An script Téalainnis - ceacht 7

Le Robert V.
Geplaatst isteach Taal
Tags:
14 Meitheamh 2019

Dóibh siúd a fhanann go rialta sa Téalainn nó a bhfuil teaghlach Téalainnis acu, tá sé úsáideach go mbeadh an Téalainnis chun é a dhéanamh leat féin. Le go leor spreagtha, is féidir le beagnach duine ar bith d'aois ar bith an teanga a fhoghlaim. I ndáiríre níl tallainne teanga agam féin, ach tar éis thart ar bhliain is féidir liom Téalainnis bhunúsach a labhairt fós. Sna ceachtanna seo a leanas réamhrá gairid leis na carachtair, na focail agus na fuaimeanna a úsáidtear go coitianta. Ceacht 7 inniu.

An script Téalainnis - ceacht 7

Ceacht a 7 inniu

kh (asú)
ch/tj (mar atá sa chantange ach ag tosú le fuaim éadrom 't')
s
เ-า ao
อำ am

1

Focal Fuaimniú Taispeáin Brí
คน cón m duine, human
คิด khit h atá comhionann le
ครับ / คับ khráp /kháp h/u focal dea-bhéasach ag deireadh abairte (cainteoirí fireanna)
ควาย caoga m buabhall
dúpholl khrôp-kroewa dm teaghlach Teaghlaigh

2

ช้าง cháang h eilifint
mhaith chohp d maith é
ช่วย choewaj d cabhrú
ชาย caaj m fireannach
ชา chaa m tae
ช้า cháa h go mall

San fhíseán seo a leanas, míníonn Mod beagán níos mó faoi úsáid 'chôp':


3

dath saaj h naisc
ซวย suwaj m droch-ádh, droch-ádh, cursed
ซอง sohng m clúdach
ซัก sák h níochán (éadaí)

An cuimhin leat 'sǒewaj' (álainn) ó cheacht 6? Mar a fheiceann tú, is cinnte nach moladh é an focal seo a bhfuil meán-ton neodrach aige!

4

เมา lámh m ar meisce
เขา khao h sé, sí, dó, di
เข้า khao d dul istigh
เท้า bhaint h cos, cos
เอา ao m mian, ba mhaith

Seans go bhfuil ‘khâo’ ó เข้าใจ ‘khâo tjai’ ar eolas agat. Go litriúil: ag dul laistigh de + croí/lár. (Ní) shroicheann an teachtaireacht tú. I bhfocail eile: ‘Ní thuigim (ní) é’. Conas a deir tú "Ní thuigim" sa Téalainnis? Cheat ar cheacht 3 más rud é nach cuimhin leat.

5

คำ kham m focal
ดำ damba m Zwart
magairlín hǎm s coileach, l*l
ทำ tám m déan, déan (de ghníomhaíocht)
ainm h uisce, leacht

Tarlaíonn ‘tham’ i go leor focal, mar shampla in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘cad atá tú a’ dhéanamh?’. Feiceann tú an focal น้ำ anseo freisin, shílfeá gur fuaim ‘ám’ é seo, ach is eisceacht é seo agus deirtear ‘náam’ (mar sin le fuaim fhada).

Ábhair mholta:

  1. An leabhar ‘the Thai language’ agus ábhair le híoslódáil le Ronald Schütte. Féach: http://slapsystems.nl
  1. An téacsleabhar Téalainnis do thosaitheoirí ag Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

10 freagra ar “An script Téalainnis – ceacht 7”

  1. Daniel M. a deir suas

    Dia duit,

    roinnt tuairimí/feabhsuithe:

    คิด = khít (gearr)
    ชอบ = cho:hp (fada)
    ซอง = so:hng (fada)
    เขา = khǎo (ardú)

    Maidir,

    Daniel M.

    • Ronald Schuette a deir suas

      คิด: aontú, san fhuaimniú is khít.
      Ansin tá difríocht in úsáid foghraíochta. Measann go leor scoileanna (mise san áireamh) gur ton leathfhada é an “h” i ndiaidh an ghuta. Ach is féidir leat é a ghlaoch fada freisin. Agus tá, tá เขา ag dul suas ag smaoineamh ar an litriú! Ach go praiticiúil tá sé mí-rianta: (féach an méid seo a leanas ó mo leabhar):
      “เขา (kháo) (sé, sí), ฉัน (chán) (I) agus ไหม (mái?) (‘ceistfhocal’), a fhuaimnítear go léir le ton ard, ach glacann siad ton ardaitheach nuair a úsáidtear é i leithlis.
      I bhfoirm amháin d’úsáid aidiachta arís agus arís eile (féach 6.4), déantar an chéad cheann – mar bhéim – a fhuaimniú in ard ton:
      สวย (soewǎj) (álainn)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (an-álainn)"

      Agus tá, ach má chiallaíonn sé sliabh go deimhin ach amháin le ton ag ardú.

      • Gearóid a deir suas

        B'fhéidir gur féidir le Ronald insint dúinn freisin conas ครอบครัว khrôp-kroewa a fhuaimniú. Ó Téalainnis tá a fhios agam go bhfuil sé khrôhp chomh soiléir le h roimh an p mar fhuaimniú.
        Agus ชอบ = chô:hp . Ní cainteoirí Béarla sinn, mar sin úsáideann tú fós an foghraíochta Ollainnis tj de, mar shampla, tjonge nó Tjeukemeer. Agus ní ch foghraíochta Béarla na seacláide Béarla.

        • Ronald Schuette a deir suas

          Ger, a chara,
          Fuaimnítear ครอบครัว leis an dá 'ค' aspirated, mar sin fuaim beagán níos boige 'k'. go foghraíochta: khrôp-khroewa. (tá an dá 'ค' cosúil le 'kh' go foghraíochta)

          Cosúil le go leor, tá na litrithe foghraíochta ‘ch’ agus ‘tj’ agam i mo leabhar mar seo a leanas:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (Seasann an M agus H agus L do chonsain mheánach agus ard agus íseal)
          Nuair a bhíonn tú ag éisteacht, is cosúil le ‘ch’ na 3 cinn deiridh i ndáiríre, rud atá coitianta go háirithe sa Bhéarla (‘sance’, etc.), agus is eol dúinn go príomha an fhuaim sin i bhfocail mar: ‘chapiter’ etc. mar sin ní gnáthfhocail Ollannacha. Má éisteann tú leis an จ, ní ‘ch’ é i ndáiríre. Is fuaim 'tj' an-éadrom é. Mar shampla, éist leis na ráitis i http://www.thai-language.com.
          Fanann gach rud gar, ach sa script oifigiúil foghraíochta amháin tá sé ceart, ach tógann sé sin bliain le foghlaim!

    • Rob V. a deir suas

      Fuaimeann คิด á labhairt go deimhin níos mó cosúil le 'khít': le i plank (nó uaireanta an-tapa .i.). Sampla fuaime ag:
      http://thai-language.com/id/131420

      Scríobhtar เขา i ton ardaitheach, ach i dteanga labhartha is minic a scríobhtar le ton ard.
      http://thai-language.com/id/131072

      Is é an chuid eile an plé síoraí faoin aistriúchán foghraíochta is lú mícheart. 555

      • Tino Kuis a deir suas

        '…..faoin aistriúchán foghraíochta is lú mícheart…….'

        Sin greannmhar agus go hiomlán ceart .....Féach ar Bhumibol. foghraíocht is fearr 'phoe:míphon, literally ; ‘Ceannaire na Tíre’.

  2. Erwin Fleur a deir suas

    A Rob, a chara,

    Is breá liom go bhfuil tú ag margaíocht na teanga Téalainnis dána agus dúshlánach seo.
    Go háirithe chomh fada agus a bhaineann leat, is féidir leat é seo a dhéanamh laistigh de bhliain (hats off).

    Beidh mé ag leanúint na ceachtanna seo níos minice.
    Met vriendelijke groet,

    Erwin

  3. Patrick a deir suas

    Is 'testicle' é หำ

    • Rob V. a deir suas

      Ansin is minic a labhraíonn mná faoi scrotums... ;)

      หำ = bod, coileach
      ไข่หำ / scrotum
      หี = cac

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. a deir suas

        Caint*


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith