fuaimniú Téalainnis

De réir Eagarthóireachta
Geplaatst isteach Aighneacht Léitheoir, Taal
Tags: , ,
7 Nollaig 2011

Eagarthóirí: alt isteach faoin teanga Téalainnis le Frans de Beer. 

Is léitheoir dílis de bhlag Téalainn é Frans, rinne sé staidéar ar an Téalainnis agus labhraíonn sé lena bhean agus a iníon. Chun níos mó a insint do dhaoine faoin teanga Téalainnis, tá dhá alt scríofa aige, a bhfuil cuid 1 díobh anois. 

Tonain

Ní labhraítear aon teanga go haonteangach, bíonn éagsúlacht sa tuinairde nó sa tuin chainte i gcónaí. Teanga thónach a thugtar ar theangacha ina mbraitheann brí an fhocail ar an bpáirc. Is eol dúinn teangacha tonacha cláraithe agus teangacha tonacha comhrianacha. Tá roinnt toin chothroma ag teangacha toin chlár, atá difriúil ó thaobh tuinairde. Le teangacha comhrianta tonacha, tá a ton féin ag gach cruth (titim, árasán, ardú, titim agus ardú arís, etc.), ach is féidir difríochtaí tuinairde laistigh den chomhrian céanna freisin.

Baineann an Téalainnis, mar aon le cineálacha eile teangacha oirthearacha, leis na teangacha comhrianta. Sa Téalainnis, tá trí pháirc ag an gcomhrian cothrom. Tá cúig toin ag an teanga Téalainnis: íseal, meánach, ard, ardú agus titim. Tá na buaicphointí, na meánmhéide agus na hísealchríocha cothrom nó níos lú. Sa Téalainnis, tá ceann amháin de chúig thoin ag gach siolla. Mar sin, tá an líon céanna toin ag focal atá comhdhéanta de roinnt siolla, agus ar ndóigh ní gá go mbeadh sé ar chomhchéim. Inár léiriú foghraíochta den Téalainnis, bainimid úsáid as fleiscíní roimh an siolla chun ton a chur in iúl.

Toon

teicne

sampla

Téalainnis

lár

-

-áa

อา

íseal

_

_aa

อ่า

íslitheach

aa

อ้า

hoog

¯

¯aa

อ๊า

ag ardú

/

/áá

อ๋า 

Ní roghnaítear an t-ord sa tábla seo go randamach, ach is é an t-ord atá ann freisin An Téalainn a úsáidtear agus na toin á liostú. Tá an script Téalainnis deartha go hiomlán chun toin a úsáid. Tá focail dhifriúla fós litrithe go difriúil.

Consain ag tús focal

Consain shimplí

Sa Téalainnis, tarlaíonn na consain tosaigh seo a leanas

k k-fuaim ng ng-fuaim (mar atá i rí)

p unaspirated p l

t unaspirated t r gearr r fuaime

d s

b h

kh aspirated kw bilabial w

ph aspirated p j

th aspirated t tj as de tj in tjalk nó dj i rag

m ch as ch i athrú

n? tús nó deireadh tobann guta

Asúitear consan má leanann sruth aeir an fhuaim. Sa léiriú foghraíochta cuirimid é seo in iúl le h tar éis an chonsain. Is iad seo na consain k, p agus t; aspirated mar sin kh, ph agus th. Is minic a bhíonn fuaimeanna k, p agus t neamh-mhianaithe ag an Ollainnis, ach tá foirmeacha asaithe le fáil i gcanúintí in oirthuaisceart na hÍsiltíre. Bíonn an Béarla ag dréim i bhfad níos minice (tae, brú srl.)

Tá consain asúite agus neamh-mhianaithe ag Téalainnis in aice lena chéile. Tá an difríocht seo díreach chomh tábhachtach leis an difríocht idir an ‘d’ agus an ‘t’ inár dteanga. Maidir linne, glacann an focal díon brí iomlán difriúil má fhuaimnímid é le 't' in ionad 'd' (brainse mar sin). Teagmhasach, tuigeann Téalainnis freisin an difríocht idir 'd' agus 't'. Tuigfear i mBéarla thú má úsáideann tú cúpla p neamhaspirated anseo agus ansiúd áit ar cheart iad a mhianlú. Sa Téalainnis, tá míthuiscintí flúirseach má láimhseálann tú an fhíric seo go míchúramach.

Is féidir an 'ch' a mheas sa Téalainnis mar an leagan inmhianaithe den 'tj'. Níl an ‘ng’ ar eolas againn ag tús focal inár dteanga. Le roinnt cleachtadh, is féidir an fhuaim tosaigh seo a fhoghlaim. Is minic a fhuaimníonn cainteoirí Téalainnis an ‘r’ mar ‘l’. Más fuaim r ar chor ar bith é, is rolla gearr de bharr na teanga é.

Consain dhúbailte

Níl ach líon beag cnuasaigh chonsain ag Téalainnis (grúpaí de chonsain a fhuaimnítear ceann i ndiaidh a chéile gan idirghabháil guta). Bíonn na cnuasaigh seo i gcónaí ag tús siolla, ní ag deireadh riamh. Is é k, p nó t an chéad litir i gcónaí, áit ar féidir an k agus p a asú freisin. Is é r, l nó w an dara litir. Ní tharlaíonn gach teaglaim, mar a thaispeántar sa tábla seo a leanas.

kr unaspirated k le gearr r pl unaspirated p le l

kl unaspirated k le l pr unaspirated p le r gearr

kw unaspirated k le w phl aspirated p le l

khr aspirated k le gearr r phr aspirated p le gearr r

khl aspirated k le l tr unaspirated t le gearr r

khw aspirated k le w

Nóta: Bíonn cainteoirí Téalainnis an-sleamhain le cnuasaigh fhuaimnithe, uaireanta imíonn an dara litir nó fuaimnítear an dara r mar l.

Cuir deireadh le consain

Ag deireadh focal nó siolla tá na roghanna seo a leanas againn:

  1. Clinker
  2. Guta briste go tobann (guta le stad glottal))
  3. leathchonsain ; j nó w
  4. M, n, ng (srón nó srón)
  5. K,p nó t (popfhuaim)

I gcás focal polysyllabic, stopann an glottal laistigh den fhocal imíonn siad sa ghnáthchaint. Mar sin ní bhaineann cás 2 ach le foircinn focal.

Go bunúsach, tá difríocht bhunúsach idir an tslí ina ndéantar a k, p nó t a fhuaimniú ag deireadh focail sa Téalainnis agus fuaimniú na hÍsiltíre. Is occlusives mar a thugtar orthu iad na k, p nó t. Cruthaítear iad tríd an sruth aeir a dhúnadh go sealadach. Cinneann an bealach dúnta an fhuaim. Mar shampla, déantar an p a fhoirmiú trí na liopaí a dhúnadh, ag an t tá an sreabhadh aer bactha le barr an teanga agus na fiacla, cruthaítear an k trí lár an teanga a bhrú i gcoinne an carball scoilte.

Chun aithne a chur ar an Téalainnis, úsáidimid an focal hopman. Is féidir fuaimniú an ‘p’ in Hopman a dhéanamh ar dhá bhealach, mar atá:

  1. An focal hop ina dhiaidh an fear focal. Anseo, tar éis an 'p' a fhuaimniú, cuidíonn na liopaí go sealadach agus dúnann siad arís nuair a fhoirmítear an 'm'.
  2. Leis an dara ráiteas, fanann na liopaí dúnta idir an 'p' agus an 'm'. Nuair a fhuaimnítear an 'p', dúnann na liopaí, ná oscail arís, cruthaítear an 'm' agus ní dhéantar ach cuid de na liopaí arís leis an 'a'.

Úsáidtear an bealach deireanach seo sa Téalainn don chonsan deiridh 'k', 'p' agus 't'. Tá sé seo chomh difriúil ónár bhfuaimniú nach gcloistear cluas Ollannach uaireanta an chonsain dheiridh seo ar chor ar bith. Is cosúil nach bhfuil an consan ach leathchríochnaithe dúinne, tá an sruth aeir fuascailte ag an deireadh in easnamh.

I bhfoghraíocht, déantar idirdhealú freisin idir an dá bhealach foghraíochta seo. Maidir leis an Ollainnis, scaoiltear na hocclusives ag deireadh focal. Is é kath rindreáil foghraíochta an fhocail cat. Léiríonn an 'h' ag an deireadh an sruth aeir a scaoiltear. Níl aon occlusives deiridh eisithe ag Téalainnis. Is cat foghraíochta é fuaimniú Téalainnis an fhocail cat.

Gutaí

Tá leagan fada agus gearr ag Téalainnis de go leor gutaí íon. Tógann an leagan fada thart ar dhá uair chomh fada leis an leagan gearr. Forbhreathnú ar na gutaí fada agus gearra:

o gearr o fuaim

oo fada o fuaim mar atá i loom

OH gearr ó fhuaim cosúil le ar maidin, ach beagán níos faide

Ó? Fada ó, ach gearrtha gearr go tobann

i gearr ie fuaim mar atá i Piet, ach níos giorra

ie fada ie fuaim mar atá i bhfís

oe gearr oe fuaim mar atá in éadach

oe: fada oe fuaim mar atá i burp

u gearr u fuaime; a tú le béal leathan tharraingt

uu fada u fuaim; a uu le béal leathan tharraingt

e gearr ee fuaim

ee fada ee fuaim mar i cnámh

ae long ae sound as in ainnise

eu long eu sound as in de, ach níos faide

Go dtí gutaí íona tá polyphthongs; sreabhadh na fuaimeanna guta go réidh isteach i ngach ceann eile.

aithint focal

Braitheann aithint focal sa Téalainnis go mór ar ghuta agus ton. Mar sin oibríonn an bealach Téalainnis aitheantais focal difriúil ónár mbealach. Maidir linne, is critéir thábhachtacha iad cnuasaigh chonsain ag tús agus ag deireadh siolla. Sa Téalainnis éisteann daoine i bhfad níos mó leis an nguta agus leis an ton. Is féidir é seo a chloisteáil cheana féin nuair a chloiseann tú roinnt Téalainnis ag labhairt Béarla. Is minic a thagann foircinn chasta focal nó cnuasaigh chonsain chun cinn ina chonsain amháin (go dtiocfaidh sé arís nó arís eile) Fan i Téalainnis a thugtar ar m'ainm Fraincis.

Sa Téalainnis, is lú i bhfad mearbhaill is cúis le faillí a dhéanamh ar chnuasaigh chonsain do chainteoirí Téalainnis ná mar a dhéanfaí san Ollainnis, mar shampla.

(foinse LJM van Moergestel)

30 Freagra ar “Fuaimniú Téalainnis”

  1. Jim a deir suas

    Tá eagla orm go gcuireann sé seo níos mó eagla orm ná mar a chabhraíonn sé, ach tá A + le haghaidh acmhainn 😉

    • Robbie a deir suas

      Ní chuireann sé eagla orm ar chor ar bith, is maith liom a bheith ag foghlaim. Tá fáilte roimh aon chabhair. Agus é a fheiceáil liostaithe go córasach anseo, fiú le míniú na hÍsiltíre, tá sé an-luachmhar!
      Go raibh maith agat, Frans! Táim ag tnúth le do dhara cuid cheana féin!

      @Jim, is cinnte go raibh "iarracht" i gceist agat in ionad "acmhainn"?

      • jim a deir suas

        idk.. bhí sé fós an-luath. ní raibh go leor caife ag an gcuid Béarla den inchinn fós 😉

        ó thaobh fuaimniú de, is dóigh liom gur fearr an chuid foghraíochta ar fad a scipeáil agus tosú láithreach le “manee mana”.
        féach: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Claas a deir suas

    Pffff, má léann tú é seo mar seo, níl sé éasca, ach is dóigh liom nuair a bhíonn mé ag obair air, go bhfuil sé níos éasca a thuiscint freisin.
    Bealach spraíúil freisin le Téalainnis a fhoghlaim:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    10 lá eile agus ansin beidh mé ag eitilt go dtí mo thír aisling arís ar feadh 2 mhí, Klaas.

  3. i ndáiríre a deir suas

    Ar deireadh scéal soiléir, iomlán agus riachtanach faoi fhuaimniú na Téalainne. Ar ndóigh tá sé freisin i bhfoclóir Ollainnis-Téalainnis van Moergestel, rud “ní mór” toisc go bhfuil an fuaimniú curtha in iúl chomh maith ann. Priontáil é seo agus cuir ar an mbord é le léamh go rialta.
    Go bhfuil na gutaí agus an ton Téalainnis tábhachtach le haghaidh tuiscint mhaith, agus san Ollainnis a mhíním na consain i gcónaí tríd an méid seo a leanas a rá:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Gach gutaí mícheart ach fós tuigimid: Tá mé ag dul go Amstardam. Nuair a fhoghlaimíonn tú Téalainnis, foghlaim na gutaí go maith agus go háirithe na toin. Más mian leat an difríocht idir k, p, agus t uaillmhianaithe agus neamh-mhianaithe a chleachtadh, coinnigh lámh amháin thar do bhéal agus mothaeoidh tú sruth aeir éigin nó gan aon sruth aeir ag teacht amach as do bhéal. Is féidir leat é a dhéanamh freisin le níos éadroime, a chaithfidh leanúint ar aghaidh ag sruthán nó a bheith séidte.
    Ansin joke eile faoi thábhacht na toin. Má deir tú: phom chob khie maa agus is iad an dá toin dheireanacha ná resp. íseal agus ard ansin deir tú: Is maith liom marcaíocht capall. Má dhéanann tú ton íslitheach agus ansin ton ardaitheach, deir tú: Is breá liom an madra madra. Tá níos mó jokes mar seo ach níl siad chomh feiliúnach do bhlag néata mar seo. Ach tugadh rabhadh duit faoin gceann seo!

    • Aria a deir suas

      tino,

      An tusa an tino ar bhuail mé leis uair amháin ag Barra Snámha Cnó cócó Óstán an Prince Palace?

      • tino chaste a deir suas

        Más é sin ceann de na laethanta sin nuair a chuir na scamaill luaithrigh sin ón Íoslainn cosc ​​orainn eitilt ar feadh seachtaine, is é an freagra atá air. Conas mar sin? Ar mhaith leat ceachtanna Téalainnis?

        • Aria a deir suas

          Dia duit Tino,

          Ní raibh sé ansin, bhí sé roimhe seo. Ach le do sloinne tá sé soiléir. Ní hea, rinneamar uimhreacha teileafóin a mhalartú freisin, ach ní raibh mé in ann dul i dteagmháil leat níos déanaí, rud a cheap mé a bhí ina náire. mar cé nach raibh an teagmháil ach cúpla uair an chloig ar a mhéad, bhí sé an-taitneamhach agus pléadh Vlaardingen freisin. Cuir ríomhphost chugam le go mbeidh mé in ann freagairt níos éasca a dhéanamh, mar beidh sé seo príobháideach go leor agus ní bheidh suim aige d’aon duine, nó b’fhéidir éinne. ([ríomhphost faoi chosaint])

          Beannacht,
          Aria

  4. Máire Berg a deir suas

    An bhfuil an tUasal Frans de Beer agam san Ísiltír nó sa Téalainn agus an féidir linn ceachtanna a ghlacadh uaidh freisin?

    • Frans de Beoir a deir suas

      Tá an tUasal Frans de Beer lonnaithe in Almere, an Ísiltír

  5. Anton a deir suas

    Soiléir agus oiliúnach. Ag tnúth le cuid 2 🙂

  6. Robert a deir suas

    Fuair ​​​​mé an chuid faoi aithint focal ag Téalainnis thar a bheith suimiúil - míníonn sé cén fáth gur féidir linn Ollainnis nó Béarla 'lag' a léirmhíniú, agus cén fáth nach dtuigeann muid nach féidir le Téalainnis ár Téalainnis bhocht a léirmhíniú, fiú má tá sé difriúil (dúinn) as an ton ach beagán.

  7. HenkW. a deir suas

    Chabhródh leabhrán simplí le scéal agus gluais mhaith go leor. Bain triail as Benjawan Poomsam Becker (Advanced) a aistriú ó Téalainnis go Ollainnis. Ní oibríonn sé fiú i mBéarla. Léiríonn sé aistriúchán domhanda. (Tá tosaitheoirí agus meánrang go maith, ach ró-ghearr.) Go hiomlán difriúil leis an méid a ndéantar freastal air ar scoil san Ísiltír. (Aistriúchán focal) Agus cad é an pointe, nuair a fhoghlaimíonn tú Phasa Klaang agus gach duine ag labhairt Phasa Chiangmai. 25000 baht go dtí an ghealach agus ní thuigeann daoine tú anseo. B’fhéidir dá mbabhtálfadh Bancác níos mó Bancác le haghaidh Chiangmai. Má dhéanann tú é a chur i gcomparáid le sraith Oxford (ar díol ag Se-ed), tá i bhfad níos mó rogha ag Thais Béarla a fhoghlaim. Breathnaíonn go deas agus tá stór focal maith agat. Léitheoireacht, scríobh agus labhairt, agus an deacair céim amháin níos faide ar aghaidh chuig teanga oifigiúil na parlaiminte, mar shampla. Fós bealach fada le dul. Éireoidh mé, agus níl mé ach 60. Tar éis trí lá de chamchuairt ar mo ghluaisrothar, Fang, Doi Angkhaan labhair mé le gardaí teorann, úinéir an óstáin agus na saighdiúirí ag seicphointe Chiang Dao. Ní raibh aon deacracht ar bith, labhair go breá Phasa Khlaang. Rinne fiú muintir Lahu iarracht iad féin a thuiscint mar sin. Ceapann sé gur fearr an Téalainnis a gcanúint a labhairt i Chiangmai. Agus beidh ort na fuaimeanna agus na toin a fhoghlaim go praiticiúil. Go leor greann, nach gcreideann tú mé? ní gá ach cileagram diúilicíní a iarraidh ón margadh. Spraoi a bheith agat.

    • kees a deir suas

      A Hank W.
      Ag gáire nuair a bhí muid sa Téalainn don chéad uair. Mo 3 chairde agus mé. Agus bhí siad fós sa chéim Arthur.
      Beannaimid dom le cara Hoy. Agus bhí sé sin go deimhin a lán de ghreann. Is minic a smaoiním siar air. Agus anois tá spraoi agat leis. Fágaim ag mo bhean é mar sin nuair a théann muid chun diúilicíní a cheannach. Nuair a bhíonn muid sa Téalainn. Agus fanann siad ag gáire a n-asal nuair a dhéanaim é. Cé go luaim iad, caithfidh mé é a rá arís timpeall 3 huaire. Tá mé díreach ar bís faoi mar atá sí
      Beannachtaí Pon & Kees

  8. Hans G a deir suas

    Tá mé sásta leis.
    Tá cuid de mo chúrsa freisin, ach tá sé seo níos fairsinge agus fós deas agus dlúth.
    Ag tnúth go mór leis an gcéad chuid eile.
    Anois mo fheidhmíocht…

  9. tino chaste a deir suas

    Go dtí an ende vermaeck foghlama agus ar iarratas coitianta, trí scéalta grinn eile faoi úsáid mícheart toin agus gutaí sa Téalainnis, taithí phearsanta.
    Téann Beilgeach isteach in oifig i Chiang Mai chun ticéid a cheannach don turas ar ais go dtí a thír dhúchais. Feiceann sé bean ina suí taobh thiar de dheasc agus fiafraíonn sé: Khoen khai toea mai khrab? Dá mba rud é go ndúirt sé tua ag ardú, d’fhiafraigh sé: An ndíolann tú ticéid? Ach úsáideann sé ton meánach cothrom agus ansin ciallaíonn ladhar corp nó corp agus mar sin fiafraíonn sé: An bhfuil do chorp á dhíol agat? Nó: An fraochÚn tú?
    Tá Téalainnis ag caint le Sualainnigh. Fiafraíonn an Téalainnis: Tá do thír an-fhuar, nach ea? Agus is é freagra na Sualainne: A Chai, hi ma tog boi boi. Dia duit ma (mar atá i Himalaya) le dhá ghuta gearr agus íseal agus ton ard ciallaíonn sneachta, ach úsáideann sé dhá guta fada agus dhá toin ardú agus ansin deir: Sea, is minic a thiteann cunts madraí sa tSualainn.
    Deir Ollainnis lena chailín Téalainnis: Khoen soeay Maak. Nuair a fhuaimníonn sé soeay i ton ardaitheach, deir sé: tá tú an-álainn. Ach úsáideann sé meántonn réidh agus ansin deir sé, Is cailín thú nach bhfaigheann an t-ádh choíche. Mar sin tabhair aird ar do thoin agus ar do ghutaí. Go fortunately, tá an chuid is mó de Thais ró-oilte chun fearg a chur ort nó gáire a dhéanamh ort

    • Anton a deir suas

      Is é an taithí atá agam ná go ndéanann siad gáire faoi. Ach é seo a dhéanamh toisc go dtuigeann siad go bhfuil i gceist agat go maith agus sin an fáth gur maith leo é. Ní bhíonn siad ag gáire fút chun tú a ghortú.

  10. tino chaste a deir suas

    Don eagarthóir: Níor scríobh an tUasal de Beoir é seo. Tagann sé go litriúil agus ina iomláine ó fhoclóir Ollainnis-Téalainnis LJM van Moergestel, a luaigh mé cheana féin. Mar sin bradaíl. Cuir ceartú sa phost le do thoil.

    • Frans de Beoir a deir suas

      Tá an fhoinse tagartha curtha agam freisin. Thairis sin, tá cead agam é a phostáil.

      • tino chaste a deir suas

        Os cionn an ailt tá sé an-soiléir gur scríobh tú é seo agus ní mar sin atá. Mar sin ní féidir leat brath ar fhoinsí nó ar chead a lua. Is bradaíl é agus tá sé fós ann. Mar sin táim ag súil le leithscéal uait agus thar ceann na n-eagarthóirí.
        Is scéal den scoth é, dála an scéil, agus tá áthas orm gur postáladh é. Is mian liom go raibh gach duine Ollannach sa Téalainn chomh gníomhach céanna sa Téalainnis agus atá tú féin.

        • @ Tino, b'fhéidir nár cheart duit séideadh chomh hard sin as an túr. Ní gá d’aon duine leithscéal a ghabháil leat. Tá cead ag an scríbhneoir, sin é.

  11. Dan S. a deir suas

    D'éirigh liom mo thríú cúrsa comhrá Téalainnis a rith le gníomhaireacht aistriúcháin http://www.suwannaphoom.nl in Almere. Go páirteach a bhuíochas leis na comhráite laethúla le mo bhean chéile Waew, tá an fhorbairt ag dul go tapa go leor. Moltar na cúrsaí go mór dóibh siúd a mbaineann taitneamh as an teanga shuimiúil seo a fhoghlaim ar bhealach suaimhneach san Ísiltír.

    Ar an drochuair ní féidir liom an teanga a léamh agus a scríobh go fóill.. Ach déanfaidh mé sin freisin. Faoi láthair go foghraíochta amháin...

    Abairtí mar shampla:

    – Wannie tja rieb jaa phuua phroengnie tja daai siorc

    (Tá mé ag glacadh leigheas go tapa inniu mar sin beidh mé níos fearr amárach)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Tá mé sásta leis an bronntanas a thug cara dom)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (nigh lámha ar dtús, ansin ith)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Ní gá duit iarratas a dhéanamh, tá post agat cheana féin, nach bhfuil?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Is maith liom spicy, milis agus searbh, nó eile, bia goirt amháin

    – do kruuangbin pai klab krungtheb ? amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    cosnaíonn ticéad fillte ar eitleán go Amsterdam Bancác thart ar 30,000 baht

    • HenkW. a deir suas

      A Dhain a chara,
      Ádh mór le do chúrsa Téalainnis. Sílim go bhfuil sé go maith léamh a fhoghlaim chomh luath agus is féidir.
      76 guta agus consan. Is í an fhadhb a thiocfaidh chun cinn i do chás ná na fuaimeanna arís.Caithfidh tú i ndáiríre an Mai iek, to, tri agus chatawa a chuimsiú. Dá labhródh tú na habairtí thuas sa Téalainn tabharfaidh tú faoi deara go bhfuaimneoidh tú na fuaimeanna go mícheart. Cé chomh héasca is a d’fhuagair mé abairt cheistiúcháin in ord ardaitheach ag an tús. Agus ansin téann tú isteach sa cheo. Is furasta a aithint, 1 2 3 agus +
      Mar sin cuireann deireadh le pianbhreith cheisteach le portán chai mai go leor fadhbanna cheana féin.
      Rath arís.

      • daan a deir suas

        Ar ndóigh is féidir liom na habairtí seo a fhuaimniú leis na toin cearta freisin, ach níl siad curtha san áireamh agam anois. Tá cúrsa comhrá déanta agam, ionas gur féidir liom mé féin a thuiscint sa Téalainn freisin

  12. daan a deir suas

    Le linn na gcúrsaí i NL, cuirtear na toin san áireamh ó cheacht 1, mar sin gheobhaidh tú ceacht den scoth san fhuaimniú. Mar sin is féidir liom an teanga a labhairt agus a thuiscint, ach gan na carachtair Téalainnis a léamh agus a scríobh go fóill. Bhí ionadh ar mo chomhdhlíthe sa Téalainn nuair a chuala siad cé chomh maith agus a labhair mé a dteanga cheana féin. Mar sin ná bíodh imní ort HenkW.

  13. Rí na Fraince a deir suas

    Anois tuigim cén fáth a mbíonn fearg ar mo chailín, ní éistim leis an ainm Fan.

  14. lex k a deir suas

    Seo atáirgeadh cruinn de cheann de na leabhráin a cheannaigh mé do cheann de mo thurais go dtí an Téalainn, i ngach leabhrán "Téalainnis do thosaitheoirí nó Téalainnis do lucht saoire" is féidir leat é seo a fháil go díreach, níl le déanamh ach leabhrán a cheannach ag m.sh. an ANWB ann go díreach mar an gcéanna, le roinnt abairtí caighdeánacha curtha leis, ionas gur féidir leat féin a shábháil beagán sa Téalainn.
    Gach urraim chuí don Uas. de Beer agus a iarracht rudaí a chur ar pháipéar, ach is féidir é seo a fháil go díreach i ngach treoir taistil.
    Agus mé ag baint leis ba mhaith liom míthuiscint a ghlanadh agus is é sin nach bhféadfadh muintir na Téalainne R a fhuaimniú, go deimhin níl sé chomh rollta R mar a bhfuil taithí againn air ach is féidir leo agus is féidir é a chloisteáil freisin, ann. fiú focail inar féidir an R a chloisteáil go soiléir, mar: Krung, Rak khun, tie Rak agus kratiëm agus fiú an focal Farang, a mheasann go leor daoine gur focal mionn é fós, ach a úsáideann iad féin chun é féin a dhearbhú eachtrannach, sna litrithe is aisteach, dála an scéil.

  15. Martin Brands a deir suas

    An-súimiúil!

    Ní raibh a fhios agam go bhféadfá 'Téalainnis' a fhoghlaim, ach tá a fhios agam gur féidir leat staidéar a dhéanamh ar 'Téalainnis', más gá. Agus ar ndóigh is féidir leat 'Téalainnis' a fhoghlaim, mar sin an t-ainm a thugtar ar an teanga tonal seo. Aisteach go leor, an earráid scríbhneoireachta seo, nó an bhfuil mé taobh thiar de roinnt athruithe litrithe atá chomh dothuigthe sin gur ar éigean a úsáidtear iad?

    • @ Haha greannmhar. Mo bhotún Martin. Ró-ghasta le postáil, ba cheart dom a bheith léite tríd.
      Ag déanamh staidéir ar Téalainnis, d'fhéadfaí é sin a dhéanamh fós 😉 Déanfaidh mé é a choigeartú.

  16. HenkW. a deir suas

    An talamh críonna an tír honour. Tá tú ceart ar ndóigh. Is í an Téalainnis í. Gheall mé gan an botún céanna a dhéanamh le m'Uncail a chuaigh ar imirce go dtí an Astráil. Nuair a tháinig sé chun cuairt a thabhairt ar an Ísiltír, labhair sé Ollainnis le blas agus d'úsáid sé focail neamhfhaiseanta; idirscartha le focail Bhéarla. Bhuel, is cosúil go ndéanfaidh mé freisin. Tá gach rud anseo Téalainnis: Phasa Téalainnis, Aahaan Téalainnis, Khon Téalainnis, Phujing Téalainnis, Phuchai Téalainnis, Prathet Téalainnis. Ansin is léir an botún a dhéanamh. Ní tharlóidh sé arís. Go raibh maith agat as an leid. 🙂


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith