Monxe a cabalo preto do templo Wat Tam Pa Archa Thong, Chiangrai

Un dos monxes comprou un cabalo, unha egua. E un día coseu aquel animal. O novato do que xa falamos viu iso... E aquel era un neno astuto! Cando caeu a noite, díxolle ao monxe: "Venerable, traerei un pouco de herba para o cabalo". 'Con permiso? Non, ti non. Debes estar facendo un lío. É mellor que o faga eu. Cortou herba, deu de comer ao cabalo, púxose detrás dela e volveuna coser.

O novato contoullo todo ao seu pai. "Escoita, papá, ese monxe de aí, atornilla o seu cabalo todos os días. Realmente todos os días! Eu quería cortar herba pero o monxe non mo deixou. "Está ben por dicirme isto, fillo. Escoita, tes que facelo. Fai unha barra de ferro quente e toca a fenda púbica dese cabalo brevemente para asustar ao animal.

E tamén o facía o novato. Entón volveu dicir ao monxe que quería cortar herba para o cabalo. "Non, fareino eu". O novato escondeuse no templo e seguiu mirando. E si, o monxe veu cun brazo de herba para darlle de comer ao cabalo e despois púxose detrás dela.

Pero cando o intentou... entón o cabalo retrocedeu! Ben gracioso! O monxe caeu de rostro e correu ao templo. 'Novo! Vai a casa e dille a teu pai que venda ese cabalo! Ese maldito cabalo! Dáolle de comer todos os días pero segue sendo hostil comigo. Case me matou a patadas, de verdade!" O pai do novicio foi entón falar co monxe, pero este persistiu. 'Vende ese cabalo! Vendelo e toma a primeira oferta que recibas. Repartiremos o diñeiro máis tarde.

Entón o pai vendeu o cabalo. E entón foi ao templo, triste e preocupado. Monk, que estamos facendo con isto agora? Non podía vender o cabalo! 'Por que non?' "Pois deu a luz un bebé, un bebé calvo!" 'Bos ceos! Non pode ser verdade!'

—¡Si, monxe! O bebé estaba completamente calvo, nin unha lámina de pelo na cabeza! 'Ceo, non lles digas que é o meu cabalo! Non quero nada que ver con iso. Fai só o que che guste. Ti decides. Non teño nada que ver con iso!

Ben, e así foi como o pai do novato gardaba no peto cada centavo daquel cabalo. Só tes que ser intelixente!

Fonte:

Contos excitantes do norte de Tailandia. White Lotus Books, Tailandia. Título en inglés 'The monk and the horse'. Traducido e editado por Erik Kuijpers. O autor é Viggo Brun (1943); ver máis explicación: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

4 respostas a "Monxe e cabalo (De: Historias estimulantes do norte de Tailandia; nº 18)"

  1. TeoB di para arriba

    Xesús. Que se supón que teño que facer con isto agora?
    Falsos monxes
    Bestialidade
    mentira
    Maltrato animal
    descabellación
    Estafa
    A credulidade

    Esta historia debería representar "A" cultura tailandesa, budismo Theravada e Thainess?

    • khun moo di para arriba

      Theo,

      Hai máis destes contos populares en Tailandia.
      Fálase tanto da cultura tailandesa como connosco dos contos de fadas dos Grimm que se foron adaptando ao longo do tempo.

      https://historianet.nl/cultuur/boeken/verboden-voor-kinderen-zo-heftig-waren-de-sprookjes-van-de-gebroeders-grimm

    • Eric Kuypers di para arriba

      TheoB, cando lin este libriño e pensei que era algo para este blog, presenteille aos editores o que estaba por vir. Ata agora instalouse todo o que subministrei e, no que a min respecta, serán de 80 a 100. Aquí e acolá no borde? Si, pero expliqueino.

      Quero sinalar o enlace que hai debaixo de cada peza co fondo deste libriño e de onde veñen as historias. Conto popular nas linguas locais do norte de Tailandia. Pequena charla para o común, con antecedentes históricos ou burla de figuras de autoridade. Historias que paran se nos unimos ao grupo, independentemente da lingua local que poidamos non entender.

      Como exemplo: Sri Thanonchai e o seu colega laosiano/norte Xieng Mieng, tamén apareceron neste blog. No libro sempre son os administradores e os monxes os que se enganan. Á beira? Sexo? Si, pero diso avisei.

      Isto é cultura? Si. A cultura é o que crea o home. É esta a cultura tailandesa? Non; Estou dacordo contigo. Entón só escondelo baixo terra? A continuación, detén só parte dos froitos da pluma holandesa por debaixo do nivel do pólder. Porque, para concluír a resposta, certamente non che gusta o mellor da literatura holandesa nesta coñecida canción: 'Oh Barneveld, oh Barneveld, como están as túas galiñas no seu período. Sempre que o galo volve cantar, criou outra galiña... 'E nin sequera falo da canción de beber hoeperdepoep...

      • TeoB di para arriba

        A miña resposta non foi un reproche para ti Erik. As historias son o que son.
        Lin todas con interese. Dá unha impresión dos costumes, costumes e morais de tempos pasados, algúns dos cales aínda resonan en maior ou menor medida.

        O que me destacou nesta historia:
        Tamén os monxes budistas non eran alleos a nada humano (nesta historia sentimentos de luxuria). (O cabalo debeu ser bastante pequeno ou o monxe debeu usar un chanzo.)
        O maltrato e o maltrato aos animais non era raro. (Aínda.)
        Permitíase gañar cartos coa estupidez doutra persoa.

        A moralexa que tomo desta historia é:
        1. que un monxe que peca satisfacendo a súa luxuria está proscrito para ser fodido.
        2. xente estúpida podes tirar unha perna.


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web