Música de Tailandia: Quérote neno parvo! - Dedo meñique
A primeira canción tailandesa que coñecín foi dunha banda formada exclusivamente por mulleres. O nome desta banda? Rosa (พิงค์). A canción de rock, e quizais tamén desas simpáticas damas, da que me caín chamábase “rák ná, dèk ngôo”. Que tiña de especial aquela canción? Mira e escoita.
Cando coñecín á miña moza, aínda non falabamos a lingua nativa do outro. E que pode ser máis divertido que ensinarse palabras doces, agradables, sucias ou burladoras? Moi pronto souben o que significaba “rák ná”: (eu) quérote. Pero para burlarme un pouco, tiña 25 anos, o meu amor tiña 28, ás veces dicía "rák ná, dèk ngôo!". Ensinoume o vídeo da canción e tratei de repetir as palabras o mellor, tan mal, como puiden. Isto foi para gran diversión do meu amor. Pero de que trataba a canción? Nin idea…
O número
A canción tradúcese literalmente como "Quérote, neno parvo", ou "Quérote, neno tolo/raro, neno tolo". Trátase, na miña opinión, dunha muller nova que lle fai saber ao seu mozo máis novo que non necesita todas esas cousas abafadas nunha relación. Pero o seu mozo é bastante emotivo e expresa constantemente con palabras doces o moito que a quere, reprocha á súa namorada de non ser tan cariñosa e quizais menos namorada del que dela. Non obstante, a señora en cuestión está certamente tola polo seu noivo, pero tamén é unha muller loitadora e (moza) madura que quere facer saber que xa non é unha adolescente desconcertada.
A canción tratará das experiencias dun dos membros da banda? Quen era esta banda? Pink/Phink (พิงค์) foi unha banda de 6 membros que estivo activa entre 2002 e 2009. As damas naceron todas entre 1980 e 1984 e todas realizaron estudos superiores, principalmente no sector creativo (arte, música, publicidade), etc. ). As súas cancións pódense situar na dirección pop-rock ou punk-rock. Eu son un fanático do rock, especialmente do hard rock e do heavy metal, polo que seguramente podo apreciar a un grupo de mulleres xeniais que soltan a batería e as guitarras.
Xa abonda de falar, tempo de música! Vexa aquí a canción “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), do álbum "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเราะเพาะเพาะเพง่ ์). Cantada por Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
A miña tradución ao holandés:
1) Si si, teño que ser máis doce.
Si querida, preguntoume tan ben, non?
Fálasme os oídos todos os días.
É incrible dicir unha e outra vez que non son o suficientemente doce.
2) Si, quérote moito. Pero segundo vostede, non é suficiente.
Miras para min, desconcertado e molesto.
Vale, o que queiras...
A partir de agora, chamareiche "bebé" constantemente.
3) Escóitame? Quérote, neno parvo.
Teña en conta que, rapaz travieso, escoita con atención. (que drama)
Créeme cando digo que te quero, parvo.
Só te estou burlando, rapaz travieso, non esperes. (quérote, bico bico)
Querendo remexer todo e actuar tan hortera.
Soa tan bonito?
Quérote, neno parvo (Quérote, neno parvo)
4) De verdade! Es un neno grande, non si?
E aínda así prefires actuar como un neno parvo.
Es moi sensible.
Se non fago mal, chorarás.
(Repetición dúas veces do terceiro verso)
Fonética holandesa:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Repetición dúas veces do terceiro verso)
O texto tailandés:
1) Máis información
Máis información
canción: ทุกวัน
Máis información
2) Máis información
Máis información
Máis información
ต่อไปจะโ
3) Máis información
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ ด*)
Ver máis
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรองรู)
Máis información
เป็นยังไงไบ
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) Máis información
Máis información
canción:
Máis información
(Repita dúas veces o terceiro verso)
* Posiblemente unha corrupción de น้ำเน่า (sobre o dramático)?
Fontes:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Comentarios de Tino Kuis
A fonética holandesa que uso é máis ou menos a que usa Ronald Schutte no seu libro de texto sobre a lingua/gramática tailandesa. O texto do karaoke en inglés do videoclip é mellor que nada, pero ás veces é difícil de seguir porque as vogais longas (aa, oo, uu, ee) escríbense como vogais curtas (a, o, ue) e sen marcas de ton, etc. Consulte a inclusión da serie de leccións (11) para quen queira saber máis sobre isto ou sobre a escritura.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Podes pedir o bo libro de Ronald Schutte aquí:
http://www.slapsystems.nl/
¡Niza!
Pedínolo :))
Canción encantadora.
Bo ton e non cantado 'destonado'.
Desfrutar.