Tá aithne ag an amhrán seo ar dhílleachta ar bheagnach gach Téalainnis. Nice agus sentimental ach le teanga shimplí agus canta soiléir. Sármhaith chun do chuid eolais ar Téalainnis a fheabhsú, go háirithe ar an bhfuaimniú. Fiche milliún amharc ar YouTube.
Léigh an téacs thíos cúpla uair ar dtús. Ansin oscail an nasc chuig YouTube chun éisteacht leis an amhrán, níos déanaí ar bhonn an téacs seo. Tá an téacs i script Téalainnis do na díograiseoirí san fhíseán freisin.
à ton íseal; á ard ton; ton meánach; â ton íslitheach; • ton ag ardú
Is iad na gutaí a bhfuil ton fada orthu ná: aa, ee, oo nó le idirstad ina dhiaidh (oe: agus .i.:)
Consonants kh-ph-th : le asú: tagann sruth maith aeir amach as an mbéal. k-pt: erk-pt: ní thagann aer as an mbéal.
Amhrán ‘Scéal do Lá na Máthar’
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
D'iarr Meester orm scéal a scríobh faoi mo mháthair
bò:hk hâi sòng hâi ná wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Dúirt sé go gcaithfimid é a thabhairt isteach amárach agus go bhfuil sé sin thar a bheith deacair
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Níl máthair agam a thuilleadh cad ba cheart dom a scríobh?
B
peann hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Níl a fhios ag éinne má tá imní orm nach bhfuil cúram te ann
kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái
Barróg te ó mamaí, i ndáiríre? An bhféadfadh sé sin a bheith fíor?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: kâe fǎn pai
Ag ithe le chéile a bhí uair amháin mo bhrionglóid
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Níl aon lullaby agus aon blaincéad a te
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Ní thugann barróg ar philiúir maol do chodladh mé i gcónaí liom féin
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Níl aon rud le scríobh agam gur féidir máistir a léamh amárach
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Ar Lá na Máthar tá mo leabhar nótaí daite le deora
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Má chloiseann máthair mé cibé áit a bhfuil an mháthair cibé máthair a bheidh
chôeway sòng rák bualadh bos maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Seol do ghrá le do thoil má chloiseann máthair mé ag smaoineamh orm beagán, ceart go leor?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha peann deic bás:
Geallaim a bheith ina leanbh maith.
déan B arís agus ansin déan C arís ceithre huaire
Féach ar an bhfíseán anseo:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Deora - deora agus níos mó deora i mo theach.
Go raibh maith agat as postáil.
Go raibh maith agat as an bpostáil
Is cinnte go roinnfidh mé an t-amhrán seo le huchtaitheoirí Téalainnis ar fud an domhain ar an suíomh Facebook
Tá amhrán álainn ag Sek Loso faoi Mae freisin
Bealach deas le Téalainnis a fhoghlaim. Tino: Go raibh maith agat as an iarracht! Go blas cosúil le níos mó.
A Uasail Kuis, cé chomh maith agus atá an teanga Téalainnis ar eolas agat?
Sa líne dheireanach de B tá an focal lèu เลอะ a chiallaíonn 'ruaim' nó 'dhaite'. Ach caithfidh sé a bheith le ton ard, mar sin leu.
Cuireann sé iontas orm i gcónaí go mbíonn na toin le cloisteáil go soiléir in amhrán dá leithéid.
Taitneamhach. Dhá bhotún eile sa líne dheireanach de C. Deir sé จะ เป็น เด็ก ดี go maith, hug, beidh mé i mo leanbh maith. Ba cheart é sin a bheith tsjà (íseal) peann ndék (íseal) go:
Cuireann an teanga sin ar mire mé uaireanta!
Amhrán mhothúchánach an-álainn!
2ú líne i C: bualadh bos: ar nóta íseal, mar sin bualadh bos
agus an 6ú líne i B ; arai: the first a is a low ton, so: àrai
sa 3ú líne tar éis hâi cloisim “bás” ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
i B 1ú líne: do: lae: scríobhann kô mâi khóen Tino ach nuair a éistim cloisim “òen” in ionad “khóen”
Is dóigh liom gurb é an t-aistriúchán: kô mai òen = no warm care
Ger, go raibh maith agat as na feabhsuithe breise. Is breá leis na díospóireachtaí sin.
Maidir le khóen agus öen sa chéad líne de B. Bhí mé ag smaoineamh faoi sin freisin. Sa Téalainnis deir an físeán คุ้น khóen so. Ach shíl mé freisin gur chuala mé ceann. Ach anois agus mé ag éisteacht arís cloisim ton ard go fóill agus an -kh- beagnach do-chloiste. Ciallaíonn khóen 'cur amach a bheith agat, eolas a bheith agat' agus 'doe:lae' 'aire a thabhairt do'. The translation of ‘do: lae: kô mâi khóen’ is then ‘(I) never known warm care’. Rud éigin mar sin.
Ciallaíonn Khoen habituation agus ciallaíonn Oen teas iontach
coigeartú beag ar mo théacs: tá mâi ag ísliú mar sin ceapaim i B gurb é an 1ú líne an dara leath ná:
kô mâi òen = gan cúram te
kô mâi òem = gan cúram te
nuair a léigh mé an téacs is “m” an litir dheireanach
ansin déantar an ceann ceart i B 1ú líne an 2ú leath
Caithfidh "N'" a bheith i ndáiríre is féidir liom a rá mar is Téalainnis mé féin