Cad is féidir leat a dhéanamh le fart? Bhí aithne ag scríbhneoirí móra air, ó Carmiggelt go Wolkers. Ach freisin duine éigin i Laos…

Bí ar an duine is cliste! Sin an méid a bhí fiontraí in earraí joke Xieng Nyan. Luaigh sé rós do chustaiméir agus d'fhiafraigh sé 'Nach bhfuil mo rós go hálainn? Agus boladh sé chomh maith!' An custaiméir smelled an rós agus pssst! Scaird uisce thar a aghaidh; nightmare a bhí ann.

‘Ha-ha! Fuair ​​​​mé thú!' A dúirt Xieng Nyan. "Go deimhin," a dúirt an custaiméir. "Cé chomh cliste atá tú." "Agus cé hé an duine is cliste sa tír?" "Xieng Nyan tá tú cliste, ach i ndáiríre tá an smartest Xieng Mieng."

Níos déanaí tháinig cara isteach; Latsaimí. 'Slán a chara.' Dúirt Xieng Nyam. ‘Ba mhaith liom rud éigin a thaispeáint duit. Déshúiligh. Cuir i gcoinne do shúile é agus is cosúil go bhfuil gach rud an-ghar.' Thóg Latsamy na déshúiligh agus chuir ar a aghaidh iad. D'fhéach sé ar na cnoic, agus cinnte go leor, d'fhéadfadh sé a fheiceáil gach crann go han-ghéar. "Go raibh maith agat," a dúirt Latsamy, ag tabhairt na ndéshúiligh ar ais.

Bhreathnaigh Xieng Nyan ar aghaidh Latsamy agus ar éigean go bhféadfadh sé gáire a bhaint. "Ach Latsamy, an raibh tú ag troid?" Thug Xieng Nyan scáthán dó; bhí ciorcail dhubha timpeall a shúl aige. ‘Ha-ha! Fuair ​​​​mé thú!' A dúirt Xieng Nyan. "Go deimhin," a dúirt Latsamy. "Cé chomh cliste atá tú." "Agus cé hé an duine is cliste sa tír?" "Xieng Nyan tá tú cliste, ach i ndáiríre tá an smartest Xieng Mieng."

Tharla sé freisin do Sivath. Agus chríochnaigh sé freisin le 'Xieng Nyan tá tú cliste, ach is cinnte gurb é Xieng Mieng an duine is cliste.'

Xieng Mieng! I gcónaí an diabhal sin….

“Go gcuireann Xieng Mieng tinn chun báis mé. Breathnóidh mé suas an figiúr sin agus ansin feicfimid cé hé an duine is cliste. Ansin beidh a fhios ag gach duine gurb mise an duine is cliste….' Shíl sé faoi ar feadh i bhfad. ‘Aha! Anois tá a fhios agam. Agus ansin feicfimid cé hé an duine is cliste.'

D'ith sé buicéad peanuts bruite! Dúirt a bhean freisin: déanann peanuts bruite tú gaofar, ach b'in é sin go beacht an rún. Thóg sé feadán stórála bambú, chuir sé gaoth ann agus dhún sé go han-tapa. Agus ansin ar an mbealach go dtí an sráidbhaile ina raibh cónaí Xieng Mieng.

Bhí air seacht n-aibhneacha a thrasnú agus nuair a tháinig sé go dtí an sráidbhaile bhí sé tuirseach te agus tart. Tháinig fear suas chuige. Fáilte roimh lucht siúil. Tagann tú ó i bhfad? Tar, bíodh cupán caife liom.'

Bhain Xieng Nyan taitneamh as caife úr láidir Lao. "Cad é atá tú a dhéanamh inár sráidbhaile?" "Ba mhaith liom bualadh le Xieng Mieng." 'Ó? Ar mhaith leat gnó a dhéanamh leis?' ‘Is fiontraí mé i sráidbhaile i bhfad uaidh seo, agus táim thar a bheith cliste. Ach leanann daoine ag rá go bhfuil Xieng Mieng níos cliste ná mise. Anois táim anseo chun prank a dhéanamh air.'

'Conas?' a d'fhiafraigh an fear fáilteach. 'Féach an feadán bambú seo? Tá mé ag dul a amadán Xieng Mieng leis seo. Osclaím é agus ligim do Xieng boladh Mieng. Cad atá ann, dar leat?'

'Gan smaoineamh.' "Mo fart!" Xieng Nyan gáire. 'An ndearna tú fart sa fánán sin? Ansin tá tú i ndáiríre Guy cliste. Ach cathain a rinne tú é sin?' "I mo theach, thall ansin." ‘Is fada ó shin é. An bhfuil tú cinnte go gcloíonn sé go fóill? B'fhéidir go bhfuil an t-aer múchta!' "Ní dóigh liom," a dúirt Xieng Nyan.

“Ní baol dom é. Smaoinigh ar cé chomh ridiciúil a bheadh ​​​​tú dá ligeann tú do Xieng Mieng boladh agus ní stink! Is dóigh liom gur cheart boladh a bheith agat anois.' "Tá pointe agat ansin," a dúirt Xieng Nyan agus d'oscail an feadán. Boladh sé é agus a aghaidh contorated le misery. "Sea, tá, tá an fart sin fós ann." ‘Ha ha…’ a gáire an fear eile. 'An bhfuil a fhios agat cé mé anois? Is mise Xieng Mieng, an fear is cliste sa tír. Tá mé i ndáiríre níos cliste ná tú!'

Shiúil Xieng Nyan ar ais go dtí a sráidbhaile, a fhios aige gurb é Xieng Mieng an fear is cliste sa tír.

Foinse: Lao Folktales (1995). Aistriúchán agus eagarthóireacht Erik Kuijpers.

5 trácht ar “'Cad atá sa fheadán bambú?'; scéal béaloidis Laoi"

  1. Lode a deir suas

    Go maith i gcónaí le haghaidh gáire Erik, na scéalta seo.

    • Erik a deir suas

      Lode, ba mhór an pléisiúr freisin na seanleabhair seo a aistriú! Is sraith é ‘Folk Tales of…’ a chlúdaíonn 21 chuid san India amháin. Tá na leabhráin ar fad ó na 70idí agus mura gcloífinn síos iad le téip leathan, leathanach ar leathanach, thiocfadh leo titim as a chéile agus iad ag ainnise…..

      • Rob V. a deir suas

        Obair mhaith, go raibh maith agat arís Erik.

        Agus a bhfuil rud éigin eolach ar an scéal seo dó, tá sé sin ceart, tá leagan Téalainnis ann freisin:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik a deir suas

          Rob V, sea, tá an leabhar sin fós ar an tseilf, i mBéarla. Is féidir liom aistriúchán maith a dhéanamh ón mBéarla agus ón nGearmáinis, ón bhFraincis agus ón Téalainnis tá sé i bhfad níos deacra. Tá áthas orm go dtugann tú féin agus Tino aire don Téalainnis, ar son na Fraince tá cabhair agam ó mo dheirfiúr atá oilte go hacadúil.

          Ach tá go leor pléite ag Tino agus tusa leis an rascal sin cheana féin, staonfaidh mé uaidh sin. Dála an scéil, tá rud éigin fós le teacht go luath….

  2. Frank H Vlasman a deir suas

    Taitníonn scéalta béaloidis go mór liom. Tá siad chomh “simplí” ach chomh hálainn! Go raibh maith agat. HG.


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith