An teanga Téalainnis de réir Google

Le Gringo
Geplaatst isteach Taal
Tags:
1 Meán Fómhair 2013

Foilsíonn Thailandblog ailt go rialta as Ollainnis, a aistrítear (go hiondúil) ón mBéarla. Déanaim an chuid is mó de na haistriúcháin ó chuimhne, ach úsáidim foclóirí Eng - Ollainnis agus uaireanta leathanach aistriúcháin Google.

Is féidir seirbhís Google a úsáid le haghaidh focail aonair, ach más mian leat abairtí iomlána a aistriú, is minic a bhíonn sé ina praiseach. I gcás abairtí gearra a phostálann cairde ón tSualainn, ón bhFionlainn, ón Téalainn agus mar sin de ar Facebook, tá an t-aistriúchán ar Google go hiomlán dothuigthe.

Chuir mé an t-eolas deiridh sin san áireamh agus mé ag iarraidh téacs a aistriú ó Bhéarla go Téalainnis le déanaí. Chuir bean Téalainnis, a bhfuil aithne mhaith agam uirthi, íomhá ar Facebook leis na focail “Is fada liom uaim thú”. Níl baint ar bith agam leis an mbean óg seo, darb ainm Kai, ach shíl mé go raibh sé greannmhar freagra a thabhairt air sin. Chun an éifeacht a mhéadú, chinn mé mo fhreagra a dhéanamh sa Téalainnis.

Scríobh mé an abairt seo a leanas: “Inis dúinn, a Chai, cé hé a chailleann tú?” agus fuair sé an t-aistriúchán Téalainnis láithreach: “บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนัฉนคืคคา ล าด”, Go hiontach, ach conas a bhí a fhios agam go mbeadh an t-aistriúchán go maith agus inléite, toisc nach bhfuil an teanga agam. Mar sin chuir mé faoi thástáil é agus úsáid mé an téacs Téalainnis anois chun aistriú go Béarla agus Ollainnis.

Léigh an t-aistriúchán Béarla: “Inis dom cé hé a chaill mo choileach” agus don Ollainnis fuair mé an téacs “Inis dom cé hé a chaill mo choileach”. Ní gá a rá nár úsáid mé an téacs.

I mbeagán focal, is féidir le leathanach Google Translate a bheith ina uirlis dheas aistriúcháin, ach tá sé fíor-neamhiontaofa agus mar sin gan úsáid mura bhfuil tú ag máistreacht ar theanga an aistriúcháin.

7 bhfreagra ar “An Téalainnis de réir Google”

  1. Rob V. a deir suas

    Mar sin is fearr liom thai-language.com a úsáid mar is féidir leis focal ar fhocal a aistriú agus bríonna eile a léiriú. Tá abairtí samplacha acu freisin. Leis sin is féidir liom abairtí Téalainnis a aistriú ar Facebook (piocnaíonn tú bun-ghramadach láithreach toisc go bhfeiceann tú cad é ord agus struchtúr na bhfocal). Oibríonn an bealach eile thart go breá freisin: trí úsáid a bhaint as focail aonair, abairtí mar shampla agus mar a cheapann tú go bhfuil struchtúr na habairte Téalainnis, is féidir leat aistriúcháin iontach maith (agus uaireanta gáireach mícheart) a scríobh.

    • Johan Combe a deir suas

      Tá taithí mhaith agam ar thai-language.com agus is féidir liom an suíomh seo a mholadh ó chroí. Úsáidim go laethúil é.

  2. cloch a deir suas

    Ná cuir tús liom ar na meaisíní aistriúcháin Google agus Bing. Labhraíonn mo bhean Béarla agus scríobhann sí Béarla réasúnta nuair a labhraíonn sí liom trí Facebook, ní scríobhann sí ach i Téalainnis ar FB, uaireanta bíonn mé ag iarraidh nasc aistriúcháin a scaoileadh ar a comhrá le cairde, ach tá 90% gibberish nuair a aistrítear é.
    Nuair a fhiafraím de cad a chiallaíonn sí scoilteann sí suas, go minic a fhaigheann tú nó a dhéanann tú i gceist seo? focail fós breá, is féidir leat dearmad abairtí
    Tá sé in am agam an Téalainnis a léamh.

    cloch

  3. Joop a deir suas

    Gringo a chara,

    Chóipeáil mé d'abairt agus d'aistrigh mé í le bing go Téalainnis agus ansin go Ollainnis.
    Ba é an toradh: inis mo scéal, a leannán sicín a chailleann tú.
    Ní dona a cheap mé ach d’athraigh Kai go Marie agus ansin tharla an méid seo a leanas:
    Abair le mo chara Marie, sin rud a cheapann tú.
    Mura dtuigeann Kai ach sin cheap mé!!!

    Beannachtaí ó Joe

  4. Erwin Fleur a deir suas

    Gringo a chara,
    Mar is eol duit, tá fón cliste ag formhór na ndaoine.
    Is é an rud deas faoi seo gur féidir leat aipeanna a aistríonn Téalainnis a íoslódáil freisin
    le cainte.
    Rinne mo bhean agus mo iníon gáire croíúil faoin aistriúchán
    Re.
    Go deimhin, má thaifeadann tú abairtí gearra, tá an t-aistriúchán fós réasúnta maith
    ach tugann abairtí fada freagraí greannmhara duit.
    Ní féidir Téalainnis a labhairt ach an oiread.
    An-mhaith ó Google, ach tá go leor le déanamh fós.
    Met vriendelijke groet,
    Erwin

  5. Ruud a deir suas

    Níl a fhios agam an bhfuil san aistriúchán ach fadhb aistritheora.
    Ní féidir le clár aistriúcháin abairt a aistriú i gceart ach amháin má chuireann an duine a scríobhann an abairt na tréimhsí agus na camóga ar fad.
    Tá siad riachtanach do bhrí abairte.
    Ach cé mhéad duine atá in ann é sin a dhéanamh?
    Níl aon smaoineamh agam cá háit le camóga a chur in abairt.
    Agus má tá bean agat darb ainm Kai sicín nó rooster nó sicíní agus/nó rooster nó rooster le sicíní nó sicín le roosters (sicín i do chás) ansin ní féidir leat a bheith ionadh go bhfuil a deir clár aistriúcháin sicín nó rooster a dhéanann de. .
    Níl ceannlitreacha ag an Téalainn, mar sin ní aithneoidh Google Kai mar ainm choíche.
    Níl aon fhoirm iolra ag Téalainnis freisin.
    Agus ní comhchuingeach briathra é ach an oiread.
    Is teanga iontach simplí í
    Na seónna sin amháin….
    Ní féidir cuimhneamh go maith air ach amháin má roghnaigh tú é agus tú i do leanbh.
    Níl mo inchinn sreangaithe ach chun idirdhealú a dhéanamh idir na focail chéanna le ton difriúil.
    Thairis sin, thug mé faoi deara go ndéanann fiú Téalainnis dhúchasacha botúin leis na toin sin uaireanta.
    Ar ámharaí an tsaoil, tá an chuid is mó de le feiceáil ó chomhthéacs na habairte.

  6. Tino Kuis a deir suas

    Níl an t-aistriúchán Téalainnis sin (i script Téalainnis) de do bhuntéacs chomh dona tar éis an tsaoil. Níl aon rud mígheanasach ann agus tuigfidh an chuid is mó de Thais é mar a bhí beartaithe sa bhuntéacs Béarla. Deir sé '…rak Kai khong chan…', agus ba cheart go mbeadh '….Kai, thie rak khong chan….' (‘my dear Kai’) ach tuigtear é sin. Is é an focal deireanach san abairt Téalainnis ná พลาด nó phalaad, atá ar iarraidh freisin, sa chiall 'ar iarraidh, imithe, neamhiomlán'. Sílim go dtuigeann na Téalainnis go bhfuil mí-úsáid á baint as an bhfocal seo agus gur cheart go mbeadh คิดถึง nó khid theung, go litriúil ‘I think of you’, ‘I miss you’. Ach má aistríonn tú a thuilleadh é, méadaíonn líon na n-earráidí go heaspónantúil.
    Aistrigh focail, agus is breá liom é freisin http://www.thai-language.com ceart go leor ach ní bhíonn abairtí, fiú na cinn is simplí, go hiondúil.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith