Ihana englanti Thaimaasta
Olemme puhuneet Tenglishistä tässä blogissa. Aina mukava hauskoille anekdooteille. Myös alla olevat englanninkieliset tekstit voivat olla mukana.
Bangkokin temppelissä:
- NAISTEN, MYÖS ULKOMAALAISEN, SISÄÄN ON KIELLETTY, JOS ON PUKEUTETTU MIESEKSI.
Cocktail-lounge, Phuket:
- NAISET EIVÄT OLE LAPSIA BAARISSA.
Lääkärin toimisto, Bangkok:
- NAISTEN JA MUIDEN TAUTEIDEN ERITTÄIN.
Kemialliset pesulat, Bangkok:
- PUDOTA HOUSUSSI TÄSTÄ SAATAksesi PARHAAT TULOKSET.
Chiang Mai -ravintolassa:
- ASIAKKAIEN, JOTKA PIDÄVÄT PALVELIJAMME TYÖHYÖITÄ, TULISI NÄYTETÄÄ JOHTAJAAN.
Päätiellä Bangkokiin, jättäen Petchaburin.
- HUOMIO: KUN TÄMÄ MERKI ON VEDEN ALAINEN, TÄMÄ TIE ON LÄKEETTÖMÄN.
Hua Hinin julisteessa:
- OLETKO AIKUINEN, JOKA EI OLE LUKEA? JOS ON, VOIME AUTTAA.
Kaupungin ravintolassa:
- AVOINNA SEITSEMÄN PÄIVÄNÄ VIIKOSSA JA VIIKONLOPPUNA.
Pattayan hautausmaalla:
- HENKILÖITÄ KIELLETTY KIELLETTY POIMISTAMISTA KUKKIA MUISTA KUIN OMISTAAN .
Pranburi hotellisäännöt ja määräykset:
- Vieraita pyydetään EIVÄTTÄ TUPAKOINTITA TAI MUUTTA INHOTTAVAA KÄYTTÄYTYMÄÄN SÄNGESSÄ.
Bangkok-ravintolan ruokalistalla:
- VIINIMME EI JÄTÄ MITÄ TOVOITA.
Go Go -palkissa:
- ERIKOISKOKTILIT NAISILLE PÄHKINÖIN.
Hotelli, Hilton:
- ALUSVAUSTEIDEN LIITTÄMINEN ILOLLA ON KAMBERPIIDON TYÖTÄ.
Hotelli, Hilton:
- SINUA KUTSUTAAN HYÖDYTTÄMÄN TUOMIOPITOA.
Pattayalaisen hotellin aulassa vastapäätä venäläistä ortodoksista luostaria:
- TERVETULOA KÄYTTÖÖN HAUTAUSMAALLE, JOIHIN KUULUITUJA VENÄJÄLLISIÄ JA NEUVOSTOLAITTAISIA SÄVELTÄJÄT, TAITEILIJAT JA KIRJOITTAJAT HUDETAAN PÄIVITTÄIN TORSTAJAA PAITSI..
Koratissa julkaistu kyltti:
- ON TÄRKEÄÄ KIELLETTY BLACK FOREST -LEITINTÄPAIKKALLAmme, ETTÄ ERI SUKUPUOLISTA EIVÄT, ESIMERKKI, MIEHET JA NAISET, ELÄVÄT YHDESSÄ YHDESSÄ TELTTÄSSÄ, elleivät he OLE NAIMILLA TÄTÄ TARKOITUSTA VARTEN.
Hotelli, Koh Samui:
- KOSKA VAKAISVALTAISTA SUKUPUOLETTA JÄRJESTELMÄN VIEHDYTTÄMISTÄ MAKUUHUONEESSA ON SÄÄNNÖTTÖMÄLLINEN, AULAA ON EHDOTTOMASTI KÄYTETTÄVÄ TÄHÄN TARKOITUKSEEN.
Mainos aasilla ratsastamisesta, Thaimaa:
- HALUAISITKO ATSASTAA OMALLA ASASILLA?
Lentolipputoimisto, Ubon Ratchatani:
- OTAMME LAUKKUSI JA LÄHETÄMME NE JOKAAN SUUNTAAN.
Pesula Pattayassa:
- NAISET, JÄTTÄ VAATTEENNE TÄHÄN JA VIETTÄ Iltapäivä hauskaa
Mies, luin ne ääneen opettajan loungessa. Päivä ei voisi olla parempi kahdellekymmenelle kollegalle, minä mukaan lukien. Kiitti!
Jotkut heistä saavat kyyneleet valumaan poskiani pitkin, eivätkä surusta.
Minulla on myös hauskaa sen kanssa 🙂
Muualla Aasiassa he voivat myös tehdä jotain, siksi katson joskus tätä sivustoa, se on todella viihdyttävää
http://www.engrish.com/most-popular/
Kultaisen kolmion lähellä olevassa ravintolassa ruokalistalla on kaunis käännös paistettusta munasta: "Kuinka paistaa muna"…….
Mutta äskettäin törmäsin myös mukavaan hollanninkieliseen tekstiin ChiangMaissa ChiangMai Gate -hotellin kadulla. Leipomon ulkopuolella on kyltti, jossa lukee: "voileipiä junalle".
Kaunis ! Chiangmaissa on matkatoimisto, joka ilmoittaa: "Annamme rehellistä matkatietoa"
Kaikki erittäin mukavia tekstejä. Mielestäni paras on BKK:n lääkärin vastaanotto.
Meillä on sellainen myös Cha-amissa: epäselvässä vasemmanpuoleisessa mutkassa, jossa voi kääntyä kahdesti oikealle, on kaunis virallinen varoituskyltti tekstillä: ACCIDENT AHEAD!. Ihan vain tietääkseni….
Juuri niin Maarten!
Näin tämän eilen!
Ärsähdän kun näen nämä tekstit ja nauran sitten ääneen!
Sitten thaimaalainen tyttöystäväni kysyy minulta, miksi nauran, ja yritän selittää!
hän vastaa sitten nolostuneena nauraen ja sanoo tunnetut sanat "my pen li Darling"!
Näin parkkipaikalla kyltin "dis is carprak", hihihi
Yritän kirjoittaa erilaisia tekstejä muistiin ja myös lähettää ne sähköpostitse tälle sivustolle, koska se on meille Falangille niin viihdyttävää.
Pidän tuosta puurosta. Kiitos paljon postauksesta. Ja tietysti Pim.
Kivoja lainauksia. Matthaputissa näin kerran suuren kyltin, joka ilmoitti vuotuisesta "puhalluskilpailusta". Mukavaa erehtymättä näin go-go-baarin miesten wc:tä ”me pyrimme miellyttämään, sinäkin tähtäät ole hyvä. Rayongissa tie päättyi kerran T-risteykseen, jossa oli kaksi liikennemerkkiä. Yksi, joka sanoi, ettei käännöstä vasemmalle, ja toinen, joka sanoi, että ei käännytä oikealle. Ilmeisesti piti kääntyä paikalla ja ajaa takaisin. Thaimaassa on aina jotain naurettavaa, jos siihen kiinnittää huomiota.
Siitä on useita vuosia, mutta se on aina jäänyt minuun:
Ravintolassa/ruokapaikassa, jossa hollantilaista ruukkua myytiin, he keksivät, että sana "terve" - huolimatta siitä, että ihmiset eivät ilmeisesti tiedä sen merkitystä - johtaa enemmän myyntiin. Joten ihmiset myivät terveellisiä krokettivoileipiä, terveellisiä hampurilaisvoileipiä jne.
Mukavia tekstejä, näen niitä myös usein. Pidän myös teksteistä T-paidoissa. Äskettäin näin kauniin thaimaalaisen naisen, jolla oli saksalainen T-paita saksaksi: saksalaiset naiset ovat maailman kauneimpia kauniilla sinisillä silmillään ja vaaleilla hiuksillaan.
Nongkhaissa voit juoda kahvia ja puuta. Ei kerro, kuinka suuri askel on.
Tällaisia käännöksiä on aina mukava lukea.
Kaksi viikkoa sitten olin Ob Luangin rotkossa lähellä Hotia (kiitos Gringolle vinkistä) ja luin ranskanperunoiden käännöksen: Fren Fire "ravintolassa".
No, ihmiset tekevät parhaansa, ja nauramme sille, mutta jos joku kirjoittaa tähän blogiin viestin huonolla hollanniksi, sitä ei julkaista.
Muutama herkullinen ruokalista:
Rilled Schrime
Paistettu frimp chillpastella
Paistettua katkarapua Galricin mustilla perrereillä
Mile Flayored keitto kasvissianlihasta ja silputtu hyytelö
mailin maustetussa keitossa sith-meren antimia
chili kuuma ja hapan keitto
juomat:
Oragrapongilla paistettua foshia galriisipippurilla
Höyrytetty kala lamonilla
Paistettu simpukoiden pidike galric-paperilla
Luimme kollegani kanssa tämän kortin, emmekä voineet lakata nauramasta...
Tietysti tiedän, että thaimaalainen voi pitää hauskaa myöhemmin, jos kirjoitan thaimaalaista... se ei ole yhtään sen parempi kuin yllä oleva englanti!
Khan Peter,
Minusta tällaista pistelyä pitäisi esiintyä useammin.
Rakastan tämän lukemista.
Miten he saavat sen yhteen?
Louise
Otin seuraavan kuvan Wat Saketissa, Golden Mountissa.
Tässä tapauksessa sanotaan selkeästi thai- ja englanniksi pyyntö ÄLÄ riisu kenkiäsi :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
Rattawut Lapcharoensapin kirjassa Sightseeing tässä on jotain mukavaa novellissa "Farangs" (huomaa, että tämä on alkuperäisen englanninkielisen tarinan hollanninkielinen käännös).
”Kun olin etsinyt rannalta roskia, laitoin Clint Eastwoodin takaisin häkkiinsä, ja Lizzie ja minä ajoimme moottoripyörälläni ylös vuorelle Surachain taloon, missä hänen setänsä Mongkhon tarjosi elefanttiretkiä. HERRA. MONGKHONIN JUNGLE SAFARI, lue maalattu kyltti ajotieltä. TULE KOKEMAAN METSÄN LUONNOLLINEN KAUNEUS, JOLLA Upea NÄKYMÄ MERILLE JA KAUNIS HORISONTI ELEFANTIN TAKASTA! Sanoin Mongkhon-setälle, että hänen merkkinsä ei ollut täysin kieliopillisesti oikea ja että voisit käyttää asiantuntemustani pieneksi panokseksi, mutta hän nauroi ja sanoi, että farangit sopivat siihen, kiitos, he pitivät sitä viehättävänä ja luulin todella, että oliko ainoa huakhuai tällä jumalan hylkäämällä saarella, joka puhui englantia?"
(Englanninkielinen versio: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Ei välttämättä aina, mutta joskus silti ajattelen, että he tekevät sen tarkoituksella :-).
Todella kiva kirja muuten.
Näin kerran vierastalon aulassa ensiapulaatikon, jossa se oli
Ensimmäinen AIDS-laatikko.