It's Gonna Move (dán le Naowarat Pongpaiboon)

Le Eric Kuijpers
Geplaatst isteach cultúr, dánta
Tags: ,
21 Bealtaine 2022

Tá sé ag dul a bhogadh

=

Sciatháin an iolair a bhualadh

bogann teas na gréine.

Gluaiseacht duille crann amháin

Fógraíonn an ghaoth.

=

An sparkle a léiríonn as tonnta

insíonn sé duit go bhfuil uisce, ní gloine.

An pian a labhraíonn ó na súile

cruthaíonn go bhfuil croí.

=

Slabhraí Rattling agus an doras dúnta

ampluigh caoineadh na truaighe.

Ach an solas a flickers dimly ann

whispers "Tá bealach, tá."

=

Tar éis fanacht fada, bhuaileann an dorn, trom agus fíochmhar.

Cén fáth nach bhfuil! Buaileann sé arís agus amas.

Buaileann sé agus buaileann sé arís, á thuiscint

conas a bhraithfidh sin.

=

Tuiscint lag le lámha maraithe,

fós láidir go leor chun neart a thabhairt.

Cosúil le lanna fiailí ag luascadh sa ghaoth

a thagann aníos as scáintí carraige.

=

Folús iomlán ar feadh ceithre bliana nialasach.

Ciúnas i measc na milliún ceithre nialas. (*)

Thiocfaidh chun bheith Domhan ansin gaineamh, petrifies adhmad.

Seasamh iomlán; go bán ; míchúramach.

=

Mar mura smaoiníonn an t-éan ar an spéir,

agus tá an t-iasc aineolach ar uisce,

nó mar an bpéist go domhain sa domhan

nó ar nós an chruimh atá ag lobhadh.

=

Éilliú sa swamp ciúin creeps ar.

Ach éiríonn as an lobhadh sin

an chéad ghluaiseacht timid, céim íon,

agus tá plain iomlán de bhláthanna Lotus ag fanacht.

=

Gealltanas ag gluaiseacht, gan aon dochar beartaithe

ach tá bua agus splendour ag foirmiú

Tá, sa chiúnas gruama sin.

Tá tús curtha leis an tús.

=

Éist leis an druma mór sa teampall.

Ceiliúradh Lá nua Naofa.

Éist le pléascadh na ngunnaí

agus cuimhnigh ar amhrán cath na ndaoine.

-ó-

Foinse: An Áise Thoir Theas Scríobh Anthology of Thai Short Stories and Poems. Bailiúchán de ghearrscéalta agus dánta a bhfuil duaiseanna bainte amach acu. Leabhair péisteanna síoda, An Téalainn. Teideal Béarla 'Mere Movement'. Arna aistriú agus curtha in eagar ag Erik Kuijpers. 

file Naowarat Pongpaiboon ( Tuilleadh eolais, 1940,  Kanchanaburi) a bhain sé céim amach ó Ollscoil Thammasat, Bancác, i 1965. Is scríbhneoir, file agus fliúiteadóir cumasach é a chuireann ceol meala in éineacht lena chuid dánta. Bhuaigh sé Gradam Scríobh Oirdheisceart na hÁise sa bhliain 1980 agus rinneadh Ealaíontóir Náisiúnta na Téalainne de i 1993.

(*) Bhí 40 milliún duine ina gcónaí sa Téalainn sa bhliain chorraitheach 1973. Agóid in aghaidh an chos ar bolg sa Téalainn atá sa dán seo.

8 Freagra ar “Tá sé chun bogadh (dán le Naowarat Pongpaiboon)”

  1. Tino Kuis a deir suas

    Is iontach an rud é go ndéanann tú na dánta sin inrochtana dúinn, Erik! Is breá liom i gcónaí litríocht Téalainnis.

    Le fáil ar:

    http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0

    Mar fhear stubborn d’aistrighfinn an dá líne dheireanacha mar:

    Éist le pléascadh na ngunnaí
    agus tá a fhios go mbeidh na daoine troid.

    Agus an dá líne seo:

    Folús iomlán ar feadh ceithre bliana nialasach.

    Ciúnas i measc na milliún ceithre nialas. (*)

    Go deimhin, beidh an daichead milliún daonra Téalainnis, is é an ceithre-nialas (daichead) bliain an t-am ó na réabhlóide Meitheamh 1932, buille faoi thuairim mé.

    Modhnóir: Baineadh an téacs Téalainnis. Is í an Ollainnis an teanga oifigiúil ar Thailandblog.

    • Eric Kuypers a deir suas

      Tina, go raibh maith agat. Is féidir liom a chinntiú duit, tá níos mó le teacht!

      Ach bíonn na haistriúcháin agam ó Bhéarla nó ó Ghearmáinis go NL i gcónaí agus tuigim go maith go gcaillim an nuances atá scríofa sa Téalainnis. Sin é an fáth go mbeadh sé deas dá bhféadfá téacs Téalainnis na rialacha ábhartha a sheoladh chugam trí r-phost.

      Feicim go bhfuil Boss an bhlag tar éis do théacs Téalainnis a bhaint. D'fhéadfainn a thuiscint dá mbeadh úsáid na Téalainne coitianta anseo, ach níl sé.

      Labhraíonn cúpla scríbhneoirí blag Téalainnis, abair faoin gcéad iomlán, agus sílim gur cheart beagán Téalainnis a cheadú anseo. Mar sin ba mhaith liom iarraidh ar Khun Peter gan an scriosán dearg a úsáid ró-thapa sna téacsanna seo…..

      • Peadar (eagarthóir) a deir suas

        Níorbh é beagán Téalainnis a bhí ann, ach rinneadh an dán iomlán a chóipeáil agus a ghreamú sa Téalainnis. Is leor Tino freisin le nasc leis an gceann bunaidh. Ní féidir leis an modhnóir Téalainnis a léamh, mar sin conas is féidir leis a chuid oibre a dhéanamh go réasúnta nuair a bhíonn téacsanna Téalainnis le feiceáil i dtuairimí?

        • Eric Kuypers a deir suas

          Tá sé sin an-exuberant! Níor chuir mé ach ainmneacha na n-údar i Téalainnis agus uaireanta teideal leabhair mar go ndéanann sé níos éasca cuardach ar láithreáin ghréasáin Téalainnis.

    • Rob V. a deir suas

      I gcónaí áisiúil a fheiceáil ar an bunaidh. Ní deir an abairt faoi “ceithre náid” ach daichead ann. Dhéanfainn iad a aistriú mar:

      Daichead bliain d'fholamh iomlán
      Daichead milliún riamh gan gluaiseacht

      Deir sé go litriúil: “daichead bliain d’fholamh oscailte go leanúnach/i gcónaí, níor bhog daichead milliún athshuíomh riamh”. Tá téacsanna Téalainnis lán de alitriú agus le dhá fhocal díreach in aice lena chéile a chiallaíonn an rud céanna ach go simplí fuaime níos fearr le chéile. Anseo tá sé เปล่าโล่ง (2x folamh/saor/oscailte) agus เขยื้อนขยับ (2x ag bogadh/athshuí an choirp). Tá sé seo níos deacra san Ollainnis ...

      Erik, go raibh maith agat as an dán seo a roinnt.

      • Eric Kuypers a deir suas

        Rob V, is é an rud is deas ná gurb é Chancham Bunnag (บุนนาค) an t-aistritheoir ó Téalainnis go Béarla, de shliocht teaghlach tioncharach Téalainnis de bhunadh Peirsis. Mar a scríobh mé, níl mo Téalainnis maith go leor chun dánta nó prós iomlán a aistriú, mar sin braitheann mé ar a bhfuil ar fáil sna leabhair i mBéarla nó i nGearmáinis dom. Dála an scéil, leis an dá Silkworm agus Bán Lotus ní raibh mé riamh le tuiscint go bhfuil daoine saor.

        Is uirlis iontach í teanga chun mothúcháin a chur in iúl agus ar an dea-uair ní haonfhoirmeacht í léiriú na mothúchán.

    • TheoB a deir suas

      Toisc nár ceadaíodh an bunleagan iomlán Téalainnis den dán a chur suas, seo é teideal Téalainnis an dáin: “เพียงความเคลื่อนไหว”

      Mar sin is fusa an cuardach a dhéanamh ar an nasc a sholáthraíonn Tino nó áit eile ar an idirlíon.

      • Tino Kuis a deir suas

        Maith thú, a Theo! Seo físeán de dhalta ag léamh an dáin os ard:

        https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI


Fág trácht

Úsáideann Thailandblog.nl fianáin

Is fearr a oibríonn ár suíomh Gréasáin a bhuíochas le fianáin. Ar an mbealach seo is féidir linn cuimhneamh ar do shocruithe, tairiscint phearsanta a dhéanamh duit agus cabhrú linn cáilíocht an tsuímh Ghréasáin a fheabhsú. Léigh níos mó

Sea, ba mhaith liom láithreán gréasáin maith