Rakas Rob

Minä, syntyperäinen Alankomaiden kansalainen, ja vaimoni (syntyneenä thaimaalainen, jolla on hollantilainen passi) haluamme tuoda thaimaalaisen poikamme (poikapuoleni) ja hänen thaimaalaisen vaimonsa Alankomaihin 2 viikon lomalle. He ovat virallisesti naimisissa. Molemmilla on työpaikka saman työnantajan (lääkeyhtiön) palveluksessa Bangkokissa. He saavat jättää työnantajan enintään 2 viikoksi (maalis/huhtikuussa), työnantaja voi tehdä tämän kirjallisesti.

Bangkokissa on yksityinen koti pojan nimissä. Oma auto takaisinmaksusopimuksella. Palkka joka kuukausi ja kohtuullisen täysi pankkitili.
He yöpyvät meidän talossamme (Alankomaissa). Poika vieraili myös Hollannissa kahdesti yli 15 vuotta sitten, mutta emme löydä sitä vanhaa passia.

Mikä on helpoin tapa saada Schengen-viisumi molemmille? Mikä pyyntö? Pyyntö turisteille tai perheen kanssa oleskeluun? Onko yksi tai useampi asiakirja käännettävä virallisesti thaista hollanniksi tai englanniksi? Yritämme saada työnantajalta englanninkielisen lausunnon.

Anna neuvoja menetelmästä, jolla on hyvät mahdollisuudet menestyä ja mitkä asiakirjat on todella käännettävä kyseistä sovellusta varten.

Toki muutkin vinkit ovat tervetulleita.

Kiitos jo etukäteen.


Rakas Pieter,
"Helppointa" polkua ei ole, polku, johon sinun pitäisi valita, riippuu vain tilanteesta. Jos poikasi ja hänen vaimonsa haluavat yöpyä luonasi, teet hakemuksen "vierailuksi ystävien/perheen luona", jos he haluavat yöpyä hotellissa tai vastaavassa, niin se on "matkailun" hakemus. Jos he jäävät luoksesi, he voivat valita, hoidatko sinä myös talouden (takaajana) vai rahoittavatko he loman itse. Jos heillä on pankkitili 1540 euroa, se riittää (2 henkilöä x 14 päivää x 55 euroa). 
Tarjoatko majoitusta etkä toimi takaajana (poika ja vaimo osoittavat riittävää pääomaa pankkisaldon tai vastaavan avulla) vai tarjoatko majoitusta ja toimit myös takaajana, sillä ei oikeastaan ​​ole merkitystä. Kunhan vähimmäisvaatimukset täyttyvät ja kokonaiskuva on "oikea" (ei outo, outo, kyseenalainen jne., vaan vain looginen). 
Thaimaan asiakirjat on käännettävä kielelle, jota hollantilaiset virkamiehet voivat lukea: hollanniksi, englanniksi, saksaksi tai ranskaksi. Thaimaalaiset asiakirjat on helpointa kääntää englannin kielelle virallisen kääntäjän toimesta. 
Miten menettely jatkuu, mitä asiakirjoja tarvitaan jne., on kuvattu tarkemmin Schengen-tiedostossa. Katso Thaimaa-blogi vasemmanpuoleisesta valikosta otsikon "tiedostot" alta. Schengen-viisumia käsittelevässä artikkelissa näet lyhyen yhteenvedon tärkeimmistä kohdista ja alareunasta voit napsauttaa "avaa tiedosto napsauttamalla tätä" ladataksesi tekstitiedoston (PDF), jossa on kuvattu kaikenlaisia ​​tilanteita yksityiskohta. Näiden tietojen ja hallituksen ohjeiden (NetherlandsAndYou, VFS Global jne.) pitäisi riittää hyvin valmistetun hakemuksen jättämiseen.
Näyttää siltä, ​​että olet jo tietoinen siitä, että luotettavuustodistus (aiempi Thaimaan ulkopuolisten matkojen osoittaminen) ja uskottava tarina ("meillä on 2 viikkoa lomaa, työnantaja vahvistaa tämän kirjeellä") ovat välttämättömiä, joten en luulet tekeväsi tyhmän virheen nopeasti ja sovellus on todennäköisesti kunnossa. 
Jos sinulla on kysyttävää, kerro minulle,
Onnea,
Rob V.

Kommentit eivät ole mahdollisia.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston