Thaimaan ääntäminen
Toimittajat: Frans de Beerin lähettämä artikkeli thai-kielestä.
Frans on Thaimaan blogin uskollinen lukija, on opiskellut thaimaata ja puhuu sitä vaimonsa ja tyttärensä kanssa. Hän on kirjoittanut kaksi artikkelia kertoakseen ihmisille lisää thai-kielestä, joista ensimmäinen osa on nyt.
Näyttää
Mitään kieltä ei puhuta yksitoikkoisesti, äänenkorkeudessa tai intonaatiossa on aina vaihtelua. Kieliä, joissa sanan merkitys riippuu äänenkorkeudesta, kutsutaan tonaaliseksi kieleksi. Tunnemme rekisterisävykielet ja ääriviivasävykielet. Rekisteröityjen sävyjen kielillä on useita tasaisia sävyjä, jotka eroavat toisistaan. Ääriviivasävykielissä jokaisella muodolla on oma sävynsä (putoaminen, litteä, nousu, putoaminen ja uudelleen nousu jne.), mutta myös äänenkorkeuserot ovat mahdollisia saman ääriviivan sisällä.
Thai, yhdessä muiden itämaisten kielten kanssa, kuuluu ääriäänikieliin. Thaimaan kielessä litteässä ääriviivassa on kolme kulmaa. Thaimaan kielessä on viisi sävyä: matala, keskitaso, korkea, nouseva ja laskeva. Korkeat, keski- ja alamäet ovat enemmän tai vähemmän tasaisia. Thaimaan kielessä jokaisella tavulla on yksi viidestä sävelestä. Useasta tavusta koostuvassa sanassa on siis sama määrä ääniä, joiden ei tietenkään tarvitse olla yhtä suuria. Thaimaan foneettisessa esityksessämme käytämme tavua edeltäviä yhdysmerkkejä ilmaisemaan sävyä.
toon |
Teken |
voorbeeld |
Thai |
keskimmäinen |
- |
-aa |
อา |
alhainen |
_ |
_aa |
อ่า |
Dalend |
|
aa |
อ้า |
Hoog |
¯ |
¯aa |
อ๊า |
lisääntyy |
/ |
/aa |
อ๋า |
Tämän taulukon järjestystä ei valita satunnaisesti, vaan se on myös järjestys Thaimaa käytetään sävyjen luetteloinnissa. Thaimaan kirjoitus on täysin suunniteltu sävyjen käyttöön. Sanat, jotka eroavat vain sävyltään, kirjoitetaan edelleen eri tavalla.
Konsonantit sanan alussa
Yksinkertaiset konsonantit
Thaimaassa esiintyy seuraavat alkukonsonantit
k k-sound ng ng-sound (kuten kingissä)
p aspiroimaton p l
t imemätön t r lyhyt r ääni
d s
b h
kh imetty kw bilabial w
ph aspiroitu p j
th aspirated t tj as de tj in tjalk tai dj in rag
m ch as ch muutoksessa
n ? vokaalin äkillinen alku tai loppu
Konsonantti aspiroidaan, jos ilmavirta seuraa ääntä. Foneettisessa esityksessä osoitamme tämän h:lla konsonantin jälkeen. Nämä ovat konsonantit k, p ja t; aspiroitu niin kh, ph ja th. Hollannin kielessä on usein aspiroimattomia k-, p- ja t-ääniä, mutta aspiroituja muotoja esiintyy Alankomaiden koillisosassa olevissa murteissa. Englannin kieli pyrkii paljon useammin (tee, push jne.)
Thaimaassa on aspiroituja ja aspiroimattomia konsonantteja vierekkäin. Tämä ero on yhtä tärkeä kuin ero "d" ja "t" välillä kielessämme. Meille sana katto saa aivan toisen merkityksen, jos lausumme sen t-kirjaimella d-kirjaimen (eli haara) sijaan. Muuten, thai tietää myös eron "d":n ja "t":n välillä. Sinua ymmärretään englanniksi, jos käytät muutamia irrotettuja p-merkkejä siellä täällä, missä ne pitäisi imeä. Thaimaassa väärinkäsityksiä syntyy runsaasti, jos käsittelet tätä tosiasiaa huolimattomasti.
"ch" voidaan pitää thai kielessä "tj":n aspiroituna versiona. Emme tunne kielemme sanan alussa olevaa ng-kirjainta. Harjoittelemalla tämä alkuääni voidaan oppia. Thaimaan puhujat lausuvat usein "r":n nimellä "l". Jos se ylipäätään on r-ääni, se on lyhyt kielenpää.
Kaksoiskonsonantit
Thaimaassa on vain pieni määrä konsonanttiryhmiä (konsonanttiryhmiä, jotka lausutaan peräkkäin ilman vokaalin puuttumista). Nämä klusterit ovat aina tavun alussa, eivät koskaan lopussa. Ensimmäinen kirjain on aina k, p tai t, josta k ja p voidaan myös imeä. Toinen kirjain on r, l tai w. Kaikkia yhdistelmiä ei esiinny, kuten seuraavassa taulukossa näkyy.
kr imemätön k lyhyellä r pl irraton p l
kl imemätön k l:llä pr imemätön p lyhyellä r:llä
kw imemätön k w phl imetty p l
khr imetty k lyhyellä r:llä phr imevä p lyhyellä r:llä
khl imetty k l tr:llä imemätön t lyhyellä r:llä
khw aspiroitu k w kanssa
Huomautus: Thai-kaiuttimet ovat melko huolimattomia ääntämisklustereiden kanssa, joskus toinen kirjain katoaa tai toinen r lausutaan l:nä.
Loppukonsonantit
Sanan tai tavun lopussa meillä on seuraavat vaihtoehdot:
- klinkkeri
- Äkillisesti katkennut vokaali (vokaali, jossa on glottaalipysäytys)
- puolikonsonantti; j tai w
- M, n, ng (nenä tai nenä)
- K,p tai t (pop-ääni)
Monitavuisen sanan tapauksessa sanan sisällä olevat glottaalipysähdykset häviävät normaalissa puheessa. Tapaus 2 koskee siis vain sananpäätteitä.
Tapa, jolla k, p tai t lausutaan sanan lopussa thain kielessä, eroaa olennaisesti hollantilaisesta ääntämisestä. K, p tai t ovat niin sanottuja okklusiivisia. Ne muodostetaan sulkemalla tilapäisesti ilmavirta. Sulkemistapa määrittää äänen. Esimerkiksi p muodostetaan sulkemalla huulet, kohdassa t ilmavirtaus estetään kielen kärjellä ja hampailla, k muodostetaan painamalla kielen keskiosaa kitalaessa.
Thaimaan kieleen tutustumiseksi käytämme sanaa hopman. 'p':n ääntäminen Hopmanissa voidaan tehdä kahdella tavalla, nimittäin:
- Sana hop seuraa sana mies. Tässä 'p':n ääntämisen jälkeen huulet irtoavat väliaikaisesti ja sulkeutuvat sitten uudelleen, kun 'm' muodostuu.
- Toisella lauseella huulet pysyvät suljettuina 'p':n ja 'm':n välissä. Kun 'p' lausutaan, huulet sulkeutuvat, eivät avaudu uudelleen, muodostuu 'm' ja vain 'a':lla huulet irtoavat uudelleen.
Tätä viimeistä tapaa käytetään Thaimaassa loppukonsonanteille 'k', 'p' ja 't'. Tämä eroaa niin paljon meidän ääntämyksestämme, että hollantilainen korva ei joskus kuule tätä lopullista konsonanttia ollenkaan. Meille se kuulostaa siltä, että konsonantti on vasta puoliksi valmis, vapauttava ilmavirta lopusta puuttuu.
Foneetiikassa erotetaan myös nämä kaksi ääntämistapaa. Hollannilla okklusiiviset sanat vapautetaan sanan lopussa. Sanan kissa foneettinen käännös on kath. "h" lopussa osoittaa vapautuneen ilmavirran. Thaimaa ei ole julkaissut lopullisia okklusiivisia. Sanan kissa thaimaalainen ääntäminen on foneettisesti kissa.
Klinkkerit
Thai-kielellä on pitkä ja lyhyt versio monista puhtaista vokaalista. Pitkä versio kestää noin kaksi kertaa niin kauan kuin lyhyt. Yleiskatsaus pitkistä ja lyhyistä vokaaleista:
o lyhyt o ääni
oo pitkä o ääni kuin kangaspuussa
oh lyhyt oi kuulostaa aamulla, mutta vähän pidempään
Vai niin? Pitkä, mutta lyhennetty äkillisesti
i lyhyt eli kuulostan kuin Piet, mutta lyhyempi
eli pitkä eli ääni kuten katso
oe lyhyt oe ääni kuin kankaassa
oe: pitkä oe-ääni kuten röyhtäydessä
u lyhyt u ääni; a sinulla on leveä suu
uu pitkä u ääni; uu leveällä suulla
e lyhyt ee ääni
ee pitkä ee ääni kuin luussa
ae long ae ääni kuin kurjuudessa
eu long eu soundi kuten de, mutta pidempi
Puhtaat vokaalit ovat polyftongeja; vokaalit sulautuvat sulavasti toisiinsa.
sanan tunnistaminen
Sanantunnistus thain kielessä perustuu voimakkaasti vokaaliin ja sävyyn. Thaimaalainen sanantunnistus toimii siksi eri tavalla kuin meidän tapamme. Meille konsonanttiklusterit tavun alussa ja lopussa ovat tärkeitä kriteerejä. Thaimaassa ihmiset kuuntelevat paljon enemmän vokaalia ja sävyä. Tämän voi jo kuulla, kun kuulet thaimaalaisten puhuvan englantia. Usein monimutkaiset sananpäätteet tai konsonanttiryhmät rappeutuvat yhdeksi konsonantiksi (vastaan tulee uudestaan tai uudestaan) Nimeni ranskaksi lausutaan thain kielellä Fan.
Thaikielessä konsonanttiklustereiden huomiotta jättäminen aiheuttaa paljon vähemmän hämmennystä thai-puhujille kuin jos tämä tapahtuisi esimerkiksi hollanniksi.
(lähde LJM van Moergestel)
Pelkään, että tämä pelottaa enemmän kuin auttaa, mutta A+ on varaa 😉
Ei, se ei pelota minua ollenkaan, tykkään oppia. Kaikki apu on tervetullutta. Ja se, että se luetellaan järjestelmällisesti tänne, jopa hollantilaisella selityksellä, on erittäin arvokasta!
Kiitos, Frans! Odotan jo innolla toista osaasi!
@Jim, tarkoitit varmaan "ponnisteluja" "varaa" sijaan?
idk.. se oli vielä hyvin aikaista. aivojen englantilainen osa ei ollut vielä juonut tarpeeksi kahvia 😉
ääntämisen suhteen mielestäni on parempi ohittaa koko foneettinen osa ja aloittaa heti sanalla "manee mana".
katso: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff, jos luet tämän näin, se ei ole helppoa, mutta luulen, että kun itse työskentelen sen parissa, se on myös helpompi ymmärtää.
Myös hauska tapa oppia thaimaa:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
Vielä 10 päivää ja sitten lennän taas unelmamaahani kahdeksi kuukaudeksi, Klaas.
Lopuksi selkeä, täydellinen ja olennainen tarina thai-ääntämisestä. Se on tietysti myös van Moergestelin hollanti-thai-sanakirjassa, "pakollinen", koska ääntäminen ilmaistaan siinä niin hyvin. Tulosta tämä ja laita se pöydälle luettavaksi säännöllisesti.
Sen, että thai-kielessä vokaalit ja sävy ovat tärkeitä hyvän ymmärtämisen kannalta, kun taas hollannin kielessä konsonantit ovat, selitän aina sanomalla seuraavaa:
"Ek go nir Oemstirdeem" Kaikki vokaalit väärin ja silti ymmärrämme: olen menossa Amsterdamiin. Kun opit thain, opettele hyvin vokaalit ja erityisesti äänet. Jos haluat harjoitella eroa aspiroidun ja aspiroimattoman k:n, p:n ja t:n välillä, pidä yhtä kättä suusi päällä ja tunnet jonkin verran tai ei ollenkaan ilmavirtausta ulos suustasi. Voit tehdä sen myös sytyttimellä, jonka täytyy jatkaa palamista tai puhaltaa pois.
Sitten toinen vitsi sävyjen tärkeydestä. Jos sanot: phom chob khie maa ja kaksi viimeistä ääntä ovat ts. matalalla ja korkealla, silloin sanot: Pidän ratsastuksesta. Jos teet laskevan ja sitten nousevan äänen, sanotte: Rakastan koiran kakkaa. Tällaisia vitsejä on enemmänkin, mutta ne sopivat huonommin tällaiseen siistiin blogiin. Mutta sinua on varoitettu tästä!
tino,
Oletko se tino, jonka tapasin kerran Prince Palace -hotellin Coconut-allasbaarissa?
Jos se oli yksi niistä päivistä, jolloin Islannin tuhkapilvet estivät meitä lentämästä viikon ajan, vastaus on kyllä. Kuinka niin? Haluatko thai-tunteja?
hei Tino,
Ei, se ei ollut silloin, se oli ennen. Mutta sukunimelläsi se on selvää. Ei, vaihdoimme myös puhelinnumeroita, mutta en saanut sinuun yhteyttä myöhemmin, mikä oli mielestäni sääli. sillä vaikka yhteydenpito kesti korkeintaan vain muutaman tunnin, se oli erittäin mukavaa ja Vlaardingenistakin keskusteltiin. Lähetä minulle sähköpostia, jotta voin vastata helpommin, koska tämä on melko yksityistä eikä kiinnosta ketään tai kenties ketään. ([sähköposti suojattu])
Ystävällisin terveisin,
Aria
Onko herra Frans de Beer Alankomaissa vai Thaimaassa ja voimmeko myös ottaa oppia häneltä?
Mr. Frans de Beer sijaitsee Almeressa, Alankomaissa
Selkeää ja opettavaista. Odotan innolla osaa 2 🙂
Pidin erityisen mielenkiintoisena osion thailaisten sanantunnistuksesta – se selittää, miksi voimme tulkita "köyhää" hollantia tai englantia ja miksi emme ymmärrä, että thaimaalaiset eivät osaa tulkita köyhää thaitamme, vaikka se olisi erilaista (meille) hieman pois sävystä.
Yksinkertainen vihko, jossa on tarina ja hyvä sanasto, auttaisi paljon. Kokeile kääntää Benjawan Poomsam Becker (Advanced) thaista hollanniksi. Se ei toimi edes englanniksi. Se osoittaa globaalin käännöksen. (Aloittajat ja Intermediate ovat hyviä, mutta liian lyhyitä.) Täysin erilaista kuin mitä meillä palvellaan koulussa Hollannissa. (Sanan käännös) Ja mitä järkeä on, kun opit Phasa Klaangia ja kaikki puhuvat Phasa Chiangmai. 25000 bahtia kuuhun, eivätkä ihmiset ymmärrä sinua täällä. Ehkä jos useampi bangkokilainen vaihtaisi Bangkokin Chiangmai. Jos vertaat sitä Oxford-sarjaan (myydään Se-edissä), thaimaalaisilla on paljon enemmän valinnanvaraa oppia englantia. Näyttää kivalta ja siinä on hyvä sanavarasto. Lukeminen, kirjoittaminen ja puhuminen ja vaikea askel eteenpäin esimerkiksi eduskunnan viralliseen kieleen. Vielä on matkaa jäljellä. Minä onnistun, ja olen vasta 60. Kolmen päivän kiertueen jälkeen moottoripyörälläni, Fang, Doi Angkhaan, olen puhunut rajavartijoiden, hotellin omistajan ja Chiang Daon tarkastuspisteen sotilaiden kanssa. Ei ollut ongelmia ollenkaan, puhui hyvin Phasa Khlaang. Lahulaisetkin yrittivät saada itsensä ymmärretyiksi sillä tavalla. Se saa ihmisen ajattelemaan, että thaimaalaiset puhuvat mieluummin murrettaan Chiangmaissa. Ja sinun on opittava äänet ja äänet käytännössä. Paljon hilpeyttä, etkö usko minua? kysy torilta kilo simpukoita. Pidä hauskaa.
Hyvä Hank W.
Nauroimme, kun olimme Thaimaassa ensimmäistä kertaa. 3 kaveriani ja minä. Ja olivat vielä Arthur-vaiheessa.
tervehditään minua Hoy-kaverin kanssa. Ja se oli todella paljon hilpeyttä. Ajattelen sitä usein. Ja nyt sinulla on hauskaa sen kanssa. Siksi jätän sen vaimolleni, kun menemme ostamaan simpukoita. Kun ollaan Thaimaassa. Sauva he nauravat jatkuvasti, kun teen sen. Vaikka huomautan niistä, minun on sanottava se uudelleen noin 3 kertaa. Olen siitä yhtä innoissani kuin hänkin
Tervehdys Pon & Kees
Olen tyytyväinen siihen.
Osa on myös kurssillani, mutta tämä on mielestäni laajempi ja silti mukava ja kompakti.
Seuraavaa osaa odotellessa.
Nyt esitykseni…
Oppimiseen ende vermaeck ja suositusta pyynnöstä vielä kolme vitsiä thain kielen sävelten ja vokaalien väärästä käytöstä, henkilökohtaisesti koettu.
Belgialainen kävelee Chiang Maissa sijaitsevaan toimistoon ostaakseen liput matkalle takaisin rakkaaseen kotimaahansa. Hän näkee naisen istumassa pöydän takana ja kysyy: Khoen khai toea mai khrab? Jos hän olisi sanonut tua nousevalla äänellä, hän olisi kysynyt: Myytkö lippuja? Mutta hän käyttää tasaista keskisävyä ja sitten toea tarkoittaa vartaloa tai vartaloa ja siksi hän kysyy: Myytkö vartaloasi? Tai: Oletko huora?
Thaimaalainen puhuu ruotsalaiselle. Thaimaalainen kysyy: Maanne on hyvin kylmä, eikö niin? Ja ruotsalainen vastaa: Chai, hei ma tog boi boi. Hi ma (kuten Himalajassa) kahdella lyhyellä vokaalilla ja matalalla ja korkealla äänellä tarkoittaa lunta, mutta hän käyttää kahta pitkää vokaalia ja kahta nousevaa ääntä ja sanoo sitten: Kyllä, koiranpisaroita putoaa usein Ruotsissa.
Hollantilainen sanoo thaimaalaiselle tyttöystävälleen: Khoen soeay Maak. Kun hän lausuu soeay nousevalla äänellä, hän sanoo: olet erittäin kaunis. Mutta hän käyttää tasaista keskisävyä ja sanoo sitten: "Olet tyttö, jolla ei koskaan käy onnea." Joten kiinnitä huomiota sävyisiisi ja vokaaliisi. Onneksi useimmat thaimaalaiset ovat liian hyvin koulutettuja suuttuakseen tai nauraakseen sinulle
Kokemukseni on, että he nauravat sille. Mutta tekevät tämän, koska he ymmärtävät, että tarkoitat hyvää, ja siksi he pitävät siitä. He eivät naura sinulle satuttaakseen sinua.
Toimittajalle: herra de Beer ei kirjoittanut tätä. Se tulee kirjaimellisesti ja kokonaisuudessaan LJM van Moergestelin hollanti-thai-sanakirjasta, jonka jo mainitsin. Siis plagiointia. Lähetä korjaus.
Lisäsin myös lähdeviitteen. Lisäksi minulla on lupa julkaista se.
Artikkelin yläpuolella on hyvin selvää, että kirjoitit tämän ja näin ei ole. Siksi et voi luottaa lähteisiin tai lupiin. Se on ja on edelleen plagiointia. Siksi odotan anteeksipyyntöä teiltä ja toimittajien puolesta.
Se on muuten loistava tarina, ja olen iloinen, että se julkaistiin. Toivon, että kaikki Thaimaan hollantilaiset olisivat yhtä aktiivisesti mukana thai-kielessä kuin sinä.
@ Tino, ehkä sinun ei pitäisi puhaltaa niin korkealle tornista. Kenenkään ei tarvitse pyytää sinulta anteeksi. Kirjoittajalla on lupa, siinä se.
Suoritin juuri kolmannen thai-keskustelukurssini käännöstoimistossa http://www.suwannaphoom.nl Almeressa. Osittain vaimoni Waew'n kanssa käymien päivittäisten keskustelujen ansiosta kehitys etenee melko nopeasti. Kurssit ovat erittäin suositeltavia niille, jotka pitävät tämän kiehtovan kielen opiskelusta rennosti Hollannissa.
Valitettavasti en osaa vielä lukea ja kirjoittaa kieltä. Mutta teen sen myös. Toistaiseksi vain foneettisesti...
Esimerkkilauseet:
– Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark
(otan lääkkeitä nopeasti tänään, jotta voin paremmin huomenna)
– phom roesuk phohtjai thie phuuan hai
(Olen tyytyväinen lahjaan, jonka ystäväni antoi minulle)
– laang muu kohn kin khaaw
(pese ensin kädet ja sitten syö)
– khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai
Sinun ei tarvitse hakea, sinulla on jo työpaikka, eikö niin?
– phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem
Pidän mausteisesta, makeahapan tai muuten suolaisesta ruoasta
– tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad
meno-paluulippu lentokoneella Amsterdamin Bangkokiin maksaa noin 30,000 XNUMX bahtia
Hyvä Daan,
Onnea thai-kurssillesi. Mielestäni on hyvä oppia lukemaan mahdollisimman pian.
76 vokaalia ja konsonanttia. Ongelma, joka tulee esiin sinun tapauksessasi, on jälleen äänet, sinun on todellakin otettava mukaan Mai iek, to, tri ja chatawa. Jos puhuisit yllä olevat lauseet Thaimaassa, huomaat, että ääntät äänet väärin. Kuinka helposti lausuin kysyvän lauseen alussa nousevassa järjestyksessä. Ja sitten menet sumuun. Tunnistaminen on helppoa, 1 2 3 ja +
Joten kyselylauseen lopettaminen chai mai rapulla estää jo monia ongelmia.
Menestystä taas.
Tietysti osaan myös lausua nämä lauseet oikeilla sävyillä, mutta en ole nyt sisällyttänyt niitä. Olen käynyt keskustelukurssin, joten voin tehdä itseni ymmärretyksi myös Thaimaassa
Alankomaiden kursseilla sävyt ovat mukana oppitunnilta 1, joten saat erinomaisen ääntämistunnin. Pystyn siis puhumaan ja ymmärtämään kieltä, mutta en vielä lue ja kirjoita thaimaalaisilla kirjaimilla. Thaimaan appivanhempani järkyttyivät kuullessaan, kuinka hyvin puhun jo heidän kieltään. Joten älä huoli HenkW.
Nyt ymmärrän miksi tyttöystäväni suuttuu, en kuuntele Fanin nimeä.
Tämä on tarkka kopio yhdestä Thaimaan-matkalleni ostamastani vihkosta, jokaisesta kirjasesta "Thai aloittelijoille tai thaimaalainen lomailijoille" löydät tämän tarkalleen, osta vain kirjanen esim. siellä olevasta ANWB:stä. sama, lisättynä joukko vakiolauseita, jotta voit säästää itsesi hieman Thaimaassa.
Kaikki kunnioitus Mr. de Beer ja hänen pyrkimyksensä laittaa asiat paperille, mutta tämä löytyy täsmälleen jokaisesta matkaoppaasta.
Siinä vaiheessa haluaisin selvittää väärinkäsityksen, eli sen, että thaimaalaiset eivät voineet lausua R:tä, se ei todellakaan ole niin rullaava R kuin me olemme tottuneet, mutta he voivat ja hänet voidaan myös kuulla. ovat jopa sanoja, joissa R kuuluu selvästi, kuten: Krung, Rak khun, tie Rak ja kratiëm ja jopa sana Farang, jota monet pitävät edelleen kirosanana, mutta käyttävät sitä itse julistaakseen itsensä ulkomaalainen, oudoimmillaan muuten.
Todella mielenkiintoista!
En tiennyt, että voit opiskella 'thaimaa', mutta tiedän, että voit opiskella 'thaimaa', jos tarpeen. Ja tietysti, että voit oppia 'thai'ta, koska niin tätä tonaalista kieltä kutsutaan. Kiinnostaako tämä kirjoitusvirhe, vai olenko minä joidenkin oikeinkirjoitusmuutosten takana, jotka ovat niin käsittämättömiä, että niitä ei juurikaan käytetä?
@Haha hauska. Minun virheeni Martin. Liian nopea julkaista, olisi pitänyt lukea se läpi.
Thaimaan opiskelua voisi vielä tehdä 😉 Säädän sitä.
Maa viisastaa maan kunnian. Olet tietysti oikeassa. Se on thain kieli. Olin vannonut, etten tee samaa virhettä kuin setäni, joka muutti Australiaan. Kun hän tuli vierailemaan Alankomaissa, hän puhui hollantia aksentilla ja käytti epämuodikkaita sanoja; englanninkielisten sanojen välissä. No, ilmeisesti minäkin. Kaikki täällä on thaimaalaista: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Silloin virheen tekeminen on ilmeistä. Se ei toistu. Kiitos vinkistä. 🙂