It's Gonna Move (dán le Naowarat Pongpaiboon)
Tá sé ag dul a bhogadh
=
Sciatháin an iolair a bhualadh
bogann teas na gréine.
Gluaiseacht duille crann amháin
Fógraíonn an ghaoth.
=
An sparkle a léiríonn as tonnta
insíonn sé duit go bhfuil uisce, ní gloine.
An pian a labhraíonn ó na súile
cruthaíonn go bhfuil croí.
=
Slabhraí Rattling agus an doras dúnta
ampluigh caoineadh na truaighe.
Ach an solas a flickers dimly ann
whispers "Tá bealach, tá."
=
Tar éis fanacht fada, bhuaileann an dorn, trom agus fíochmhar.
Cén fáth nach bhfuil! Buaileann sé arís agus amas.
Buaileann sé agus buaileann sé arís, á thuiscint
conas a bhraithfidh sin.
=
Tuiscint lag le lámha maraithe,
fós láidir go leor chun neart a thabhairt.
Cosúil le lanna fiailí ag luascadh sa ghaoth
a thagann aníos as scáintí carraige.
=
Folús iomlán ar feadh ceithre bliana nialasach.
Ciúnas i measc na milliún ceithre nialas. (*)
Thiocfaidh chun bheith Domhan ansin gaineamh, petrifies adhmad.
Seasamh iomlán; go bán ; míchúramach.
=
Mar mura smaoiníonn an t-éan ar an spéir,
agus tá an t-iasc aineolach ar uisce,
nó mar an bpéist go domhain sa domhan
nó ar nós an chruimh atá ag lobhadh.
=
Éilliú sa swamp ciúin creeps ar.
Ach éiríonn as an lobhadh sin
an chéad ghluaiseacht timid, céim íon,
agus tá plain iomlán de bhláthanna Lotus ag fanacht.
=
Gealltanas ag gluaiseacht, gan aon dochar beartaithe
ach tá bua agus splendour ag foirmiú
Tá, sa chiúnas gruama sin.
Tá tús curtha leis an tús.
=
Éist leis an druma mór sa teampall.
Ceiliúradh Lá nua Naofa.
Éist le pléascadh na ngunnaí
agus cuimhnigh ar amhrán cath na ndaoine.
-ó-
Foinse: An Áise Thoir Theas Scríobh Anthology of Thai Short Stories and Poems. Bailiúchán de ghearrscéalta agus dánta a bhfuil duaiseanna bainte amach acu. Leabhair péisteanna síoda, An Téalainn. Teideal Béarla 'Mere Movement'. Arna aistriú agus curtha in eagar ag Erik Kuijpers.
file Naowarat Pongpaiboon ( Tuilleadh eolais, 1940, Kanchanaburi) a bhain sé céim amach ó Ollscoil Thammasat, Bancác, i 1965. Is scríbhneoir, file agus fliúiteadóir cumasach é a chuireann ceol meala in éineacht lena chuid dánta. Bhuaigh sé Gradam Scríobh Oirdheisceart na hÁise sa bhliain 1980 agus rinneadh Ealaíontóir Náisiúnta na Téalainne de i 1993.
(*) Bhí 40 milliún duine ina gcónaí sa Téalainn sa bhliain chorraitheach 1973. Agóid in aghaidh an chos ar bolg sa Téalainn atá sa dán seo.
Is iontach an rud é go ndéanann tú na dánta sin inrochtana dúinn, Erik! Is breá liom i gcónaí litríocht Téalainnis.
Le fáil ar:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Mar fhear stubborn d’aistrighfinn an dá líne dheireanacha mar:
Éist le pléascadh na ngunnaí
agus tá a fhios go mbeidh na daoine troid.
Agus an dá líne seo:
Folús iomlán ar feadh ceithre bliana nialasach.
Ciúnas i measc na milliún ceithre nialas. (*)
Go deimhin, beidh an daichead milliún daonra Téalainnis, is é an ceithre-nialas (daichead) bliain an t-am ó na réabhlóide Meitheamh 1932, buille faoi thuairim mé.
Modhnóir: Baineadh an téacs Téalainnis. Is í an Ollainnis an teanga oifigiúil ar Thailandblog.
Tina, go raibh maith agat. Is féidir liom a chinntiú duit, tá níos mó le teacht!
Ach bíonn na haistriúcháin agam ó Bhéarla nó ó Ghearmáinis go NL i gcónaí agus tuigim go maith go gcaillim an nuances atá scríofa sa Téalainnis. Sin é an fáth go mbeadh sé deas dá bhféadfá téacs Téalainnis na rialacha ábhartha a sheoladh chugam trí r-phost.
Feicim go bhfuil Boss an bhlag tar éis do théacs Téalainnis a bhaint. D'fhéadfainn a thuiscint dá mbeadh úsáid na Téalainne coitianta anseo, ach níl sé.
Labhraíonn cúpla scríbhneoirí blag Téalainnis, abair faoin gcéad iomlán, agus sílim gur cheart beagán Téalainnis a cheadú anseo. Mar sin ba mhaith liom iarraidh ar Khun Peter gan an scriosán dearg a úsáid ró-thapa sna téacsanna seo…..
Níorbh é beagán Téalainnis a bhí ann, ach rinneadh an dán iomlán a chóipeáil agus a ghreamú sa Téalainnis. Is leor Tino freisin le nasc leis an gceann bunaidh. Ní féidir leis an modhnóir Téalainnis a léamh, mar sin conas is féidir leis a chuid oibre a dhéanamh go réasúnta nuair a bhíonn téacsanna Téalainnis le feiceáil i dtuairimí?
Tá sé sin an-exuberant! Níor chuir mé ach ainmneacha na n-údar i Téalainnis agus uaireanta teideal leabhair mar go ndéanann sé níos éasca cuardach ar láithreáin ghréasáin Téalainnis.
I gcónaí áisiúil a fheiceáil ar an bunaidh. Ní deir an abairt faoi “ceithre náid” ach daichead ann. Dhéanfainn iad a aistriú mar:
Daichead bliain d'fholamh iomlán
Daichead milliún riamh gan gluaiseacht
Deir sé go litriúil: “daichead bliain d’fholamh oscailte go leanúnach/i gcónaí, níor bhog daichead milliún athshuíomh riamh”. Tá téacsanna Téalainnis lán de alitriú agus le dhá fhocal díreach in aice lena chéile a chiallaíonn an rud céanna ach go simplí fuaime níos fearr le chéile. Anseo tá sé เปล่าโล่ง (2x folamh/saor/oscailte) agus เขยื้อนขยับ (2x ag bogadh/athshuí an choirp). Tá sé seo níos deacra san Ollainnis ...
Erik, go raibh maith agat as an dán seo a roinnt.
Rob V, is é an rud is deas ná gurb é Chancham Bunnag (บุนนาค) an t-aistritheoir ó Téalainnis go Béarla, de shliocht teaghlach tioncharach Téalainnis de bhunadh Peirsis. Mar a scríobh mé, níl mo Téalainnis maith go leor chun dánta nó prós iomlán a aistriú, mar sin braitheann mé ar a bhfuil ar fáil sna leabhair i mBéarla nó i nGearmáinis dom. Dála an scéil, leis an dá Silkworm agus Bán Lotus ní raibh mé riamh le tuiscint go bhfuil daoine saor.
Is uirlis iontach í teanga chun mothúcháin a chur in iúl agus ar an dea-uair ní haonfhoirmeacht í léiriú na mothúchán.
Toisc nár ceadaíodh an bunleagan iomlán Téalainnis den dán a chur suas, seo é teideal Téalainnis an dáin: “เพียงความเคลื่อนไหว”
Mar sin is fusa an cuardach a dhéanamh ar an nasc a sholáthraíonn Tino nó áit eile ar an idirlíon.
Maith thú, a Theo! Seo físeán de dhalta ag léamh an dáin os ard:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI