Fáilte go Thailandblog.nl
Le 275.000 cuairt in aghaidh na míosa, is é Thailandblog an pobal Téalainnis is mó san Ísiltír agus sa Bheilg.
Cláraigh dár nuachtlitir ríomhphoist saor in aisce agus coinnigh ar an eolas!
Nuachtlitir
Socrú teanga
Ráta Baht Téalainnis
Urraíocht
Tuairimí is déanaí
- Lenaerts: A chara, chuaigh mé chuig inimirce inné chun iarratas a dhéanamh ar víosa scoir, daoine an-chairdiúil agus chabhraigh siad go tapa
- aad: Ceannaím mo chaife ag Lotus. Cuir teaspoon den chaife sin le huisce te agus bain sult as
- Beirbóid: Scéal álainn Lieven agus so-aitheanta ar go leor bealaí. Le blianta beaga anuas tá mé ag ól caife ó Plateau Boloven sa Deisceart
- Jos Verbrugge: A chara KeesP, An mbeadh sé indéanta sonraí na hoifige víosaí i Chiang Mai a sholáthar? Go raibh maith agat roimh ré
- Rudolf: Is é an fad ó Khon Kaen go Udon Thani ná 113 km. Ní gá duit HSL nó eitleán le haghaidh sin. Is féidir leat é sin a dhéanamh le ceann amháin
- Chris: Is ábhar smaointeoireachta fadtéarmach é: - is cinnte go leanfaidh praghsanna peitril ag ardú sna 20 go
- Atlas van Puffelen saor in aisce,: Tá an t-oileán cosúil le bean óg álainn, Clouseau, Sin a théann sí, chan sí léargas den chineál céanna. Iontach siúl in aice leis, m
- Chris: mionlach saibhir? Agus má chosnaíonn an ticéad traenach sin mar an gcéanna nó níos lú ná ticéad eitleáin (mar gheall ar na cánacha comhshaoil breise ar fad).
- Eric Kuypers: Caithfidh inimirce agus custaim dul isteach in áit éigin agus dul amach arís níos déanaí, agus mar sin táim ag súil le Nongkhai agus Thanaleng ag na pointí stad. Tá
- Freddy: Ansin ar an drochuair beidh deireadh leis na díoltóirí a dhéanann an oiread sin spraoi ar thuras traenach.
- Rob V.: Sin an fáth nár theastaigh uaim ach Khon Kaen a choinneáil ar mo mhata beorach, ar choinníoll go ndéanann an traein 300 km ar a laghad chun lánstad a fháil.
- RisteardJ: Tá brón orm, Erik. Ní féidir leat dearcadh criticiúil i leith na gcineálacha mega-thionscadail seo a dhíbhe, rud a bhaineann le hábhar ar nós “a chur ar bun...
- Rudolf: Go deimhin tá na daoine is boichte ag teacht amach as an ngleann go han-mhall – ar a laghad sa sráidbhaile ina bhfuilim i mo chónaí. Agus is gnách go dtagann an t-airgead ó
- Sander: Sa Téalainn freisin, tiocfaidh fórsaí isteach sa deireadh a déarfaidh ‘tóg an traein in áit an eitleáin’. Mar sin oo
- Rob V.: An mbeidh Lieven, mar snob caifé agus ag sméideadh ar a shloinne, á chathú ag cupán caife le pónairí a bhí rósta ar dtús?
Urraíocht
Bancác arís
Roghchlár
Comhaid
Ábhair
- Cúlra
- Gníomhaíochtaí
- advertorial
- clár oibre
- Ceist cánach
- ceist na Beilge
- Radhairc
- Aisteach
- Búdachas
- Léirmheasanna leabhar
- Colún
- Géarchéim choróin
- cultúr
- Daboek
- Dating
- Seachtain na
- Sainchomhad
- Chun tumadóireacht a dhéanamh
- Geilleagar
- Lá i saol na...
- Oileáin
- Agus é ólta
- Imeachtaí agus féilte
- Féile Balún
- Féile Umbrella Bo Sang
- Rásaí buabhall
- Féile Bláthanna Chiang Mai
- Athbhliain na Síneach
- Páirtí Iomlán Gealach
- Nollag
- Féile Lotus - Rub Bua
- Loy Krathong
- Féile Fireball Naga
- Ceiliúradh Oíche Chinn Bhliana
- Phi ta khon
- Féile Vegetarian Phuket
- Féile roicéad - Bun Bang Fai
- Songkran - Bliain Nua Téalainnis
- Féile Tinte ealaíne Pattaya
- Expats agus pinsinéirí
- AOW
- Árachas gluaisteán
- Baincéireacht
- Cáin san Ísiltír
- Cáin Téalainn
- Ambasáid na Beilge
- údaráis chánach na Beilge
- Cruthúnas ar an saol
- DigiD
- Eisimirce
- Teach a fháil ar cíos
- Teach a cheannach
- i gcuimhne
- Ráiteas ioncaim
- Lá ríoga
- Costas maireachtála
- ambasáid na hÍsiltíre
- rialtas na hÍsiltíre
- Cumann na hOllainne
- Nuacht
- Ag imeacht uaidh
- pas
- Pinsean
- Ceadúnas tiomána
- Dáiltí
- Toghcháin
- Árachas i gcoitinne
- Féach
- Ag obair
- Otharlann
- Árachas Sláinte
- Flóra agus fána
- Grianghraf na seachtaine
- Gadgets
- Airgead agus airgeadas
- Stair
- Sláinte
- carthanachtaí
- Óstáin
- Ag féachaint ar thithe
- Isaan
- Khan Peadar
- Ach Mook
- Rí Bhumibol
- Ina gcónaí sa Téalainn
- Aighneacht Léitheoir
- Léitheoir glaoch
- Leideanna léitheoirí
- Ceist léitheora
- Cumann
- margadh
- Turasóireacht leighis
- Milieu
- Oíche Shamhna
- Nuacht ón Ísiltír agus ón mBeilg
- Nuacht ón Téalainn
- Fiontraithe agus cuideachtaí
- Oideachas
- Taighde
- Faigh amach an Téalainn
- léirmheas
- Iontach
- Chun glaoch chun gnímh
- Tuilte 2011
- Tuilte 2012
- Tuilte 2013
- Tuilte 2014
- Hibernate
- Polaitíocht
- Poll
- Scéalta taistil
- Taisteal
- Caidrimh
- siopadóireachta
- na meáin shóisialta
- Spa & folláine
- Spórt
- cathracha
- Ráiteas na seachtaine
- Tránna
- Taal
- Ar díol
- Nós imeachta teilifíse
- Téalainn i gcoitinne
- Téalainn le leanaí
- leideanna Téalainnis
- Suathaireacht Téalainnis
- Turasóireacht
- Ag dul amach
- Airgeadra - Téalainnis Baht
- Ó na heagarthóirí
- Maoin
- Trácht agus iompar
- Víosa gearrfhanachta
- Víosa fadchónaithe
- Ceist víosa
- Ticéid aerlíne
- Ceist na seachtaine
- Aimsir agus aeráid
Urraíocht
Aistriúcháin séanta
Úsáideann Thailandblog aistriúcháin mheaisín i dteangacha éagsúla. Is ar do phriacal féin atá úsáid eolais aistrithe. Nílimid freagrach as earráidí aistriúcháin.
Léigh ár iomlán anseo Fógra dlithiúil-séantóir.
Cóipchearta
© Cóipcheart Thailandblog 2024. Gach ceart ar cosaint. Mura ndeirtear a mhalairt, is le Thailandblog.nl agus a údair (blagairí) gach ceart chun faisnéise (téacs, íomhá, fuaim, físeáin, etc.) a fhaigheann tú ar an suíomh seo.
Ní cheadaítear táthcheangal iomlán nó páirteach, socrúchán ar shuíomhanna eile, atáirgeadh ar aon bhealach eile agus/nó úsáid tráchtála na faisnéise seo, mura bhfuil cead sainráite i scríbhinn tugtha ag Thailandblog.
Tá sé ceadaithe na leathanaigh ar an suíomh Gréasáin seo a nascadh agus tagairt a dhéanamh dóibh.
Baile » Ceist léitheora » Ceist léitheora: Ainmnigh na difríochtaí idir pasanna na hÍsiltíre agus pasanna Téalainnis
Ceist léitheora: Ainmnigh na difríochtaí idir pasanna na hÍsiltíre agus pasanna Téalainnis
A léitheoirí a chara,
Is bean Téalainnis mo pháirtí, cónaí orainn go buan sa Téalainn. Tá difríocht bheag ainmneacha aici sa phas Ollainnis agus Téalainnis.
Tá a pas Dúitseach ar tí dul in éag. Agus iarratas á dhéanamh ar phas Ollannach nua, iarrann ambasáid na hÍsiltíre cóip den phas Téalainnis, an mbeidh sé ina chúis le fadhbanna?
Tá taithí ag aon duine air seo, go háirithe conas a réitíodh é? Roinn do thaithí mhionsonraithe más féidir. réitigh.
Go raibh maith agat roimh ré.
NicoB
Cén pas ina bhfuil sé ceart? Glacaim leis sa Téalainnis.
Tógann tú é sin leat ansin agus mínigh gur tháinig earráid chlóscríobh isteach sa téacs an uair dheireanach. Caithfidh tú iarratas iomlán nua a dhéanamh fós agus is bonn maith é a pas Téalainnis ansin.
Má tá earráid clóscríofa sa phas Téalainnis, bheadh sé ceartaithe agam ina háit chónaithe. Ní fhéadfaidh sé sin a bheith ina chúis le trua ach amháin le hidirbhearta eastáit réadaigh, b'fhéidir pósadh agus níos déanaí le leagáidí.
Cén fáth nach luann tú an dá ainm sin, an Téalainnis agus an Ollainnis? Ansin is féidir liom a insint duit cad agus conas. Go ginearálta, is féidir ainm Téalainnis a aistriú go hOllainnis ar go leor bealaí. Níl aon bhealach ceart, beidh difríochtaí i gcónaí,
Ceist as fiosracht.
cén fáth a gcaithfidh sí a pas Téalainnis a thaispeáint agus iarratas á dhéanamh aici ar phas nua Ollannach?
Tá náisiúntacht Ollannach ag do bhean chéile go fóill agus is féidir leo a sonraí a sheiceáil sa chóras GBA.
Go hoifigiúil, ní cheadaíonn an Ísiltír náisiúntacht dé, ach amháin i gcás roinnt tíortha. Níl an Téalainn ar cheann de na tíortha sin.
Nach ceist bhric í ón Ambasáid?
Shíl mé láithreach ar an bhféidearthacht chéanna. Níor chuala mé riamh faoi seo. Mar sin féin, má tá 2 phas agat is féidir leat ceann a chailleadh ar an mbealach seo.
Jos, Níl eisceacht dé-náisiúnta (DN) ag an Ísiltír bunaithe ar thíortha, a bheadh ina idirdhealú glan*. Is é an príomh-riail ná nach gceadaítear NL DN, ach tá roinnt eisceachtaí ann. Mar shampla ó bhreith, mura gceadaíonn an tír eile cealú nó má tá tú pósta le náisiúnach Ollannach. Mar sin is féidir le lánúin Téalainnis-Ollainnis DN a bheith acu, ceadaíonn an Ísiltír agus an Téalainn é sin a dhéanamh. Go teoiriciúil (ach tiomáint costasach agus fada é sin) is féidir le duine a rugadh mar dhuine Ollannach nádúrú mar Téalainnis ar deireadh thiar freisin. Tá sé seo pléite cheana féin i roinnt blaganna anseo mar sin ní rachaidh mé isteach ann a thuilleadh. Suim aige: breathnaigh thart nó seiceáil reachtaíocht náisiúntachta NL agus TH araon le fáil amach nach fadhb í DN do lánúin phósta. Mar sin is cinnte nach gaiste den ambasáid é…
*ní dhéanann idirdhealú difear don Ísiltír, ach amháin maidir le himirce teaghlaigh nuair a thagann náisiúnaigh AE agus a mbaill teaghlaigh neamh-AE faoi chomhaontuithe AE (saorghluaiseacht daoine, Treoir 2004/38/CE) ach náisiúnaigh Ollannacha faoi reachtaíocht imirce Ollannach atá níos déine anois. Ní raibh an Ísiltír chomh docht céanna leis an AE, ach ansin b'éigean na teorainneacha a bheith níos cúinge d'imircigh teaghlaigh.
Féadfaidh Téalainnis atá pósta le duine ón Ísiltír a náisiúntacht féin a choinneáil. Mar sin ceadaítear náisiúntacht déach sna cásanna sin.
Tá dé-náisiúntacht ceart go leor ach 2 phas ní dóigh liom.
Lol, leis an loighic sin níor cheart go mbeadh ID agus pas agat ach an oiread. Ní ceist í náisiúntacht iolrach (faoi choinníollacha áirithe) don Ísiltír agus don Téalainn. Is doiciméad taistil é pas a chruthaíonn do náisiúntacht/aitheantas, is féidir leat an dá cheann a bheith agat ag an am céanna. Má thaistealaíonn tú idir NL agus TH, tá sé seo riachtanach fiú; Téann tú isteach agus fágann tú NL ar do phas NL agus TH isteach agus amach ar do phas Téalainnis. Má iarrtar é, taispeánann tú an pas eile freisin má tá sé seo riachtanach do rud éigin. Fadhb ar bith.
@Nico: cuir an litriú Téalainnis anseo ionas gur féidir le Tino a chuid a thabhairt.
Ar ndóigh ceadaítear 2 phas freisin má tá 2 náisiúntacht agat. Tá an dá cheann ag mo bhean chéile freisin
@ Josh, cad as a bhfuair tú é sin? Ní cheadaíonn an NL sin dé-náisiúntacht? Mar eolas duit, tá pasanna Téalainnis agus Ollainnis ag mo mhac agus ag mo iníon araon. D’aithin mé iad ag Ambasáid an NL agus fuair mé doiciméad deas gur Ollainnis anois iad. Fuair an bheirt pas Ollainnis láithreach, tar éis timpeall seachtaine. Tá siad cláraithe sa Háig freisin mar Ollainnis (rinne mé é go pearsanta) Tá náisiúntacht Téalainnis agus Ollainnis ag an mbeirt. Is féidir leo teastas breithe Ollannach a fháil fiú tríd an Háig.
Is féidir le mo mhac a stádas Téalainnis agus Ollainnis a choinneáil, go simplí toisc go bhfuil leasanna láidre aige. Gan pas Téalainnis níl cead aige talamh a shealbhú. Agus is féidir níos mó eisceachtaí a shamhlú.
Nico B, a chara,
Glacaim leis go bhfuil litriú mícheart ar ainm do theaghlaigh sa phas Téalainnis, agus is cinnte go gcruthaíonn sé seo mearbhall in ambasáid na hÍsiltíre.
Bhí an rud céanna againn lenár bpáipéir phósta, áit a raibh litriú mícheart curtha i bhfeidhm ag an oifigeach Téalainnis freisin.
Ar ámharaí an tsaoil, thug mé faoi deara é seo le linn an aistrithe ag an amfair, ionas gur athraíodh é seo láithreach chun mearbhall a sheachaint amach anseo.
I gcás an litrithe mícheart, scríobhfainn míniú breise ar ambasáid na hÍsiltíre, agus chuirfinn cóip de theastas pósta féideartha ar fáil di, áit a bhfuil an t-ainm teaghlaigh luaite i gceart.
Gr Eoin.
Cén fáth a bhfuil imní ort cé acu Téalainnis/Ollainnis a sheiceálfaidh an dá phas go comhuaineach agus a bhfuil cur amach aige ar an dá theanga? Agus mar a luadh cheana i bhfreagra eile, cad atá mícheart, tá botún.
Eddie a chara,
Tá súil agam nach bhfeictear an freagra seo mar chomhrá, ach iarrann Ambasáid an NL mar a luadh sa cheist cóip den phas Téalainnis. I ngach pas Téalainnis, tá an t-ainm scríofa inár litriú freisin, ionas go seasann difríocht láithreach, gan eolas ar an dá theanga. Chun sampla beag a ghlacadh, más rud é ar thicéad eitleáin tá difríocht bheag idir an t-ainm agus ainm an duine atá ag seiceáil isteach, tá an ticéad neamhbhailí, agus fanann an duine seo ar an talamh, toisc nach nglacann an aerlíne leis an duine seo mar phaisinéir. .
Gr. Eoin.
Tá an sloinne i bpas mo chailín litrithe freisin beagán difriúil i mBéarla seachas a deartháir. Agus iarratas á dhéanamh ar víosa le haghaidh saoire san Ísiltír óna deartháir, ní raibh fadhb againn riamh mar gheall ar an litriú beagán difriúil sa Bhéarla. Mar sin féin, tá an litriú sa Téalainnis mar an gcéanna agus is é sin tar éis an tsaoil an t-ainm fíor.
Josh, scríobhann tú…
' Go hoifigiúil, ní cheadaíonn an Ísiltír náisiúntacht dé, ach amháin i gcás roinnt tíortha. Níl an Téalainn ar cheann de na tíortha sin.'
Cén fáth a gceapfá é sin? Ceadaíonn Acht Náisiúntachta na hÍsiltíre é seo go sainráite. Féach Airteagal 15 mír 2 den Acht Ríochta sin, lena n-áirítear litir c.
Is dóigh liom sa chás seo gurb í an Téalainn an chéad náisiúntacht do Bhean na Téalainne agus gan ach ansin náisiúntacht na hÍsiltíre agus gurb í an Téalainn an tír is féidir a náisiúntacht a chúlghairm, ar choinníoll go bhforálann dlí na Téalainne amhlaidh. Ina theannta sin, níl aon chúram ar ambasáid an NL toisc go bhfuil sé ann do chúrsaí NL.
A commenters, a chara, go raibh maith agat as do chuid freagraí agus smaointe, beidh mé ar fáil roinnt faisnéise breise agus ceisteanna a fhreagairt.
Erik, sa phas Téalainnis tá an t-ainm sa Téalainnis agus, a ligean air a thabhairt air, Béarla / Ollainnis. Níl sé iomlán soiléir conas a tharla sé seo, is dócha go ndearnadh earráid agus an t-ainm á chóipeáil ón bpas Téalainnis agus iarratas á dhéanamh ar an 1ú pas Ollainnis. Níor chuir mé ceist ar Ambasáid na hÍsiltíre faoi seo go fóill. Is fusa domsa an t-ainm a athsholáthar sa phas Ollannach, mar níl mórán fágtha ag mo pháirtí ann, gan ach pas agus pinsean stáit amach anseo. An bhfuil sé sin indéanta agus conas? Gan smaoineamh go fóill. Sa Téalainn tá i bhfad níos mó le déanamh aici, an bhardas, talamh/teach, polasaithe, carr, srl.
Tino, is cosúil go bhfuil do fhreagra an-ábhartha domsa, tá an ceart agat, is minic is féidir ainm a aistriú ar bhealaí éagsúla. Sheiceáil mé le mo pháirtí, sa Téalainn scríobhann tú an t-ainm Teankeaw nó Teankaew. Sa script Téalainnis scríobhtar ea nó ae mar an gcéanna agus tá sé ag tús an fhocail scríofa, rud a thuigim a bhaineann leis an gcaoi a bhfuaimníonn tú an focal, mar sin le T ina dhiaidh sin d’fhuaimniú eile seachas le K ina dhiaidh.
Ní bhaineann sé mar sin le cibé an bhfuil an t-aistriúchán ceart, ach mar a dúradh, luíonn an difríocht san ainm ón bpas Téalainnis, nach bhfuil an t-ainm a glacadh i mBéarla / Ollainnis mar an gcéanna leis an ainm atá luaite sa phas Ollainnis i Béarla/Ollainnis.
Jos, do cheist as fiosracht, chomh fada agus is eol dom, ní gá do mo pháirtí a pas Téalainnis a thaispeáint agus iarratas á dhéanamh ar phas nua Ollainnis, ach cóip a thabhairt isteach, ionas go bhféadfadh an Ambasáid an difríocht ainm a thabhairt faoi deara. Dealraíonn sé nach bhfuil sé ciallmhar dom cóip a chur ar fáil, mar cén chaoi ar féidir le duine nach bhfuil aon víosaí aige/aici agus atá fós ina chónaí/fanacht sa Téalainn agus iarratas a dhéanamh ar phas Ollannach nua i Bancác. Is féidir a cuid sonraí a fhíorú i NL ar ndóigh, nó cibé an GBA a bheidh ann, níl a fhios agam, mar a dúradh, go bhfuil cónaí uirthi go buan sa Téalainn freisin agus nach bhfuil sí cláraithe a thuilleadh sa GBA i NL. Cibé an bhfuil sé ceart cad a deir tú nach gceadaíonn NL dé-náisiúntacht, níl a fhios agam, is é an rud atá ar eolas agam ná go bhfuil sé ann, ní féidir le Moroccans a náisiúntacht a thréigean agus más Ollainnis iad freisin, bíonn 2 náisiúntacht acu i gcónaí. Nuair a eisíodh an pas do mo pháirtí, phléigh an bhardas é seo le hAmbasáid na Téalainne. Thug an dara ceann le fios nach mbeadh ar mo pháirtí a náisiúntacht Téalainnis a thabhairt suas dá bhfaigheadh sí an náisiúntacht Ollannach freisin, agus níor tharla sé sin an uair sin. Nach ceist bhreá í ón Ambasáid mar a déarfá? Cén úsáid a bhainfí as sin? Is ceist chaighdeánach í san fhoirm iarratais ar phas nua.
Erikbkk, ní cosúil go gcailltear pas / náisiúntacht chomh tapa sin, in NL fuarthas an pas agus an náisiúntacht go hiomlán go dleathach gan ceanglas náisiúntacht Téalainnis a thréigean.
John Chiang rai, níl aon mhílitriú ar ár n-ainm teaghlaigh sa phas Téalainnis, tá a ainm teaghlaigh féin ag mo pháirtí ina pas, mar a deirtear le difríocht an-bheag sna hainmneacha. B’fhéidir gur cheart dom míniú breise a scríobh don Ambasáid ina gcuirim in iúl cad a scríobhaim chuig Tino thuas maidir leis an ae agus an ea a scríobhadh mar an gcéanna? Aontaím leat, is féidir an difríocht a thabhairt faoi deara láithreach má fhéachann tú go géar.
Eddy, sin ceist mhaith, an bhfuil botún ann? Ó Téalainnis is féidir leat a rá sa chás seo gur féidir leat an t-ainm a aistriú le ae nó ea, mar sin níl mórán le rá ag an Ambasáid, ach mar a dúradh, tá an difríocht idir an pas Téalainnis i mBéarla / Ollainnis agus an pas Ollainnis i mBéarla / Ollainnis . Tá sé fós le feiceáil an bhfuil an Ambasáid ag breathnú go dlúth go leor i bhfianaise na difríochta beag, go dtí seo níor thug aon duine faoi deara tar éis na mblianta ag dul isteach sa Téalainn agus ag fágáil an dá phas.
RobV, tá sin ceart, tá dé-náisiúntacht ag mo pháirtí go dlíthiúil, mar sin tá sé ann agus formhuiním an méid a thuairiscíonn tú.
An bhfuil aon duine a bhfuil taithí acu leis an bhfadhb chéanna? Míle buíochas do na freagróirí go léir.
NicoB
Chuir mo bhean isteach ar shíneadh/athnuachan ar a pas Ollannach ag Ambasáid na hÍsiltíre i Bancác 6 seachtaine ó shin. Tá cóip dá pas Téalainnis curtha léi arna iarraidh sin aici.
Deir an oifig tacaíochta réigiúnach Áise, áit a bhfuil an t-iarratas á phróiseáil de réir dealraimh, á rá go gcuirtear náisiúntacht Téalainnis ar ceal go huathoibríoch nuair a fhaightear náisiúntacht Ollannach. Tá siad ag iarraidh anois cóip den atheisiúint ar náisiúntacht Téalainnis. Míníodh 3 seachtaine ó shin gur féidir léi an dá náisiúntacht a choinneáil (le ceadú an IND). Ní bhfuarthas aon fhreagra fós. Mar sin níl a fhios agam fós conas a tharlóidh sé sin. In aon chás, cuir san áireamh am eisiúna níos faide don phas. Cé eile a raibh fadhbanna aige leis seo?
Ár gcás: Fear Ollannach le bean Téalainnis/Ollainnis. Comhaontú comhchónaithe nótaire, agus cónaí orainn sa Téalainn.
Willem, bhain mo cheist le miondifríocht ainmneacha, as a dtagann fadhb le náisiúntacht dé freisin. Tá súil agam go dtabharfaidh an modhnóir deis dom trácht a dhéanamh.
Willem, tá do chás go hiomlán comhionann le mo chás, tabharfaidh mé tuilleadh eolais anseo conas a chuaigh rudaí.
Is cinnte nach ndeachaigh náisiúntacht Téalainnis mo pháirtí in éag go huathoibríoch nuair a ghnóthaigh mé náisiúntacht Ollannach, a mhalairt ar fad.
Tar éis an t-iarratas ar eadóirseacht agus pas NL a bheith curtha faoi bhráid an bhardas cónaithe, bhí comhrá ann le duine a rinne taighde (ind is dócha), dúirt an duine seo ansin go raibh vwb dé-náisiúnachta aige. Ní raibh fadhb ar bith ag NL, ach bhí sé don Téalainn. Thug mo pháirtí le fios ansin gur cinnte nach raibh sí ag iarraidh a náisiúntacht Téalainnis a thréigean agus, thar aon rud eile, go raibh smaoineamh an taighdeora mícheart! Chuir an taighdeoir glaoch ar Ambasáid na Téalainne sa Háig ansin agus dúirt siad go vwb. Ní raibh an dé-náisiúntacht sa Téalainn ina fhadhb ar bith. Ina dhiaidh sin, dúirt an taighdeoir le mo pháirtí go raibh an ceart aici, nach raibh uirthi a náisiúntacht Téalainnis a thréigean.
Ina dhiaidh sin, tugadh faoi deara an eadóirseacht agus eisíodh pas na hÍsiltíre.
An ceadú ón IND a bhfuil tú ag caint faoi, an bhfuil sé agat ar pháipéar nó ar an teileafón?
Táim an-aisteach faoi mar a fhorbraíonn do chás, agus mar sin táim ag rith isteach ansin freisin. Le haghaidh tuilleadh comhairliúcháin, iarraim ort teagmháil a dhéanamh liom trí ríomhphost: [ríomhphost faoi chosaint].
Tá súil agam go bhfreagróidh tú, is féidir linn breathnú isteach air le chéile.
Go raibh maith agat,
Comhghairdeas, Nico B
Nico a chara,
Tá roinnt samplaí ar eolas agam i mo thimpeallacht féin, ach ní bheadh gá leis sin. Tá Institiúid clúiteach Ríoga na Téalainne i Bancác freagrach as taighde teanga eolaíoch ar mhaithe leis an bpobal. Smaoinigh ar an bhfoclóir caighdeánach a nuashonrú. (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Ón ról seo, forbraíodh modh chun ainmneacha rómánsúla a úsáid freisin. Ba cheart, mar sin, go dtiocfaidh gach aistritheoir oifigiúil ar an rómánsaíocht neamhdhébhríoch céanna. Ach d’fhéadfadh sé seo dul mícheart mar gheall ar mhíchúram nó i gcásanna áirithe aineolas.
Dóibh siúd a bhfuil suim acu ann, cuirfidh mé an nasc chuig an doiciméad san áireamh.
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
Met vriendelijke groet,
Edward
NicoB a chara,
Ó do cheist níor léir dom an raibh sé faoi do chomhainm teaghlaigh, a chruthaigh pósadh féideartha, agus níor smaoinigh mé ar ainm Téalainnis a chur amú.
Ar an drochuair, agus ainmneacha Téalainnis á n-aistriú nó á nglacadh inár script, tá go leor leaganacha ann, agus is minic a bhíonn an airdeall is airde tuillte acu féachaint an bhfuil siad scríofa i gceart go deimhin. Fiú má tá an difríocht idir Teankeaw nó Teankaew chomh beag, féadann sé fadhbanna a chruthú nuair a aimsítear é. Níl sé tábhachtach dom an bhfuil AE nó EA ceart nó mícheart. Maidir liom féin tá sé i bhfad níos tábhachtaí nach bhfuil aon difríocht idir litriú an ainm sa dá phas, agus ba mhaith liom é sin a athrú ón údarás a chuir an litriú difriúil seo i bhfeidhm.
Gr Eoin.
@ Nico B, chuaigh mé i dtrioblóid go leor i Rotterdam leis an litriú mícheart, de réir na n-oifigeach ag Halla na Cathrach, agus bhain sé sin le 1 litir ina céad ainm. Bhí a pas agam liom agus mar gheall ar an litir sin d’éiligh siad go ndéanfaí pas nua do mo bhean chéile, mar dá réir sin bhí an pas falsa. Bhain sé leis an litir i a líon mé isteach mar y, go dlíthiúil mar an gcéanna san Ísiltír. Chuaigh mé go dtí an Háig ansin agus fuair mé cárta le huimhir theileafóin ón oifigeach a bhí i láthair ann, dá mbeadh níos mó trioblóide acu in R’dam bhí orm glaoch a chur uirthi láithreach.Thug mé suas agus chuaigh mé ar ais go Bancác áit a raibh gach rud ag an Ambasáid agam. lig do. Le gach a gcomhoibriú. Scéal fada, rófhada le hinsint.
Ach is é an pointe, an bhfuil sé aistrithe go díreach mar atá sé le feiceáil ina pas Téalainnis agus is éard atá i gceist agam go díreach, le stampaí ar bith gurb é an t-ainm ceart é. Ádh mór.