Tämä orvon laulu tuntee melkein jokaisen thaimaalaisen. Mukava ja sentimentaalinen, mutta yksinkertaisella kielellä ja selkeästi ja selkeästi laulettu. Erinomainen thai-tietojesi, erityisesti ääntämisen, parantamiseen. Kaksikymmentä miljoonaa katselukertaa YouTubessa.

Lue ensin alla oleva teksti muutaman kerran. Avaa sitten linkki YouTubeen kuunnellaksesi kappaleen myöhemmin tämän tekstin perusteella. Video sisältää myös tekstin thai-kirjoituksella harrastajille.

à matala ääni; korkea ääni; keskimääräinen ääni; â laskeva ääni; ǎ nouseva ääni

Pitkäääniset vokaalit ovat: aa, ee, oo tai kaksoispiste sen jälkeen (oe: ja ie:)

Konsonantit kh-ph-th : aspiraatiolla: hyvä ilmavirta tulee ulos suusta. k—pt: erk—pt: ilmaa ei tule suusta.

Kappale "Tarina äitienpäiväksi"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester on pyytänyt minua kirjoittamaan tarinan äidistäni

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Hän sanoi, että meidän on luovutettava se huomenna, ja se on niin hirveän vaikeaa

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Minulla ei ole enää äitiä, mitä minun pitäisi kirjoittaa?

B

kynä hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Kukaan ei tiedä, olenko huolissani siitä, ettei lämmintä hoitoa ole

kò:hd mâe òen tsjing tsjing mies tsjing mái

Lämmin halaus äidiltä, ​​todella? Voiko se olla totta?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Yhdessä syöminen oli joskus unelmani

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Ei ole kehtolaulua eikä peittoa lämmittää

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Tyynyn halaaminen ei koskaan anna arkuutta Nukun aina yksin

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Minulla ei ole mitään kirjoitettavaa, jonka mestari voi lukea huomenna

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Äitienpäivänä vihkoni tahraa kyyneleitä

C

haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Jos äiti kuulee minua missä äiti onkin, olipa äiti kuka tahansa

chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Lähetä rakkautesi, jos äiti kuulee minun ajattelevan minua hieman, okei?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Lupaan olla hyvä lapsi.

toista B ja toista sitten C neljä kertaa

Katso video täältä:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 vastausta kappaleeseen "Laulu äitienpäiväksi, thaimaalaisilla sanoilla, foneetiikalla ja käännöksellä"

  1. hyvä sanoo ylös

    Kyyneleitä – kyyneleitä ja lisää kyyneleitä kotonani.
    Parhaat kiitokset postauksesta.

    • boonma somchan sanoo ylös

      Kiitos postauksesta
      Aion ehdottomasti jakaa tämän kappaleen Facebook-sivuston Thai adoptees maailmanlaajuisesti
      Sek Losolla on myös kaunis laulu Maesta

  2. Tarud sanoo ylös

    Mukava tapa oppia thaimaata. Tino: Kiitos vaivannäöstä! Se maistuu enemmän.

  3. Tino Kuis sanoo ylös

    Herra Kuis, kuinka hyvin osaat thain kielen?

    B:n viimeinen rivi sisältää sanan lèu เลอะ, joka tarkoittaa 'tahrat' tai 'tahrat'. Mutta sen on oltava korkealla äänellä, joten léu.
    Minua aina hämmästyttää, että sävyt kuuluvat selvästi sellaiseen kappaleeseen.

  4. Tino Kuis sanoo ylös

    Miellyttävä. Vielä kaksi virhettä C:n viimeisellä rivillä. Siinä lukee จะ เป็น เด็ก ดี no, hei, minusta tulee hyvä lapsi. Sen pitäisi olla tsjà (matala) pen dèk (matala), joka:
    Se kieli saa minut joskus hulluksi!

  5. Henk sanoo ylös

    Todella kaunis tunteellinen biisi!

  6. Ger sanoo ylös

    C:n 2. rivi: taputtaa: matalalla sävelellä, joten taputa

    ja 6. rivi B:ssä; arai: ensimmäinen a on matala ääni, joten: àrai

    3. rivillä hâi jälkeen kuulen "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B 1. rivillä: do: lae: kô mâi khóen kirjoittaa Tinoa, mutta kun kuuntelen, kuulen "òen" "khóen" sijaan.
    Mielestäni käännös on: kô mai òen = ei lämmintä hoitoa

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Ger, kiitos lisäparannuksista. Rakastan näitä keskusteluja.

      Mitä tulee khóeniin ja öeniin B:n ensimmäisellä rivillä. Sitä minäkin olen ihmetellyt. Thaiksi videolla lukee คุ้น khóen so. Mutta luulin myös kuulevani yhden. Mutta nyt kun kuuntelin uudelleen, kuulen edelleen korkean äänen, kun -kh- on melkein kuulumaton. khóen tarkoittaa 'tuttua, tietää' ja 'doe:lae' 'huolehtia'. Sanan "do: lae: kô mâi khóen" käännös on silloin "(en) ole koskaan tuntenut lämmintä hoitoa". Jotain sellaista.

    • Pasteija sanoo ylös

      Khoen tarkoittaa tottumista ja Oen ihanaa lämpöä

  7. Ger sanoo ylös

    pieni säätö tekstiini: mâi on laskeva, joten mielestäni B:ssä 1. rivin 2. puolisko tulee:

    kô mâi òen = ei lämmintä hoitoa

  8. Ger sanoo ylös

    kô mâi òem = ei lämmintä hoitoa

    kun luen tekstiä, viimeinen kirjain on "m"

    tulee sitten oikea B 1. rivin 2. puoliajassa

    • Pasteija sanoo ylös

      "N" täytyy olla todella, voin sanoa, koska olen itse thaimaalainen


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston