Tämä orvon laulu tuntee melkein jokaisen thaimaalaisen. Mukava ja sentimentaalinen, mutta yksinkertaisella kielellä ja selkeästi ja selkeästi laulettu. Erinomainen thai-tietojesi, erityisesti ääntämisen, parantamiseen. Kaksikymmentä miljoonaa katselukertaa YouTubessa.
Lue ensin alla oleva teksti muutaman kerran. Avaa sitten linkki YouTubeen kuunnellaksesi kappaleen myöhemmin tämän tekstin perusteella. Video sisältää myös tekstin thai-kirjoituksella harrastajille.
à matala ääni; korkea ääni; keskimääräinen ääni; â laskeva ääni; ǎ nouseva ääni
Pitkäääniset vokaalit ovat: aa, ee, oo tai kaksoispiste sen jälkeen (oe: ja ie:)
Konsonantit kh-ph-th : aspiraatiolla: hyvä ilmavirta tulee ulos suusta. k—pt: erk—pt: ilmaa ei tule suusta.
Kappale "Tarina äitienpäiväksi"
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester on pyytänyt minua kirjoittamaan tarinan äidistäni
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Hän sanoi, että meidän on luovutettava se huomenna, ja se on niin hirveän vaikeaa
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Minulla ei ole enää äitiä, mitä minun pitäisi kirjoittaa?
B
kynä hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Kukaan ei tiedä, olenko huolissani siitä, ettei lämmintä hoitoa ole
kò:hd mâe òen tsjing tsjing mies tsjing mái
Lämmin halaus äidiltä, todella? Voiko se olla totta?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Yhdessä syöminen oli joskus unelmani
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Ei ole kehtolaulua eikä peittoa lämmittää
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Tyynyn halaaminen ei koskaan anna arkuutta Nukun aina yksin
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Minulla ei ole mitään kirjoitettavaa, jonka mestari voi lukea huomenna
wan mâe kràdàat lèu nám taa
Äitienpäivänä vihkoni tahraa kyyneleitä
C
haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Jos äiti kuulee minua missä äiti onkin, olipa äiti kuka tahansa
chôeway sòng rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Lähetä rakkautesi, jos äiti kuulee minun ajattelevan minua hieman, okei?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Lupaan olla hyvä lapsi.
toista B ja toista sitten C neljä kertaa
Katso video täältä:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Kyyneleitä – kyyneleitä ja lisää kyyneleitä kotonani.
Parhaat kiitokset postauksesta.
Kiitos postauksesta
Aion ehdottomasti jakaa tämän kappaleen Facebook-sivuston Thai adoptees maailmanlaajuisesti
Sek Losolla on myös kaunis laulu Maesta
Mukava tapa oppia thaimaata. Tino: Kiitos vaivannäöstä! Se maistuu enemmän.
Herra Kuis, kuinka hyvin osaat thain kielen?
B:n viimeinen rivi sisältää sanan lèu เลอะ, joka tarkoittaa 'tahrat' tai 'tahrat'. Mutta sen on oltava korkealla äänellä, joten léu.
Minua aina hämmästyttää, että sävyt kuuluvat selvästi sellaiseen kappaleeseen.
Miellyttävä. Vielä kaksi virhettä C:n viimeisellä rivillä. Siinä lukee จะ เป็น เด็ก ดี no, hei, minusta tulee hyvä lapsi. Sen pitäisi olla tsjà (matala) pen dèk (matala), joka:
Se kieli saa minut joskus hulluksi!
Todella kaunis tunteellinen biisi!
C:n 2. rivi: taputtaa: matalalla sävelellä, joten taputa
ja 6. rivi B:ssä; arai: ensimmäinen a on matala ääni, joten: àrai
3. rivillä hâi jälkeen kuulen "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
B 1. rivillä: do: lae: kô mâi khóen kirjoittaa Tinoa, mutta kun kuuntelen, kuulen "òen" "khóen" sijaan.
Mielestäni käännös on: kô mai òen = ei lämmintä hoitoa
Ger, kiitos lisäparannuksista. Rakastan näitä keskusteluja.
Mitä tulee khóeniin ja öeniin B:n ensimmäisellä rivillä. Sitä minäkin olen ihmetellyt. Thaiksi videolla lukee คุ้น khóen so. Mutta luulin myös kuulevani yhden. Mutta nyt kun kuuntelin uudelleen, kuulen edelleen korkean äänen, kun -kh- on melkein kuulumaton. khóen tarkoittaa 'tuttua, tietää' ja 'doe:lae' 'huolehtia'. Sanan "do: lae: kô mâi khóen" käännös on silloin "(en) ole koskaan tuntenut lämmintä hoitoa". Jotain sellaista.
Khoen tarkoittaa tottumista ja Oen ihanaa lämpöä
pieni säätö tekstiini: mâi on laskeva, joten mielestäni B:ssä 1. rivin 2. puolisko tulee:
kô mâi òen = ei lämmintä hoitoa
kô mâi òem = ei lämmintä hoitoa
kun luen tekstiä, viimeinen kirjain on "m"
tulee sitten oikea B 1. rivin 2. puoliajassa
"N" täytyy olla todella, voin sanoa, koska olen itse thaimaalainen