Benvido a Thailandblog.nl
Con 275.000 visitas ao mes, Thailandblog é a maior comunidade de Tailandia nos Países Baixos e Bélxica.
Rexístrate no noso boletín de correo electrónico gratuíto e mantéñase informado!
Boletín
Configuración do idioma
Tarifa Baht tailandés
Patrocinador
Últimos comentarios
- Jack S: Cando traballei como administrador en Lufthansa e voei regularmente a Bangkok, tiñamos de dous a catro cols tailandeses en cada voo
- Rob V.: A imaxe da parte superior é do libro, así que simplemente en holandés. Publicado por varias editoriales holandesas. ISBN ao 90
- Peter: O libro só está dispoñible en inglés?
- RonnyLatYa: Si, a aspiración regular tamén é unha opción se non hai sumidoiros. Véñeno chupándoo e despois baléirao
- Eric Kuypers: E dos 'ring pits', temos tres, de cando en vez o 'merda' vai contra un p
- Atlas van Puffelen: Unha vez oín que é reforzo, Rob, facemos reforzo para outras cousas. Unión de tubos no formigón i
- william-korat: De feito, a miña cita está incluída na túa cita Erik. Probablemente veña do dominio 'francés', cruzado
- RonnyLatYa: "Para o sumidoiro ver unha fosa séptica pero tamén o pozo de anel tailandés". A nós pasa o mesmo. Na séptica
- Roubar: Só teño medo de que os pisos acaben rachando dado o reforzo lixeiro
- Josh M: Teño 2 preguntas, vexo unha fosa séptica para o sumidoiro, pero tamén o pozo do anel tailandés. Ademais, boto de menos o refuxio
- Josh M: Cando vexo o que o catolicismo trouxo a Filipinas, alégrome de que o dano a Tailandia fose limitado
- Josh M: O meu cuñado, cuxa muller ten unha tenda de verduras ao lado da nosa tenda, tamén falaba do farang varias veces ao día mentres eu estaba a 5 metros.
- Eric Kuypers: Willem, é moi sinxelo. Isto é o que di o sitio web quora: A palabra hindú Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) foi prestada
- william-korat: 'Nós' podemos volvernos contar ricos na nosa orixe, xa non eramos tan importantes. Para a persoa rica en pigmentos
- proxeneta: fermosa historia!! Levo case 50 anos casado aquí en Bélxica, e despois de 25 anos aínda amo Tailandia, fixen moitos amigos
Patrocinador
Bangkok de novo
menú
Arquivos
Temas
- Fondo
- Actividades
- advertorial
- axenda
- Cuestión fiscal
- Pregunta de Bélxica
- Vistas
- Estraño
- Budismo
- Recensións de libros
- Columna
- Crise da Corona
- cultura
- Diario
- Mozo
- A semana de
- Dossier
- Para mergullarse
- Economías
- Un día na vida de....
- Illas
- Comida e bebida
- Eventos e festivais
- Festival de globos
- Bo Sang Umbrella Festival
- Carreiras de búfalos
- Festival das flores de Chiang Mai
- aninovo chinés
- Full Moon Party
- Nadal
- Festival do loto – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festival
- Celebración de fin de ano
- Phi ta khon
- Festival vexetariano de Phuket
- Festival de foguetes - Bun Bang Fai
- Songkran - Ano Novo tailandés
- Festival de fogos artificiais de Pattaya
- Expatriados e xubilados
- AGORA
- Seguro de coche
- Banca
- Imposto nos Países Baixos
- Imposto de Tailandia
- Embaixada de Bélxica
- autoridades tributarias belgas
- Proba de vida
- DixiD
- Emigrar
- Para alugar unha casa
- Mercar unha casa
- in memoriam
- Informe de ingresos
- king
- Custo da vida
- embaixada holandesa
- goberno holandés
- Asociación Holandesa
- Noticia
- Falecemento
- Pasaporte
- Pensión
- Permiso de conducir
- Distribucións
- Eleccións
- Seguros en xeral
- Ver
- Traballo
- Hospital
- Seguro de saúde
- Flora e fauna
- Foto da semana
- Gadgets
- Diñeiro e finanzas
- Historia
- Saúde
- Caridades
- Hoteis
- Mirando as casas
- Está activado
- Khan Pedro
- Koh Mook
- Rei Bhumibol
- Vivir en Tailandia
- Presentación lectora
- Chamada do lector
- Consellos para lectores
- Pregunta do lector
- Sociedade
- mercado
- Turismo médico
- Medio social
- Vida nocturna
- Noticias dos Países Baixos e Bélxica
- Novas de Tailandia
- Empresarios e empresas
- Educación
- Busca
- Descubre Tailandia
- comentarios
- Notable
- Para chamar á acción
- Inundacións 2011
- Inundacións 2012
- Inundacións 2013
- Inundacións 2014
- Hibernar
- Política
- Votación
- Historias de viaxes
- Viaxe
- Relacións
- compra
- medios de comunicación social
- Spa e benestar
- Deportes
- Cidades
- Declaración da semana
- Praias
- Taal
- Venda
- Procedemento TEV
- Tailandia en xeral
- Tailandia con nenos
- consellos tailandés
- Masaxe tailandesa
- Turismo
- Saír
- Moeda: baht tailandés
- Dos editores
- Propiedade
- Tráfico e transporte
- Visa de curta estadía
- Visa de longa estancia
- Pregunta de visa
- Billetes de avión
- Pregunta da semana
- Tempo e clima
Patrocinador
Traducións de exención de responsabilidade
Thailandblog usa traducións automáticas en varios idiomas. O uso da información traducida é baixo o seu propio risco. Non somos responsables dos erros nas traducións.
Lea o noso completo aquí renuncia.
Realidade
© Copyright Thailandblog 2024. Todos os dereitos reservados. A menos que se indique o contrario, todos os dereitos sobre a información (texto, imaxe, son, vídeo, etc.) que atopes neste sitio corresponden a Thailandblog.nl e os seus autores (bloggers).
Non se permite a toma de posesión total ou parcial, a colocación noutros sitios, a reprodución de calquera outro xeito e/ou o uso comercial desta información, a non ser que Thailandblog teña concedido permiso expreso por escrito.
Permítese vincular e facer referencia ás páxinas deste sitio web.
casa » Pregunta do lector » Pregunta do lector: Traducir e legalizar por correo electrónico?
Queridos lectores,
A miña moza tailandesa aprobou o exame de integración hai 2 meses. Para iso tivo que viaxar de Isaan á embaixada en BKK. E á volta 2 semanas (na casa) en corentena. Queremos iniciar un trámite MVV e ter 1 documento (declaración da condición de solteiro) para traducir e legalizar.
Dado o Covid-19, as cousas son un desafío en Bangkok agora mesmo. Cales son as opcións (e os custos) para facer a tradución e legalización por correo electrónico? Alguén con experiencia específica?
Grazas polos consellos!
Saúdos,
Willem
Editores: Tes algunha pregunta para os lectores de Thailandblog? Úsao contacto.
Ola William
O ano pasado tiven o mesmo problema. Daquela, despois de reabrir os servizos consulares, tiña dous documentos legalizados. Estado de solteira e certificado de nacemento da miña moza. Este último é útil cando o teu compañeiro chega aos Países Baixos e rexístrase no concello para obter un número BSN.
Nese momento (dec 2020) non era posible enviar os documentos á embaixada por correo electrónico. O meu compañeiro tivo que voar a Bangkok para entregar os papeis. Uns 10 días laborables despois recibiu todo por correo. Quizais agora pola case imposibilidade de chegar a Bangkok en autobús ou avión. Supoño que a túa moza xa tiña todos os papeis traducidos ao inglés do tailandés e provistos dun selo. O último paso é o selo da embaixada holandesa en Bangkok.
O meu consello é asegurarme de que isto se faga con coidado, porque no municipio onde o meu compañeiro informou nos Países Baixos, estes documentos foron examinados a fondo para comprobar a súa autenticidade. Enténdoo moi ben. No noso caso houbo certa confusión sobre unha forma branca que debía ser amarela. Pois despois non
En resumo, agora comprobaríao coa embaixada. Naquel momento non funcionaba. Quedei moi decepcionado porque os voos tamén estaban bastante limitados en decembro e había regras estritas. Tivo que organizar todo tipo de voos e aloxamento
Estou tendo o mesmo tipo de problema. Para efectuar o meu divorcio, teño que traducir e legalizar o meu pasaporte. Cando viaxar era normal, podía ir a Bangkok. Fronte á embaixada dos Países Baixos, había unha axencia de tradución que se encargaba de todo. Agora oín que isto desaparecería.
Que é a sabedoría como arranxar agora todo. Quen me pode axudar máis?
Grazas
Estou totalmente de acordo. Comprobe todo coidadosamente. Tanto o documento que entregas como o documento que recibes traducido.
Vivo en Laos pero a situación é a mesma. En Laos eu penso que uns 10 documentos traducidos do laosiano ao inglés por unha axencia que fora subministrada pola policía cando eu era adolescente. Nos Países Baixos, porén, o problema xurdiu. A oficina de rexistro atopou tres grafías do apelido da miña muller (por suposto que debería telo visto antes). O concello afirmou que non a podían rexistrar porque non sabían con que nome. Tiven que ter os documentos traducidos de novo ao holandés laosiano por un tradutor xurado. Agora que non se pode atopar en Europa, atopei un tradutor en Inglaterra, pero non estaba xurado. Para facer unha historia longa. Pedín unha reunión co alcalde, co resultado que tiven que explicar cal era a ortografía correcta. Despois de máis de medio ano, creo, o meu compañeiro por fin rexistrouse e tamén puido solicitar un BSN. Un pouco de historia secundaria, pero é coñecido que os nomes tailandeses e laosianos ás veces son difíciles de traducir
Querido Jan, tamén podo falar diso
O apelido da miña muller tradúcese como Choeicham. O nome da súa irmá tradúcese como Choeijeam.!!
O meu nome familiar, "Buyl", traduciuse como "Boyl" no certificado de nacemento do meu fillo.
Se non o notas a tempo, tes un gran problema.!!
Isto tamén ocorre en Bélxica/Holanda. O meu nome é "Herwin"
Moitas veces tiven que modificar un documento porque o meu nome estaba escrito como Erwin, que de feito é a ortografía correcta.!! Pero no Boerenbuiten no ano 1952 o meu nome foi inscrito cunha "H" Herwin un verbo.!!
O meu neto e a súa moza viaxaron a Bangkok en coche o martes pasado e reservaron un hotel en Evergreen Siam por unha habitación grande de 700 baht, unha cociña separada e un baño preto da axencia de tradución Express e non moi lonxe do Ned. embaixada.
https://www.facebook.com/expresstranslationservice/
Ao día seguinte cos seus papeis para rexistrar o matrimonio coa axencia de tradución que tamén organiza todo coa legalización de asuntos exteriores tailandeses.Tamén saben exactamente que papeis necesita. O pasado luns recibiu de volta os papeis de Express.
Onte tiña unha cita coa embaixada de Ned e eles arranxaron e legalizaron todos os papeis. Podería esperar por iso. Devolveuno a Express o mesmo día para que o traducise e legalizara.
Agora está esperando por iso e cando Express teña os papeis, el e a súa moza levarán a Express ao municipio de Bangkok para rexistrar o matrimonio. Iso non levará tanto tempo, di Express. Van con eles.
Custa algo, pero sempre é bo atopar unha axencia que saiba organizar todo e facelo por ti.
[protexido por correo electrónico]
Podería aparcar preto da embaixada de Ned por 100 baht por hora
Phoe
A miña moza encargouse de todo, pediu todos os papeis e fíxoos traducidos.
Aprobado o exame de integración cívica
Teño mvv e tev aquí do Ind
Rexístrese agora no concello de Almere para obter un número de atención ao cidadán
Entón, onde xa un selo municipal tailandés para a autenticidade
O tradutor, a embaixada de Tailandia e o IND poñen os seus selos e considéranos xenuínos
Se non é suficiente para o empregado no municipio, entón non hai rexistro
E se non se concerta nun prazo de 3 meses, sancionaremos aproximadamente 350 €
Pensa que máis xente perdeu o seu certificado de nacemento e os concellos tailandeses só emiten copias, non máis orixinais
Entón, que agora?
Alguén ten experiencia con isto?
Hoi,
Proba sc trans e viaxa. Esta é a mesa que está/estaba en Soi Tonson na embaixada.
e-mail: [protexido por correo electrónico]
Tiven contacto con eles a principios deste ano (maio). Creo que pode encargarse de todo por correo electrónico. Así que traduza, ao ministerio tailandés de legalización e á embaixada holandesa.
Só tiven que legalizar 1 páxina do documento (inglés) e despois pensei que o prezo era demasiado alto (2.500 baht). Despois fixen todo eu. Pero entón aínda podería viaxar a Bangkok e para min está relativamente preto (3 horas).
PD: xa podes obter unha versión en inglés de moitos documentos estándar (nacemento, certificado de matrimonio, defunción) no Amphur. Custa 10-20 baht en lugar de 400 baht por páxina na axencia de tradución.
Saúdos, Jan