Queridos lectores,

A miña moza tailandesa aprobou o exame de integración hai 2 meses. Para iso tivo que viaxar de Isaan á embaixada en BKK. E á volta 2 semanas (na casa) en corentena. Queremos iniciar un trámite MVV e ter 1 documento (declaración da condición de solteiro) para traducir e legalizar.

Dado o Covid-19, as cousas son un desafío en Bangkok agora mesmo. Cales son as opcións (e os custos) para facer a tradución e legalización por correo electrónico? Alguén con experiencia específica?

Grazas polos consellos!

Saúdos,

Willem

Editores: Tes algunha pregunta para os lectores de Thailandblog? Úsao contacto.

7 respostas a "Pregunta do lector: traducir e legalizar por correo electrónico?"

  1. klmchiangmai di para arriba

    Ola William

    O ano pasado tiven o mesmo problema. Daquela, despois de reabrir os servizos consulares, tiña dous documentos legalizados. Estado de solteira e certificado de nacemento da miña moza. Este último é útil cando o teu compañeiro chega aos Países Baixos e rexístrase no concello para obter un número BSN.

    Nese momento (dec 2020) non era posible enviar os documentos á embaixada por correo electrónico. O meu compañeiro tivo que voar a Bangkok para entregar os papeis. Uns 10 días laborables despois recibiu todo por correo. Quizais agora pola case imposibilidade de chegar a Bangkok en autobús ou avión. Supoño que a túa moza xa tiña todos os papeis traducidos ao inglés do tailandés e provistos dun selo. O último paso é o selo da embaixada holandesa en Bangkok.

    O meu consello é asegurarme de que isto se faga con coidado, porque no municipio onde o meu compañeiro informou nos Países Baixos, estes documentos foron examinados a fondo para comprobar a súa autenticidade. Enténdoo moi ben. No noso caso houbo certa confusión sobre unha forma branca que debía ser amarela. Pois despois non

    En resumo, agora comprobaríao coa embaixada. Naquel momento non funcionaba. Quedei moi decepcionado porque os voos tamén estaban bastante limitados en decembro e había regras estritas. Tivo que organizar todo tipo de voos e aloxamento

  2. Kees di para arriba

    Estou tendo o mesmo tipo de problema. Para efectuar o meu divorcio, teño que traducir e legalizar o meu pasaporte. Cando viaxar era normal, podía ir a Bangkok. Fronte á embaixada dos Países Baixos, había unha axencia de tradución que se encargaba de todo. Agora oín que isto desaparecería.
    Que é a sabedoría como arranxar agora todo. Quen me pode axudar máis?

    Grazas

  3. Xoán Lao di para arriba

    Estou totalmente de acordo. Comprobe todo coidadosamente. Tanto o documento que entregas como o documento que recibes traducido.
    Vivo en Laos pero a situación é a mesma. En Laos eu penso que uns 10 documentos traducidos do laosiano ao inglés por unha axencia que fora subministrada pola policía cando eu era adolescente. Nos Países Baixos, porén, o problema xurdiu. A oficina de rexistro atopou tres grafías do apelido da miña muller (por suposto que debería telo visto antes). O concello afirmou que non a podían rexistrar porque non sabían con que nome. Tiven que ter os documentos traducidos de novo ao holandés laosiano por un tradutor xurado. Agora que non se pode atopar en Europa, atopei un tradutor en Inglaterra, pero non estaba xurado. Para facer unha historia longa. Pedín unha reunión co alcalde, co resultado que tiven que explicar cal era a ortografía correcta. Despois de máis de medio ano, creo, o meu compañeiro por fin rexistrouse e tamén puido solicitar un BSN. Un pouco de historia secundaria, pero é coñecido que os nomes tailandeses e laosianos ás veces son difíciles de traducir

    • winlouis di para arriba

      Querido Jan, tamén podo falar diso
      O apelido da miña muller tradúcese como Choeicham. O nome da súa irmá tradúcese como Choeijeam.!!
      O meu nome familiar, "Buyl", traduciuse como "Boyl" no certificado de nacemento do meu fillo.
      Se non o notas a tempo, tes un gran problema.!!
      Isto tamén ocorre en Bélxica/Holanda. O meu nome é "Herwin"
      Moitas veces tiven que modificar un documento porque o meu nome estaba escrito como Erwin, que de feito é a ortografía correcta.!! Pero no Boerenbuiten no ano 1952 o meu nome foi inscrito cunha "H" Herwin un verbo.!!

  4. Gaio di para arriba

    O meu neto e a súa moza viaxaron a Bangkok en coche o martes pasado e reservaron un hotel en Evergreen Siam por unha habitación grande de 700 baht, unha cociña separada e un baño preto da axencia de tradución Express e non moi lonxe do Ned. embaixada.

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    Ao día seguinte cos seus papeis para rexistrar o matrimonio coa axencia de tradución que tamén organiza todo coa legalización de asuntos exteriores tailandeses.Tamén saben exactamente que papeis necesita. O pasado luns recibiu de volta os papeis de Express.

    Onte tiña unha cita coa embaixada de Ned e eles arranxaron e legalizaron todos os papeis. Podería esperar por iso. Devolveuno a Express o mesmo día para que o traducise e legalizara.

    Agora está esperando por iso e cando Express teña os papeis, el e a súa moza levarán a Express ao municipio de Bangkok para rexistrar o matrimonio. Iso non levará tanto tempo, di Express. Van con eles.

    Custa algo, pero sempre é bo atopar unha axencia que saiba organizar todo e facelo por ti.

    [protexido por correo electrónico]

    Podería aparcar preto da embaixada de Ned por 100 baht por hora

  5. Cor di para arriba

    Phoe
    A miña moza encargouse de todo, pediu todos os papeis e fíxoos traducidos.
    Aprobado o exame de integración cívica
    Teño mvv e tev aquí do Ind
    Rexístrese agora no concello de Almere para obter un número de atención ao cidadán
    Entón, onde xa un selo municipal tailandés para a autenticidade
    O tradutor, a embaixada de Tailandia e o IND poñen os seus selos e considéranos xenuínos
    Se non é suficiente para o empregado no municipio, entón non hai rexistro
    E se non se concerta nun prazo de 3 meses, sancionaremos aproximadamente 350 €
    Pensa que máis xente perdeu o seu certificado de nacemento e os concellos tailandeses só emiten copias, non máis orixinais
    Entón, que agora?
    Alguén ten experiencia con isto?

  6. jan si thep di para arriba

    Hoi,

    Proba sc trans e viaxa. Esta é a mesa que está/estaba en Soi Tonson na embaixada.
    e-mail: [protexido por correo electrónico]

    Tiven contacto con eles a principios deste ano (maio). Creo que pode encargarse de todo por correo electrónico. Así que traduza, ao ministerio tailandés de legalización e á embaixada holandesa.
    Só tiven que legalizar 1 páxina do documento (inglés) e despois pensei que o prezo era demasiado alto (2.500 baht). Despois fixen todo eu. Pero entón aínda podería viaxar a Bangkok e para min está relativamente preto (3 horas).

    PD: xa podes obter unha versión en inglés de moitos documentos estándar (nacemento, certificado de matrimonio, defunción) no Amphur. Custa 10-20 baht en lugar de 400 baht por páxina na axencia de tradución.

    Saúdos, Jan


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web