Santi-Vina, thaimaalainen elokuva vuodelta 1954

Kirjailija: Tino Kuis
Lähetetty thaimaa videot
Tunnisteet: ,
Kesäkuu 19 2023

Kuva: YouTube

Santi-Vina on hiljattain restauroitu elokuva vuodelta 1954. Rakkausdraama kolmen ihmisen välillä. Se oli ensimmäinen thaimaalainen värielokuva äänellä ja voitti monia palkintoja Kaakkois-Aasian elokuvafestivaaleilla Tokiossa vuonna 1954. 

Minusta se oli liikuttava ja mukaansatempaava elokuva. Ehkä hieman sentimentaalinen, mutta vahva rakkauden ja surun kuvauksessa vahvan naisen kanssa. Katso ensin elokuva ja lue sitten mukana olevat kaksi artikkelia.

Nimi Santi สันติ tarkoittaa 'rauhaa' ja Vina วีณา tarkoittaa 'huilua' (santi nousevalla, laskevalla äänellä ja wienaa pitkällä ie ja aa sekä kahdella keskisävyllä)

Elokuva Santi-Vina englanninkielisellä tekstityksellä

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Lisää vanhoja thaimaalaisia ​​elokuvia

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-katsomassa/

Arvostelu elokuvasta Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 ajatusta "Santi-Vina, vuoden 1954 thaimaalainen elokuva"

  1. Tino Kuis sanoo ylös

    Haluan nimenomaisesti huomauttaa lukijoille, että sanaa korona ei valitettavasti esiinny tässä elokuvassa. Voit siis myös vain ohittaa elokuvan.

    • Johnny B.G sanoo ylös

      Tai katso jotain kevyempää Thai Headin Youtube-kanavalta

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Muuten, hienoja nuo vanhat elokuvat, kiitos vinkistä.

  2. Rob V. sanoo ylös

    Mutta entä ne thaimaalaiset naiset, jotka tietävät edelleen perinteisen paikkansa?! Näemmekö jo vahvan naisen 59-luvun alussa, kun thaimaalaisen kulttuurin rappeutuminen oli jo käynnissä? Häpeä! 😉

    Mutta nyt vakavasti, selvästi vahva nainen, mutta elokuvan loppu satutti minua. Lopulta hän ei saa haluamaansa, kuinka onnellinen elämä onkaan ollut tämän kuvitteellisen hahmon elämä?

    Tekstitykset ovat mukavia, ja ne perustuvat thain kuuntelemisen ja englannin lukemisen yhdistelmään. Pehmennys jätettiin pois englanniksi, kuten "na" lauseen lopusta pehmennyksenä. Ei voida kääntää, mutta ilman sitä pehmennystä jotkut lauseet eivät kuulosta läheskään yhtä tunteellisilta ja ymmärtäviltä.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston