Pregunta do lector: que apelido debería usar a miña muller?

Por mensaxe enviada
Geplaatst en Pregunta do lector
tags:
Novembro 20 2019

Queridos lectores,

Casei cunha muller tailandesa nos Países Baixos. Queremos rexistrar o noso matrimonio en Tailandia. A pregunta é: que apelido debería usar a miña muller?

O nome rexistrado nos Países Baixos, o meu apelido seguido do apelido da miña muller ou só o seu apelido?

Saúdos,

Aria

 

13 respostas a "Pregunta do lector: que apelido debería usar a miña muller?"

  1. Rob V. di para arriba

    En Tailandia podes simplemente escoller se tomas o teu propio nome ou o da túa parella. Dado que a túa namorada nos Países Baixos sempre manterá o seu propio apelido e nunca poderá obter o teu apelido (como non podes co seu apelido), eu só mantería o seu propio apelido en Tailandia. Entón evitas a molestia de estar rexistrado en dous países con dous nomes diferentes.

    Explicación:
    Nos Países Baixos podes optar por usar o nome da túa parella en calquera combinación posible, pero usar o nome non é o mesmo que cambiar o teu apelido. Se o teu nome é "de Vos" e o seu nome é "Na Ayuthaya", entón aparece no BRP como "Mrs Na Ayuthaya" co uso do seu nome (que aparece como un saúdo en letras pero non como un nome formal en letras). o teu pasaporte!) 'De Vos – Na Ayuthaya '. Se cambiase o seu apelido a 'de Vos' en Tailandia, xa non coincidiría co seu apelido (Na Ayuthaya) aquí nos Países Baixos. Iso simplemente non me parece práctico.

    Pero se se sente máis cómoda cambiando o seu apelido por Tailandia, faino. Despois de todo, ela sempre pode cambialo de novo. Nos Países Baixos o teu nome e o teu apelido están gravados na pedra, os teus nomes son realmente inalterables, mentres que en Tailandia podes cambialos cun papel no Amphur.

  2. Marcar di para arriba

    Para evitar problemas, certa coherencia na denominación é realmente útil.

    No departamento de legalización do MFA tailandés, tamén é importante garantir a tradución coherente e idéntica dos nomes. Os servizos de tradución ás veces son "desleidos" neste sentido. Os nomes na tarxeta de identificación, pasaporte internacional, tradución do certificado de matrimonio internacional xa non son idénticos.

    Isto a miúdo suscita preguntas difíciles despois para todo tipo de autoridades. Incluso pode levantar sospeitas de fraude de identidade e problemas idem.

    • Rob V. di para arriba

      Si, convertendo dun guión a outro. Isto pódese facer de todos os xeitos, pero tamén tes que ter un nome holandés lido e traducido ao inglés. As vogais longas tamén se fan curtas. Un nome como Daan converterase en algo así como แดน (Den) ou เดน (Deen). Pola contra, tamén ves malentendidos: ผล escríbese como "porno", mentres que a pronuncia é "pon".

      Se tes un nome holandés traducido oficialmente ao tailandés, consultaríame con alguén que coñeza os sons/idioma holandés para que a tradución ao tailandés non sexa demasiado torcida. Pola contra, do tailandés ao holandés hai pouca opción porque o pasaporte xa ten letra latina. Por exemplo, a miña defunta muller tiña un longo aa (า) no seu nome, pero no seu pasaporte escriben unha única a... podes culpar por iso ao xeneroso sistema de transliteración tailandés.

  3. John di para arriba

    ten en conta que ter un apelido farang tamén ten desvantaxes en Tailandia.
    mercaramos os billetes tres meses antes da saída
    Cando chegamos a Bangkok, os nosos lugares foron trasladados 24 horas debido a un exceso de reserva.
    Aos tres meses estabamos definitivamente a tempo para un voo a Udon Thani.
    Casualmente, só os farangs podían esperar un día
    Se a miña muller puidese usar o seu nome de solteira, sospeito que non nos converteriamos.
    Desde esta experiencia pouco fiable, nunca volveremos a voar con Nokair

  4. Walter di para arriba

    Se a túa muller tailandesa adoptou o teu apelido ao casar, debería cambiar o seu nome ao seu apelido orixinal en caso de divorcio?

  5. Aria di para arriba

    Grazas! Está claro que facer!

  6. Xan S di para arriba

    A miña muller ten dobre nacionalidade e, polo tanto, ten un pasaporte tailandés e holandés.
    Ela usa o seu nome de solteira nos dous pasaportes. O seu pasaporte holandés contén a entrada, e/g de e despois o meu apelido.
    Sae e entra nos Países Baixos co seu pasaporte holandés.
    Entra e sae de Tailandia co seu pasaporte tailandés.
    Entón, ela nunca necesita un visado.

    • Dieter di para arriba

      Son belga e para min é un pouco diferente pero aínda así. A miña muller sae e entra en Tailandia co seu pasaporte tailandés. En Bruxelas mostra o seu pasaporte tailandés xunto co seu carné de identidade belga á entrada e á saída do país. Polo tanto, tamén ten dous carnés de identidade. tailandés e belga. Tampouco necesito un visado.

  7. JA di para arriba

    Só nos deron UNHA opción despois do matrimonio en Buriram hai 10 anos.
    O seu nome de solteira abandonouse por completo e agora só ten o meu apelido.
    Non sei cal é o motivo, se é correcto e se debería/podería facerse doutro xeito.
    Esta era a única opción que tiña segundo o funcionario.
    Por certo, causou bastantes problemas durante o tempo que vivimos xuntos nos Países Baixos.
    Nos Países Baixos, algunhas autoridades non poden entender que non hai ningún nome de nena.

  8. Rob V. di para arriba

    @Si Funcionario durmindo?

    “Desde unha sentenza de 2003 dun tribunal constitucional, as mulleres tailandesas xa non teñen a obriga de adoptar os apelidos dos seus maridos despois do matrimonio. En cambio, esta converteuse nunha pregunta persoal"

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    A lei foi modificada posteriormente en consonancia con esta sentenza. Os tailandeses cos que falei nos últimos anos sabían ou asumían que o apelido é unha elección.

    • RonnyLatYa di para arriba

      Xa o escribín antes.
      Cando casamos en 2004, o funcionario tailandés preguntou se a miña muller quería manter o seu nome de solteira ou non. A miña muller mantivo o seu nome, pero esa decisión figuraba no noso certificado de matrimonio.

      En realidade, non vexo ningunha razón pola que cambiase o seu apelido polo meu.
      Non ten sentido para min e creo que só pode causar problemas administrativos adicionais.

  9. Marc Allo di para arriba

    Casamos en Bangkok en 1997. Despois de chegar a Bélxica, rexistramos o noso matrimonio no concello. Os dous mantivemos os nosos nomes de familia.
    O dorso do certificado de matrimonio indica ao parecer que a noiva estaba obrigada a cambiar o seu nome no concello (banco tabian) polo nome do noivo nun prazo de trinta días. Nunca nos decataramos diso, pero só hai pouco que un coñecido chamou a nosa atención. Non obstante, ningunha autoridade fixo un problema ao respecto. Mentres tanto, a lexislación sobre este asunto cambiou e a xente ten unha opción.
    Coñezo unha serie de parellas ás que a muller cambiou o seu nome. Algúns deles divorciáronse desde entón, o que provocou bastantes problemas administrativos.

  10. Hans di para arriba

    A miña muller tamén escolleu o meu apelido no ano 2004 cando casamos, sen apelido propio, o que daquela non era ningún problema. O seu pasaporte tailandés indica o seu nome e o meu apelido. O documento de identidade holandés mostra o seu nome e o seu propio apelido. Ata agora non tivo ningún problema.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web