Puhehäiriö Thaimaassa?

Kirjailija: Gringo
Lähetetty Taal
Tunnisteet: ,
10 joulukuu 2011

Kun lähdin kotoa nuorena ja liityin laivastoon, tapasin poikia kaikista Alankomaiden kolkista. Tietysti Amsterdammertjeillä oli suurin suu ja he syyttivät limburgilaisia ​​ja groningereita siitä, etteivät he pystyneet ymmärtämään heitä puhevammansa vuoksi.

Minä, syntynyt Twentessä, puhuin myös murretta ja vaikka yritit puhua "oikein", oli aina selvää, että minulla oli erityinen aksentti. Näin on itse asiassa aina pysynyt, koska paljon myöhemmin ja joskus edelleenkin ihmiset voivat kuulla Twente-alkuperäni, vaikka en ole asunut Tukkerlandissa vuosikymmeniin.

Kahden murteen tai kahden kielen ero on pääasiassa äänissä, joilla sanotaan jotain. Tukker käyttää erilaisia ​​ääniä kuin esimerkiksi thaimaalainen, alueellinen tai kansallinen, sanomme, mutta se ei ole täysin totta. Palaan asiaan.

Puhuminen tulee useimmille helposti, mutta on muistettava, että mikään ihmisen lihasliike ei ole niin monimutkainen ja niin hienovarainen kuin kielen liikkeet, joita tarvitaan kielen äänien muodostamiseen. Puheen tarvittava kielen, suuontelon, keuhkojen ja huulten lihasten koordinaatio on monimutkainen prosessi.

Myös päinvastoin - ymmärtää, mitä joku toinen sanoo sinulle - on melkein liian monimutkaista sanoiksi. On ihme, että pystyt ilman tietoista ponnistelua ymmärtämään, mitä joku toinen sanoo sinulle. Hän liikuttaa suutaan ja vääristymien virta tulee ilmaan ja ymmärrät mitä hän tarkoittaa sanoa.

Kuinka vaikeaa se todellisuudessa on ymmärtää, käy selväksi, kun opit vieraan kielen. Tulee väistämättä vaihe, jossa osaat melko monta sanaa ja pystyt seuraamaan kirjoitettua tai hitaasti lausuttua tekstiä ilman suurempia ongelmia. Mutta heti kun kyseisen kielen kokeneet puhujat alkavat puhua sinulle, olet vaikeuksissa. He saattavat sanoa vain sanoja, jotka tiedät, mutta heidän puheensa kuulostaa pitkältä erottamattomalta äänivirralta. Et edes kuule, mihin yksi sana alkaa ja toinen päättyy. Näyttää siltä, ​​​​että nuo ulkomaalaiset yhdistäisivät kaikki sanat ja lauseet.

Puheen äänten tekeminen ja ymmärtäminen on lähes epäinhimillistä tehtävää. Järkevä ihminen luulisi, ettei kukaan voi laittaa lapsiaan sellaiseen työhön. Ja silti sitä tapahtuu joka päivä. Kaikki ihmiset, kaikki maailman kulttuurit ovat aina käyttäneet kieltä ja odottavat lastensa oppivan ymmärtämään ja puhumaan sitä kieltä nuorena.

Hyvin pienet lapset voivat tunnistaa ja toistaa äidinkielensä äänet. Jopa vastasyntyneet vauvat näyttävät kuulevan eron äidinkielensä ja vieraan kielen äänien välillä. He oppivat tämän leikkisällä tavalla, ilman erityistä koulutusta, ilman kokeita ja ilman koulutusta ammatillisen ohjauksen alaisina. Huolimatta siitä, kuinka monella ihmisellä on traumoja lapsuudestaan, kukaan ei koskaan valita kauheasta ajasta, jonka he joutuivat kokemaan, koska heidän oli opittava äidinkielensä vanhemmiltaan.

Koska kieli, mikä tahansa kieli, on sanoinkuvaamattoman monimutkaista, ei niinkään kirjoittamisen ja kieliopin, vaan varsinkin äänten suhteen. Mikä tahansa murre tai kieli on usein uskomattoman vaikea oppia aikuisille ulkopuolisille: syntyperäinen kuulee aina, että et ole oikea syntynyt ja kasvanut asukas ääntämisen perusteella. Mutta toistan sen vielä kerran, lapsi oppii järjestelmän erittäin helposti, vaikka koulu ja vanhemmat kuinka rajusti vastustavat sitä.

Fonologian tieteen antama selitys tälle on, että vauva syntyy syntyessään paljon ajatuksia päässään siitä, miltä hänen äidinkielensä voisi mahdollisesti näyttää. Mekanismin tärkein osa on itse asiassa jo nuorissa aivoissa. Vain muutama painike on asetettava oikeaan asentoon. Noiden painikkeiden vaihtaminen voi helposti tapahtua vain murrosikään asti, sen jälkeen on ikuisesti liian myöhäistä. Vauva alkaa laittaa nappeja nuorena. On jopa viitteitä siitä, että kieltenoppiminen alkaa itse asiassa kohdussa. Joka tapauksessa vastasyntyneet vauvat näyttävät pystyvän erottamaan oman ja vieraiden kielten äänet kohtuullisella menestyksellä. Niin kauan ennen kuin he alkavat puhua, he ovat jo oppineet jotain äidinkielestään.

Sanoin aiemmin, että kielellä tai murteella on usein tiettyjä ääniä, jotka olet oppinut pienestä pitäen. Spesifinen ei tarkoita ainutlaatuista, koska on täysin mahdollista, että yhden kielen äänet esiintyvät myös toisella kielellä. Loppujen lopuksi tässä maailmassa on satoja, ellei tuhansia kieliä ja murteita. Hyvä esimerkki tästä on sukunimeni Gringhuis. Alussa perattu ”gr” ja kirjainyhdistelmä ”ui”. Anna ulkomaalaisen lausua se, niin kuulet hulluimmat muunnelmat. Silti se on kieli, joka hallitsee nuo äänet, koska muun muassa Saudi-Arabiassa nimeni lausuttiin virheettömästi. Ajattele myös sanaa Scheveningen, jota ei myöskään voi lausua monille ulkomaalaisille.

Meillä, hollannin puhujilla, on myös vaikeuksia tiettyjen vieraiden kielten äänien kanssa. Huomaa vain "th":n yksinkertainen ääntäminen englannissa. Äännä kieli hampaita vasten, mutta yleensä sen sijaan käytetään "d" tai "s". "Se" muuttuu sitten "se" tai "sat". On monia muitakin esimerkkejä annettavana, mutta haluan puhua "puhevaikeudesta" Thaimaa on.

Se ei tietenkään ole puhehäiriö, mutta thaimaalaiset eivät voi tai tuskin ääntää tiettyjä kirjainyhdistelmien ääniä edellä mainituista syistä. "th" ja "sh" ovat hänelle mahdottomia, joten kaupasta "Theo's Shoes" tulee parhaimmillaan "TO-Choo". Onko sinulla käsitystä siitä, mitä thai tarkoittaa "wonn-worilla"? Hän ei tunne V:tä, joten siitä tulee W, hän ei myöskään tiedä "l":tä tavun viimeisenä kirjaimena ja siitä tulee sitten "n". Aivan, hän todellakin tarkoittaa Volvoa. Otetaan "Au bon pain" amerikkalainen voileipäkauppa, jonka löydät myös Thaimaasta. Nyt amerikkalaisella itsellään on jo ongelmia tämän ranskalaisen nimen kanssa, mutta thaimaalainen ääntäminen ei pääse pidemmälle kuin "Oh-Pong-Beng".

Jokainen, joka on vuorovaikutuksessa thaimaalaisten kanssa, tietää pieniä esimerkkejä mahdottomista sanoista. Talosta tulee hou, vaimosta wai, viidestä fai, jos haluat juoda valkoviiniä, thaimaalainen pyytää wai wai jne. Sanokoon thaimaalainen työpöydät tai vielä parempia kasviksia, mahdotonta!

Andrew Biggs kirjoitti Bangkok Postissa mukavan artikkelin tuosta thaimaalaisesta puhevammasta, jossa hän puhuu pääasiassa vierailusta IKEA:ssa. Alankomaissa sanotaan "iekeeja", englantilainen sanoo "aikieja" ja ruotsalainen - IKEA:n alkuperämaa - kutsuu sitä "iekee-a", tuskin mainita viimeistä a. Andrew näki autossa nimen thai-kielellä ja foneettisesti englannin kielelle käännettynä tuli "Ickier". Vitsi on, että tämä sana tarkoittaa "epämiellyttävää" tai "vanhanaikaista" englanniksi. "I" ennen nimeä ei myöskään tarkoita paljon hyvää thain kielessä, joten IKEA voisi olla joku nimeltä KEA, mutta vähemmän miellyttävä henkilö.

Siitä on tullut pitkä tarina selittää, miksi thaimaalainen niin usein tekee "koomisia" lausuntoja englannin kielestä korvissamme. Toisaalta jopa thaimaalainen voi joskus nauraa, kun joku yrittää lausua thai-sanan oikein. Nauraminen on sallittua, kunhan se tehdään kaikkien aksenttia kunnioittaen eikä sitä ole leimattu puhehäiriöksi.

Kieli? Se on aina kiehtovaa! Olen edelleen hämmästynyt, kun näen yhdessä kaksi outoa ihmistä, jotka huutavat kaikenlaisia ​​ääniä toisilleen. Toinen puhuu ja toinen kuuntelee ja voi ihme, hän myös ymmärtää! Todellinen ihme!

Huom. Tässä artikkelissa olen käyttänyt tekstiosia Marc van Oostendorpin kirjasta "Tongval", joka löytyy Internetistä, sekä Andrew Biggsin artikkelia Bangkok Post -lehdessä 4.

16 vastausta kysymykseen "Puheen heikkeneminen Thaimaassa?"

  1. Chang Noi sanoo ylös

    Surullinen asia thailaisten englannin kielen ääntämisessä on se, että he ajattelevat (ja heille opetetaan koulussa), että ääntäminen, kuten "taxiiiiiiii", on oikea ja ääntäminen, kuten "taxi", on väärä. Joten se menee vähän pidemmälle kuin puhehäiriö.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer sanoo ylös

    Asun koulun vieressä ja voin kirjaimellisesti seurata englannin oppituntia verannallani. Ja joskus minusta tuntui pahalta opettajien ääntämisestä. Siksi ei ole yllättävää, että opiskelijat saavat tämän.
    Opetan lapset täällä talossa ääntämään kielensä ja englantinsa selvästi ja oikein.

    • Joseph Poika sanoo ylös

      Chris, minunkin piti valehdella heille kovasti!

  3. Lisää tietoa sanoo ylös

    Täällä näet myös, että thaimaalaiset eivät vain ajattele jotain, luulen. Ymmärrän thai-englantia ja mietin aina nopeasti, mitä äänet voisivat tarkoittaa. Kun olin juuri Thaimaassa, kuulin radiomainoksen Thaimaan radiosta taksissa. En ymmärtänyt vielä mitään, joten kaikki oli blaa blaa blaa minulle. Yhtäkkiä kuulen blablan välistä:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksikäs läpinäkyvä alusvaatteet). Ymmärsin mistä mainoksessa oli kyse :p

    Taistelen yhtä lujasti kielen kanssa täällä ja myös hollannin kanssa kirjallisesti. Mutta vaikka pienikin unohtunut ääni, ääni tai kirjain, thaimaalainen tuijottaa minua, vakavasti, mutta kuin en ymmärtäisi ja odotan kunnes ymmärrän. Ja kärsivällisyyttä heillä on, mutta luonteeltaan hän ei aloita kuten minä hmmm kuulostaako? Mitä henkilö voisi tarkoittaa? Liha, tapaa, vihainen…

    Teen myös usein sen virheen, että opetan heitä huonosti. Käyn thai-englanniksi, maidai/cannot, "ei ole" eikä "heillä ei ole sitä". Vaikeaa ja loogista samaan aikaan, koska jos en käytä, se on heille tarpeetonta. Jos joku todella haluaa oppia englannin kieltä, selitän. He eivät edes käytä joitain sanoja, ja jos heillä ei jo ollut sanaa, niistä päätellään "mansikka". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Ymmärrän nyt, etten todellakaan ymmärtänyt mitään. Täällä kaikki on toisin! Mielestämme ei sinulla on ja kyllä ​​voit saada. Heillä on kyllä ​​ja ei-kyllä ​​tai ei-kyllä. maichai, maidai… Tässä valopainike on pois päältä kun se olisi päällä Hollannissa, kytkimistä kaukaisin painike on kaukaisimman valon painike, vastapäivään näet myös paljon ja kyllä ​​kieli ei ole niin helppoa kuin pystyt en tunne ajattelua ja tapaa.

    Gringo idd se on usein ihme! Ja myös erittäin kaunista, kun tyttöni sanoo "chai" tavalla, jonka tunnen enkä vain kuule.
    Voi vittu anteeksi pitkä teksti, lue vain rivit haha ​​ok kiitos!

  4. Dick C. sanoo ylös

    Rakas Gringo,

    Pohjois-Limburgilaisena luulin aina, että amsterdamilaisella oli/on puhevamma. Kuuntele vain Amsterdamin klubin valmentajan ja sen seurakuvakkeen ABN:n suusta. Ole ja pysy ylpeänä ollessasi "tukkeri", myös Thaimaassa, äläkä koskaan kiellä alkuperääsi.
    Mielestäni selityksesi on varsin hienosti muotoiltu thain englanninkielisestä ääntämisestä. Yksi kysymys, kuinka monta virallista kieltä Thaimaassa puhutaan?

    PS. vaimoni on kotoisin Sallandista, joskus nielee kirjeitä, haha.

    Dick C.

    • Lisää tietoa sanoo ylös

      @Dick: Luulen, että vain thai itse on virallinen. Kaikki muut muodot ovat murteita tai ehkä rajat ylittävää kieltä. Voit löytää oikeita muita kieliä, mutta ei "virallisia".

      ABN:ssä et ehkä edes kuule, mistä joku tulee? Tai kauniissa ABN:ssä.
      Pelataanko taas Arsenalia vastaan? hahaha

  5. BramSiam sanoo ylös

    Pyörivä r-kirjaimella puhuminen on asia, jota etelän thaimaalaiset osaavat paremmin kuin pohjoisessa ja idässä. Kuuntele vain kuinka joku lausuu saparot (sappalot) ja tiedät jo jonkin verran, mistä hän tulee.
    En väitä, että tenglish olisi puhevammainen, mutta valitettavasti se opitaan tietoisesti. Minulla oli erinomainen thaimaalainen opettaja, joka opetti myös englantia thaimaalaisille. Vaikka hän osasi ääntää englantia stressin kannalta, hän puhui ja opetti johdonmukaisesti englannin thaimaalaista ääntämistä painottaen aina viimeistä tavua. Miksi näin on, on epäselvää, koska tämä ei suinkaan päde thaimaalaisiin sanoihin. Ehkä se on valinta osoittaa, että se on englanninkielinen sana.
    Valitettavasti luokkajärjestelmän vuoksi thaimaalaisilla on taipumus uskoa sokeasti opettajiinsa. Ilmeisesti englanninkieliset eivät osaa puhua omaa kieltään kunnolla, koska thaimaalaiseni naapuri sanoo, että asiat pitää tehdä toisin. Se, että hollantilainen tietäisi paremmin, on täysin poissuljettua.

    Tiedätkö muuten kysymyksen, jolla hänen englantilainen poikaystävänsä soittaa Lontoon thaimaalaiselle thaimaalaiselle reseptistä, jossa on pitkiä papuja (tua fak yaw tai yksinkertaisesti "fak"). Hän kysyy thaikielellä, ovatko he paikalla kaupassa "mee fak yoo"? Sitten hän vastaa tenglishiksi "kyllä, mee fak yoo myös"

    • Hans Bos (toimittaja) sanoo ylös

      Tiedän vitsin, mutta se ei koske pitkiä papuja, vaan melonin kaltaista hedelmää, jota yleensä käytetään keitossa.

  6. Jim sanoo ylös

    Esimerkiksi ABT:tä puhutaan mainoksissa, uutisissa ja kaikilla thai-kursseilla.
    ร on liikkuva R eikä L.

    jos on valinta poiketa siitä, voit sanoa, että se on murrekysymys.
    monille thaimaalaisille se ei ole valinta, koska he eivät voi edes ääntää R-kirjainta, jos haluavat.
    sitten puhut puhehäiriöstä.

  7. Hans-ajax sanoo ylös

    Hei Gringo, aivan kuten sinulla, minulla on myös noin 35 vuoden laivastohistoria, joten tiedän Hollannin laivastosta, kävin FLO:ssa 50-vuotiaana, joten tiedän kuinka käsitellä erilaisia ​​(hollantilaisia) murteita. sinä , kiva tarina yhtä hyvin olen henkilökohtaisesti sitä mieltä, että emme ole epämaailmallisia, mitä ei kuitenkaan mielestäni voi sanoa suurimmasta osasta thaimaalaisista, se pysähtyy pian etuovelle, että he vaikenevat kansallisista rajoista, koska Thaimaan ulkopuolella on ei ole enää mitään. yhtä hyvin olen viihtynyt Thaimaassa morsiameni kanssa nyt viisi vuotta. Terveisiä Pattayasta
    Hans.

  8. Kaikki sanoo ylös

    Minusta tämä on mielenkiintoinen artikkeli. Välitän sen tyttärentytärelleni, joka on asunut Thaimaassa nyt vuoden ja yrittää oppia puhumaan thaimaata.
    Kun kirjoitan verkkosivulleni: http://www.toscascreations7.com ilmoittavatko he täällä, että se ei ole kelvollinen, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute sanoo ylös

    Hei Gringo,
    Olemme asuneet Thaimaassa nyt noin 3 1/2 vuotta, mutta emme pääse paljon pidemmälle kuin tukkers proaten,
    Sen kauneus on…” joka istuu kokonainen tukkereiden kanssa yhdessä, niin kuka voi ymmärtää toisiaan hyvin", ja huono puoli tässä on se, että emme ole thaimaalaisten joukossa ja siksi meidän täytyy käydä kurssi, mutta joka päivä noin 2-3 sanaa ja niin edelleen, hitaasti, joskus tulee lause, joka on täydellinen thai, joten se menee hyvin! mutta se on juuri niin kuin sanot, nuo pitkät vedot lauseen lopussa saavat sinut joskus nauramaan.
    ps. Kun menen hakemaan viestiä ja teen sen thai-kielellä, myyjä vastaa aina englanniksi! myös siksi, että he ovat ehkä ylpeitä siitä, että he puhuvat englantia?
    Sinulla on mukava screem tuo pala oe, ota minun pettie dr voar tai.
    gr.Ria Wuite

    • gringo sanoo ylös

      Kiitos Ria kauniista sanoista, proat ieleu all day all moar flatt, sitten?
      Missä kukkasi ovat Thaimaassa? Mistä hän tulee Twenteen?
      Paras kamerani oli ne Wuite, Hans uut Almeloo! Jep, mitä en olisi nähnyt, että olisin voinut käydä täällä Thaimaassa ja nauttia juuri niin paljon kuin minulla on jo viisi vuotta! Mutta valitettavasti se on lakannut olemasta jo kauan sitten, ja meillä on näkymä puuhun' tai.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. Henry Clayssen sanoo ylös

    Eräs thaimaalainen ystävä täällä Haagissa pyysi minua kerran menemään ABBETAIin,
    Hetken "ajattelun" jälkeen huomasin, että hän tarkoitti Albert Heijnia.

    Hän lausuu edelleen sen nimen, kuten tuon ensimmäisen kerran, ja muiden nimien kanssa joudun usein pohtimaan, mitä hän tarkalleen tarkoittaa, mikä on aina hauskaa!

    Muuten, olen asunut Haagissa ja sen ympäristössä vuosikymmeniä, mutta ihmiset kuulevat edelleen, että olen kotoisin "Tukkerlandista".

    Hyvä meno! (twets for: Onnea!).

    • Leo kasino sanoo ylös

      Hassua kuuloa jää, ex-tyttöystäväni sanoi jatkuvasti ikkejaa, jolla hän tietysti tarkoitti Ikeaa, koska minun piti nauraa joka kerta kun hän sanoi niin, mielestäni hän sanoi sen väärin,,,,

  11. Janty sanoo ylös

    Kauniita kappaleita!
    Puheterapeuttina en voi olla vastaamatta.
    Tietoja r:n päätöksestä. Tästä on olemassa monia muunnelmia Alankomaissa. Rullaava r, lausutaan kielen kärjellä, kurkkuinen r, kurkun takaa, nämä ovat kaksi oikeaa hollanninkielistä ääntämistä r:lle. R:n täytyy pyöriä. Mikä tahansa tämän johdannainen voidaan leimata puhehäiriöksi. Joten tuo outo Gooise r on väärässä! Mutta tiedän ihmisiä, jotka tulevat Gooista ja jotka eivät voi tuottaa rullaavaa r:tä, onko se laiskuutta, löysyyttä vai koulutuksen puutetta? Ei mikään, se on säätö. Turvapaikanhakija aksentilla? Silloin tiedät heti, missä Alankomaissa hän otti hollannin oppituntinsa.
    Jos kuulen jonkun thaimaalaisen tekevän kaikkensa tehdäkseen minulle jotain selväksi, on hyvä kuunnella, ymmärtää, että thain kielessä on luultavasti hyvin vähän konsonantteja sanassa ja miettiä, mitä puhuja voisi tarkoittaa. Kieli on kaunista!


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston