An script Téalainnis - ceacht 7
Dóibh siúd a fhanann go rialta sa Téalainn nó a bhfuil teaghlach Téalainnis acu, tá sé úsáideach go mbeadh an Téalainnis chun é a dhéanamh leat féin. Le go leor spreagtha, is féidir le beagnach duine ar bith d'aois ar bith an teanga a fhoghlaim. I ndáiríre níl tallainne teanga agam féin, ach tar éis thart ar bhliain is féidir liom Téalainnis bhunúsach a labhairt fós. Sna ceachtanna seo a leanas réamhrá gairid leis na carachtair, na focail agus na fuaimeanna a úsáidtear go coitianta. Ceacht 7 inniu.
An script Téalainnis - ceacht 7
Ceacht a 7 inniu
ค | kh (asú) |
ช | ch/tj (mar atá sa chantange ach ag tosú le fuaim éadrom 't') |
ซ | s |
เ-า | ao |
อำ | am |
1
Focal | Fuaimniú | Taispeáin | Brí |
คน | cón | m | duine, human |
คิด | khit | h | atá comhionann le |
ครับ / คับ | khráp /kháp | h/u | focal dea-bhéasach ag deireadh abairte (cainteoirí fireanna) |
ควาย | caoga | m | buabhall |
dúpholl | khrôp-kroewa | dm | teaghlach Teaghlaigh |
2
ช้าง | cháang | h | eilifint |
mhaith | chohp | d | maith é |
ช่วย | choewaj | d | cabhrú |
ชาย | caaj | m | fireannach |
ชา | chaa | m | tae |
ช้า | cháa | h | go mall |
San fhíseán seo a leanas, míníonn Mod beagán níos mó faoi úsáid 'chôp':
3
dath | saaj | h | naisc |
ซวย | suwaj | m | droch-ádh, droch-ádh, cursed |
ซอง | sohng | m | clúdach |
ซัก | sák | h | níochán (éadaí) |
An cuimhin leat 'sǒewaj' (álainn) ó cheacht 6? Mar a fheiceann tú, is cinnte nach moladh é an focal seo a bhfuil meán-ton neodrach aige!
4
เมา | lámh | m | ar meisce |
เขา | khao | h | sé, sí, dó, di |
เข้า | khao | d | dul istigh |
เท้า | bhaint | h | cos, cos |
เอา | ao | m | mian, ba mhaith |
Seans go bhfuil ‘khâo’ ó เข้าใจ ‘khâo tjai’ ar eolas agat. Go litriúil: ag dul laistigh de + croí/lár. (Ní) shroicheann an teachtaireacht tú. I bhfocail eile: ‘Ní thuigim (ní) é’. Conas a deir tú "Ní thuigim" sa Téalainnis? Cheat ar cheacht 3 más rud é nach cuimhin leat.
5
คำ | kham | m | focal |
ดำ | damba | m | Zwart |
magairlín | hǎm | s | coileach, l*l |
ทำ | tám | m | déan, déan (de ghníomhaíocht) |
tá | ainm | h | uisce, leacht |
Tarlaíonn ‘tham’ i go leor focal, mar shampla in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘cad atá tú a’ dhéanamh?’. Feiceann tú an focal น้ำ anseo freisin, shílfeá gur fuaim ‘ám’ é seo, ach is eisceacht é seo agus deirtear ‘náam’ (mar sin le fuaim fhada).
Ábhair mholta:
- An leabhar ‘the Thai language’ agus ábhair le híoslódáil le Ronald Schütte. Féach: http://slapsystems.nl
- An téacsleabhar Téalainnis do thosaitheoirí ag Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Dia duit,
roinnt tuairimí/feabhsuithe:
คิด = khít (gearr)
ชอบ = cho:hp (fada)
ซอง = so:hng (fada)
เขา = khǎo (ardú)
Maidir,
Daniel M.
คิด: aontú, san fhuaimniú is khít.
Ansin tá difríocht in úsáid foghraíochta. Measann go leor scoileanna (mise san áireamh) gur ton leathfhada é an “h” i ndiaidh an ghuta. Ach is féidir leat é a ghlaoch fada freisin. Agus tá, tá เขา ag dul suas ag smaoineamh ar an litriú! Ach go praiticiúil tá sé mí-rianta: (féach an méid seo a leanas ó mo leabhar):
“เขา (kháo) (sé, sí), ฉัน (chán) (I) agus ไหม (mái?) (‘ceistfhocal’), a fhuaimnítear go léir le ton ard, ach glacann siad ton ardaitheach nuair a úsáidtear é i leithlis.
I bhfoirm amháin d’úsáid aidiachta arís agus arís eile (féach 6.4), déantar an chéad cheann – mar bhéim – a fhuaimniú in ard ton:
สวย (soewǎj) (álainn)
ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (an-álainn)"
Agus tá, ach má chiallaíonn sé sliabh go deimhin ach amháin le ton ag ardú.
B'fhéidir gur féidir le Ronald insint dúinn freisin conas ครอบครัว khrôp-kroewa a fhuaimniú. Ó Téalainnis tá a fhios agam go bhfuil sé khrôhp chomh soiléir le h roimh an p mar fhuaimniú.
Agus ชอบ = chô:hp . Ní cainteoirí Béarla sinn, mar sin úsáideann tú fós an foghraíochta Ollainnis tj de, mar shampla, tjonge nó Tjeukemeer. Agus ní ch foghraíochta Béarla na seacláide Béarla.
Ger, a chara,
Fuaimnítear ครอบครัว leis an dá 'ค' aspirated, mar sin fuaim beagán níos boige 'k'. go foghraíochta: khrôp-khroewa. (tá an dá 'ค' cosúil le 'kh' go foghraíochta)
Cosúil le go leor, tá na litrithe foghraíochta ‘ch’ agus ‘tj’ agam i mo leabhar mar seo a leanas:
จ M จาน tj tjaan
ฉ H ฉิ่ง ch chìng
ช L ช้าง ch cháang
ฌ L เฌอ ch cheu:
(Seasann an M agus H agus L do chonsain mheánach agus ard agus íseal)
Nuair a bhíonn tú ag éisteacht, is cosúil le ‘ch’ na 3 cinn deiridh i ndáiríre, rud atá coitianta go háirithe sa Bhéarla (‘sance’, etc.), agus is eol dúinn go príomha an fhuaim sin i bhfocail mar: ‘chapiter’ etc. mar sin ní gnáthfhocail Ollannacha. Má éisteann tú leis an จ, ní ‘ch’ é i ndáiríre. Is fuaim 'tj' an-éadrom é. Mar shampla, éist leis na ráitis i http://www.thai-language.com.
Fanann gach rud gar, ach sa script oifigiúil foghraíochta amháin tá sé ceart, ach tógann sé sin bliain le foghlaim!
Fuaimeann คิด á labhairt go deimhin níos mó cosúil le 'khít': le i plank (nó uaireanta an-tapa .i.). Sampla fuaime ag:
http://thai-language.com/id/131420
Scríobhtar เขา i ton ardaitheach, ach i dteanga labhartha is minic a scríobhtar le ton ard.
http://thai-language.com/id/131072
Is é an chuid eile an plé síoraí faoin aistriúchán foghraíochta is lú mícheart. 555
'…..faoin aistriúchán foghraíochta is lú mícheart…….'
Sin greannmhar agus go hiomlán ceart .....Féach ar Bhumibol. foghraíocht is fearr 'phoe:míphon, literally ; ‘Ceannaire na Tíre’.
A Rob, a chara,
Is breá liom go bhfuil tú ag margaíocht na teanga Téalainnis dána agus dúshlánach seo.
Go háirithe chomh fada agus a bhaineann leat, is féidir leat é seo a dhéanamh laistigh de bhliain (hats off).
Beidh mé ag leanúint na ceachtanna seo níos minice.
Met vriendelijke groet,
Erwin
Is 'testicle' é หำ
Ansin is minic a labhraíonn mná faoi scrotums... ;)
หำ = bod, coileach
ไข่หำ / scrotum
หี = cac
http://thai-language.com/id/141221
Caint*