Vaise mover

=

Aleteo das ás de aguia

suaviza a calor do sol.

O movemento dunha soa folla de árbore

anuncia o vento.

=

O brillo que reflicte as ondas

diche que hai auga, non vidro.

A dor que fala dos ollos

demostra que hai un corazón.

=

Cadeas traqueteando e a porta pechada

amplificar o lamento da miseria.

Pero a luz que vagamente parpadea alí

murmura "Hai un camiño, hai".

=

Despois dunha longa espera, o puño golpea, pesado e feroz.

Por que non! Golpea de novo e golpea.

Golpea e golpea de novo, dándoo conta

como se sentirá.

=

Agarre débil coas mans mortas,

pero o suficientemente forte como para dar forza.

Como láminas de herba daniña que se balancean no vento

que brotan das fendas da rocha.

=

Baleiro absoluto durante catro-cero anos.

Silenzo entre os catro cero millóns. (*)

A terra convértese entón en area, a madeira petrifícase.

Parada total; en branco; descoidado.

=

Como se o paxaro non pensase no ceo,

e o peixe descoñece a auga,

ou como a miñoca no fondo da terra

ou como o gusano sobre a carne podrecida.

=

A corrupción no pantano silencioso se arrastra.

Pero desa descomposición xorde

o primeiro movemento tímido, un paso puro,

e unha chaira chea de flores de loto agarda.

=

Promesa en movemento, sen facer dano

pero a virtude e o esplendor vanse formando

Alí, nese silencio sombrío.

O comezo comezou.

=

Escoita o gran tambor no templo.

Celebra un novo Día Santo.

Escoita o estoupido das armas

e lembra o canto de batalla do pobo.

-O-

Fonte: The Southeast Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Unha antoloxía de relatos e poemas premiados. Libros de gusanos de seda, Tailandia. Título en inglés 'Mere Movement'. Traducido e editado por Erik Kuijpers. 

Poeta Naowarat Pongpaiboon ( Máis información, 1940,  Kanchanaburi) licenciouse na Universidade Thammasat, Bangkok, en 1965. É un escritor, poeta e flautista talentoso que acompaña os seus poemas con música mel. Gañou o South East Asia Write Award en 1980 e converteuse no artista nacional de Tailandia en 1993.

(*) Tailandia tiña 40 millóns de habitantes no convulso ano 1973. Este poema é unha protesta contra a opresión en Tailandia.

8 respostas a "It's going to move (un poema de Naowarat Pongpaiboon)"

  1. Tino Kuis di para arriba

    É fantástico que nos fagas accesibles eses poemas, Erik! Sempre me gusta a literatura tailandesa.

    Atopado en:

    http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0

    Como home teimudo, traduciría as dúas últimas liñas como:

    Escoita o estoupido das armas
    e sabe que o pobo vai loitar.

    E estas dúas liñas:

    Baleiro absoluto durante catro-cero anos.

    Silenzo entre os catro cero millóns. (*)

    De feito, os corenta millóns serán a poboación tailandesa, o catro cero (corenta) anos é o tempo desde a revolución de xuño de 1932, supoño.

    Moderador: eliminouse o texto en tailandés. O idioma oficial en Thailandblog é o holandés.

    • Eric Kuypers di para arriba

      Tina, grazas. Podo asegurarvos que hai máis por vir!

      Pero as miñas traducións son sempre do inglés ou do alemán a NL e son ben consciente de que boto de menos os matices escritos en lingua tailandesa. É por iso que estaría ben que me enviases o texto tailandés das normas pertinentes por correo electrónico.

      Vexo que o xefe do blog eliminou o teu texto en tailandés. Podería entender iso se o uso do tailandés fose habitual aquí, pero non o é.

      Algúns dos escritores do blog falan tailandés, digamos un por cento enteiro, e creo que aquí debería permitirse un pouco de tailandés. Entón, gustaríame pedirlle a Khun Peter que non use o borrador vermello demasiado rápido nestes textos...

      • Pedro (editor) di para arriba

        Non era un pouco de tailandés, pero todo o poema foi copiado e pegado en tailandés. Tino tamén pode abondar cunha ligazón ao orixinal. O moderador non sabe ler tailandés, entón como pode facer o seu traballo decentemente cando aparecen textos en tailandés nos comentarios?

        • Eric Kuypers di para arriba

          Iso é moi exuberante! Só poño os nomes dos autores en tailandés e ás veces un título de libro porque iso facilita a busca en sitios web tailandeses.

    • Rob V. di para arriba

      Sempre é útil ver o orixinal. A frase sobre "catro cero" só di corenta alí. Traduciríaos como:

      Corenta anos de completo baleiro
      Corenta millóns sempre inmóbil

      Di literalmente: “corenta anos de baleiro abertos continuamente/sempre, corenta millóns nunca moveron reposicións”. Os textos en tailandés están cheos de aliteracións e con dúas palabras xusto a carón da outra que significan o mesmo pero só soan mellor xuntas. Aquí está เปล่าโล่ง (2x baleiro/libre/aberto) e เขยื้อนขยับ (2x movendo/reposicionando o corpo). Isto é máis difícil en holandés...

      Erik, grazas por compartir este poema.

      • Eric Kuypers di para arriba

        Rob V, o bo é que o tradutor do tailandés ao inglés é Chancham Bunnag (บุนนาค), descendente dunha influente familia tailandesa de orixe persa. Segundo escribín, o meu tailandés non é o suficientemente bo para traducir poemas enteiros ou prosa, polo que dependo do que me ofrezan os libros en inglés ou alemán. Por certo, tanto con Silkworm como con White Lotus nunca teño a impresión de que a xente sexa barata.

        A linguaxe é un instrumento marabilloso para expresar sentimentos e afortunadamente a representación do sentimento non se converte nunha uniformidade.

    • TeoB di para arriba

      Dado que non se permitiu publicar a versión orixinal en tailandés completa do poema, aquí está o título en tailandés do poema: "เพียงความเคลื่อนไหว"

      Isto facilita un pouco a busca na ligazón proporcionada por Tino ou noutro lugar de Internet.

      • Tino Kuis di para arriba

        Ben feito, Theo! Aquí tedes o vídeo dun alumno lendo o poema en voz alta:

        https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI


Deixe un comentario

Thailandblog.nl usa cookies

O noso sitio web funciona mellor grazas ás cookies. Deste xeito podemos lembrar a túa configuración, facerche unha oferta persoal e axudarnos a mellorar a calidade do sitio web. ler máis

Si, quero un bo sitio web