
    Co folleto "Como enriquecerse rápido" (inglés para mozas de bar) podes explorar aínda máis as posibilidades sen que se converta inmediatamente nunha especie de interrogatorio, co teu teléfono podes buscar algunhas imaxes da aldea/cidade/provincia onde ela vive, e se conseguen atopar a súa propia casa en Google Maps, iso di algo sobre o seu desenvolvemento xeral.
    Google Translate ás veces tamén pode axudar, en resumo, hai moitas opcións para converter esa conversa en algo.
    E se non che apetece durante un tempo, só tes que mirar a pantalla do teu teléfono durante un tempo. Eles mesmos...
    Se tamén aproveitas para aprender unhas palabras de tailandés de novo, todos están contentos.

    • John Chiang Rai di para arriba

      Para un tailandés, a pregunta "Onde vas" ten un significado completamente diferente e pódese traducir á pregunta tailandesa "Pai Nai". Os tailandeses moitas veces non se saúdan coas palabras "Sawadee krap" senón, entre outras cousas, coa pregunta "Pai Nai" (Onde vas), aínda que non queren saber exactamente. Como resposta, poderías dicir: "Pai deun len", que se traduce aproximadamente como "Estou camiñando", ou Pai rong rehm, (ir ao hotel), ou Pai haa Pheuen, (estou a visitar a un amigo). non hai que dicir nada. Poderías comparalo un pouco coa pregunta, ¿Como estás? Ninguén espera a historia de toda a túa vida, un bo ou unha multa é o suficientemente educado.

      • Fransamsterdam di para arriba

        Si, tardei en descubrir iso.
        Non teñen tamén algo parecido con: Xa comeches?

        • pulmón adiante di para arriba

          idd francés, a pregunta Kin khaw leaaw pódese comparar con Paai Sew... en realidade é un saúdo. Realmente non queren saber se xa comeches nin a onde vas. Só queren dicir "algo" como un saúdo.

          • John Chiang Rai di para arriba

            A pregunta "Kin Khauw leaw riang" (xa comiches) ou "Kin Khauw kap arai" (que comiches) adoita facerse cando estás un pouco máis familiarizado coa persoa.

            • Daniel M. di para arriba

              Kin khaaw ru yang = xa comeches?
              kin khaaw arai = que comeches?
              kin khaaw kap khrai = con quen comeches?

      • John Chiang Rai di para arriba

        Ademais, ignorar unha pregunta ou non contestar dá unha impresión soberbia, dicir que vai detrás da Lavandería, da Farmacia ou do 7eleven, por difícil que sexa, é mellor que non dicir nada.

  9. Tino Kuis di para arriba

    En 'Onde vas?' Non tes que responder substantivamente, pero por suposto que podes. Pero hai que dicir algo: pai talaat 'ao mercado' ou pai thiaw' 'saio'. Pai thiaw phoeying "Vou detrás das nenas" tamén é posible, aínda que unha vez recibín unha resposta: chak waaw die kwaa. Podes descubrir por ti mesmo o que iso significa.

    • Rob V. di para arriba

      555 A reacción que tivo Tino é, por suposto, moi divertida, e non ir ao bar é unha verdadeira virtude porque unha conversa como a descrita neste artigo daríame dor de cabeza.

    • Bang Saray NL di para arriba

      Debo concluír disto que despois de que se dixo o típico sabelotodo da NL? Porque non é algo que adoita dicir un tailandés medio.

    • Leo Th. di para arriba

      Pois Tino, seguindo a resposta polo menos garda uns baños.

      • Rob V. di para arriba

        Volar cometas (chak wao) é moito máis barato. As mozas solitarias poden ir a pescar (tok bet).

  10. Equipo di para arriba

    Consellos prácticos, fascinantes e divertidos no teu artigo. Vou probalo en 2,5 meses

  11. Daniel M. di para arriba

    Bonita historia para ler. Especialmente antes de durmir, entón podes soñar suavemente... 55555...

    Non, gustoume moito a historia. O outro lado da conversación (o farang) foi omitido aquí, o que fixo a lectura aínda máis agradable. Moi ben escrito.

    Tamén foi moi recoñecible para min. Sen ficción, senón pura realidade nos bares. Grazas por este momento 🙂

  12. Laúde di para arriba

    Tamén te saúdan aquí, entón onde vas (Kemana) sempre di praia (pantai). Pero que pasa cos americanos, como estás? nin sequera contesto...

  13. Marcar di para arriba

    "Chak waaw die kwaa" traducido cortésmente ao holandés significa "autoservizo", ou cun acrónimo popular en inglés dixo "DIY".

  14. roubar di para arriba

    Unha historia moi bonita, podo imaxinala así e volver a sentirme alí. Agora, nos Países Baixos, ás veces paso quince minutos conversando cunha señora. O único inconveniente é que non se lle pode dicir a ninguén, todo o mundo asume que só está a espallar mentiras e eu son inxenuo ao crelas.

  15. John di para arriba

    Ás veces pode ser aínda peor! Cando hai 5 anos quería tomar unha cervexa nunha bonita terraza, veume unha señora asaltando: ¡Señor señor! Busco marido!

  16. John Chiang Rai di para arriba

    Os farangs adoitan bromear sobre as frases limitadas que un barmaid dá en inglés.
    Pero realmente estes bromistas deberían lembrar que este inglés orixinouse na súa maioría dunha forma limitada de autoestudo, e dos loros cegos de Farangs que nin sequera poden facelo perfectamente eles mesmos.
    Ademais, estes bromistas que pensan que poden facelo todo mellor deberían pensar que despois de medio ano moitas destas señoras xa falan mellor inglés que a maioría dos Farang falan tailandés, mentres eles mesmos indican con orgullo que levan máis de 10 anos vivindo aquí.
    Non me gustaría darlle a vida aos Farangs, que, por falta de coñecementos suficientes de tailandés, vense obrigados a resolver as súas preocupacións cotiás cunha especie de tenglish que eles mesmos pensan que é un bo inglés.
    Rir do inglés que falan destas camareiras, se o comparamos con todas as posibilidades educativas que tiña ou ten un Farang medio?

    • Chris da aldea di para arriba

      Tes que lembrar que aprenden inglés aquí na escola
      e logo podes dicir que non aprenderon moito .
      Cando consideras cantos farangs traballan nas escolas aquí,
      Pregúntome por que non falan mellor inglés.

  17. ser di para arriba

    Bonita historia, certo.
    Gústame iso…………..

  18. SiamTon di para arriba

    Queixarse ​​da actitude, comportamento e linguaxe das barladies é, na miña opinión, destacable cando menos. Porque se non che gusta, que fas alí? Hai moitos establecementos de bebidas onde non hai señoras de bar.

    Pola miña parte, non sinto a necesidade de escoitar esta tontería e queixumes destas señoras de bar, por iso nunca vou a eses sitios nos que andan as señoras de bar. Así de sinxelo. Se unha barlady esperta o teu desgusto dalgún xeito, non o busques!

    Ademais, hai moitas mulleres, incluso nas zonas turísticas de Tailandia, coas que podes ter unha conversa decente. Por exemplo, hai pouco coñecín a unha muller que lle facía compañía ao seu amigo nun hospital. Falamos sobre as diferenzas na escritura de símbolos destas linguas en resposta a un cartel colgado con texto en chinés, tailandés e inglés. O destacable foi que o texto tailandés estaba escrito en dúas variantes. Coa súa explicación, esta señora foi moi cortés e respectuosa comigo. Polo tanto, pódese facer así.

  19. Johan di para arriba

    "O que me sorprende moito é o limitado coñecemento da lingua inglesa da persoa media holandesa de máis de 35 anos"

    Pois creo que iso depende máis da túa burbulla quizais.

    Non, os holandeses non falan inglés perfecto, pero creo que a media de NL fala mellor inglés que en ningún outro lugar... (quizais Bélxica un pouco mellor)


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web