Lao Folktales é unha edición en inglés con preto de vinte contos populares de Laos gravados por un estudante de laosiano. A súa orixe está nas historias da India: o Pañchatantra (tamén coñecido como Pañcatantra) historias ao redor da época, e as historias de Jataka sobre as vidas pasadas de Buda cando aínda era un bodhisattva.

Entre outras cousas, atópase co mozo Xieng Mieng onde a X se pronuncia como CH nese idioma. Este mozo é un canalla, un canalla, unha burla que lle fai bromas ao rei. Compárao co personaxe Dik Trom do escritor Johan Kievit, con Tijl Uilenspiegel do folclore holandés-alemán e co bribon tailandés Sri Thanonchai.

Estas historias foron utilizadas con fins propagandísticos na loita do Pathet Lao (1950-1975), o partido comunista de Laos. Só para estar seguro, dígolle ao lector: non o tomes demasiado en serio...


Xieng Mieng segue estrictamente as ordes!

En Laos, a xente mastigou noz de betel. Aínda agora. Iso non é como o chicle; A noz de betel debe prepararse con ingredientes e ferramentas gardadas nunha caixa de betel. E se eras rei tiñas unha caixa de betel de ouro ou prata cara e a corte levaba nunha cesta de betel.

Entón, o rei díxolle a Xieng Mieng: "Hoxe vou ás carreiras de cabalos; levas a miña cesta de betel e sígueme». "Como imos alí?" preguntou Xieng Mieng. "Eu monte no meu cabalo branco e ti ségues a pé". "Si, sígote", dixo Xieng Mieng. 'Precisamente!' dixo o rei.

O rei montaba no seu cabalo e Xieng Mieng seguiuno a pé polos campos de arroz. Montou rápido porque tiña un cabalo forte. Xieng Mieng, pola súa banda, camiñaba lentamente porque lle gustaba cheirar as flores e sentouse á sombra dunha árbore durante un tempo. Incluso botou unha sesta...

Onde estás?

O rei chegou ás carreiras de cabalos. Asistiu á primeira carreira. E mirou o segundo. Tiña fame dunha noz de betel. Despois o terceiro, o cuarto e... a final e só entón chegou Xieng Mieng coa súa cesta de betel.

Xieng Mieng! Onde estiveches? Estou esperando pola miña cesta de betel! 'Sentímolo, Maxestade. Díxome que te seguise e así fixen. Aquí estou.' O rei lembrouse diso. "É certo, Xieng Mieng. Eu dixen seguir. Vou ir ás carreiras de novo a semana que vén. Entón levas a miña cesta de betel e sígueme canto antes. Vostede entende?' "Si", dixo Xieng Mieng, "seguireite canto antes". 'Precisamente!' dixo o rei.

A semana seguinte o rei volveu montar o seu cabalo e dirixiuse ás carreiras. Xieng Mieng correu detrás del tan rápido como puido. Correu tan rápido que a cesta volcou e caeron as noces de betel. Xieng Mieng parou un momento para coller as noces, pero riu e correu detrás do rei de novo.

Durante a primeira carreira, Xieng Mieng subiu as escaleiras, jadeando. "Moi ben, Xieng Mieng, vexo que chegaches canto antes. Agora dáme a cesta de betel. O rei entrou na cesta. "Non hai noces de betel. Onde están?' "Deixeinos". 'Deixaches eles? Pero por que non as colleches, idiota? 'Porque, Maxestade, tiven que seguirte canto antes. Se tivese que coller as noces, agora sería demasiado tarde».

O rei recordou as súas palabras. "Tes razón, Xieng Mieng. Dixen que me siga canto antes. Vou ir ás carreiras de novo a semana que vén. Despois levas a miña cesta de betel e ségueme o máis rápido posible pero tes que recoller todo o que caia. Entendes?' "Si", dixo Xieng Mieng. "Seguirei o máis rápido que poida e recollerei todo o que caia". 'Precisamente!' dixo o rei.

A semana seguinte, o rei dirixiu de novo ás carreiras e Xieng Mieng seguiu o máis rápido que puido. E si, a cesta volcou de novo e as noces de betel estaban na estrada. Xieng Mieng colleunos o máis rápido posible e apresurouse a poñerse ao día co rei. Pero notou que as feces humeantes caían do cu do cabalo mentres camiñaba. Xieng Mieng riu. Colleu todos os excrementos e meteunos na cesta de betel. Primeiro chegou ao rei durante a segunda carreira.

"Xieng Mieng, non me gusta que me decepcionen. Hai betel na miña cesta? "De feito, Maxestade". O rei buscou o seu betel na cesta pero sentiu excrementos quentes... "Que é iso? Isto é unha merda!' 'Precisamente!' respondeu Xieng Mieng. "E por que hai caca na miña cesta de betel?" "Non se lembra das súas palabras, Maxestade? Tiven que seguirte o máis rápido posible e recoller todo o que caía. O betel caeu e collíno. Os excrementos caeron e collíno. Fixen exactamente o que dixeches...

Fonte: Lao Folktales (1995). Tradución e edición Erik Kuijpers

Non hai comentarios posibles.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web