Farang – ulkomaalainen Thaimaassa

Toimituskirjan mukaan
Lähetetty Taal
Tunnisteet: ,
Kesäkuu 5 2017
Farang

In Thaimaa kuulet sanan 'farang' (thai: ฝรั่ง) monta kertaa. Koska thai ei yleensä lausu 'r':tä (jonka he muuten voivat), kuulet yleensä 'falang'ia ympäriltäsi. Thaimaalaiset käyttävät sanaa "farang" osoittamaan valkoista länsimaalaista. Jos tulet Alankomaista, olet "farang"

Sanan 'farang' alkuperä

17-luvulla ranskalaiset olivat ensimmäiset länsimaalaiset, jotka loivat suhteet Thaimaahan. Farang on siis eräänlainen "ranskalaisen" korruptio. Sana 'farang' tarkoittaa valkoista henkilöä, ulkomaalaista tai ulkomaalaista.

Onko farang loukkaavaa?

Erityisesti Thaimaassa jo jonkin aikaa asuneet ulkomaalaiset vihaavat sanaa "farang", he uskovat, että thai tarkoittaa sitä hieman pilkallisesti tai rasistisesti. Vähän verrattavissa sanaan "musta", joka on epäsympaattinen sana Alankomaissa osoittamaan värillisiä ihmisiä. Tämä ulkomaalaisten tunne liittyy myös siihen, että ulkomaalaisen tavallinen sana on "khon tang chat". Joten normaalisti odotat thaimaalaisten käyttävän "khon tang chat" osoittamaan ulkomaalaista.

Farang kirosanana

Thaimaalaiset käyttävät joskus sanaleikkejä pilkatakseen "farangia". Farang on myös thaimaalainen sana Guavalle (trooppinen hedelmä). Thaimaalainen tekee sitten vitsin: farang kin farang (leuka = ​​syö). Koska tietyllä guavalajilla on myös nimi 'kee nok', joka tarkoittaa lintujen jätöksiä, voit myös käyttää sanaa farang loukkaavasti. Lisäksi 'kee ngok', jonka lausut samalla tavalla kuin 'kee nok', tarkoittaa myös niukkaa. Joten kun thaimaalainen kutsuu sinua "farang kee nok", hän itse asiassa sanoo "piukka lintupaska". Sinun ei tarvitse olla opiskellut thain kieltä ymmärtääksesi, että tätä ei ole tarkoitettu kohteliaisuudeksi.

36 vastausta "Farang – ulkomaalainen Thaimaassa"

  1. Kampen lihakauppa sanoo ylös

    Voit lisätä, että "Khon" puuttuu. Se on Khon Thai, Khon Angkriet jne, mutta ei khon farang. Se ei todellakaan koske ihmisiä! Että ulkomaalainen kuulee sen usein falangina farangin sijaan (ainakin luulen), koska olemme pääasiassa tekemisissä Isaanin ihmisten kanssa. Ben heistä tulee R a L Aivan kuten kiinalaisista. Huomasin, että lankoni oli huvittunut, kun ihmiset Kambodžassa puhuivat jo farangeista. Joten vähemmän ilmaista?

    • Kampen lihakauppa sanoo ylös

      Katso nyt, että kirjoittaja huomautti myös khonin puutteesta. Pahoitteluni! Hyvää lukemista Van Kampen!

    • Eric sanoo ylös

      Sillä, että sana "Khon" puuttuu Farangista, on hyvin yksinkertainen syy: kielioppi

      Thai, angkrit jne. ovat adjektiiveja, jotka kertovat jotain ylimääräistä substantiivista, jota se edustaa. Tässä tapauksessa "Khon", mutta myös esim. Ahaan Thai tai Pasaa Angkrit.

      Farang on sekä substantiivi että adjektiivi. Sitä käytetään yleensä substantiivina, joten sinun ei tarvitse lisätä "Khon" uudelleen.

      Jos käännät Farangin länsimaalaiseksi, et myöskään sano "de länsimaalainen mies" hollanniksi.

      Miten thaimaalaiset näkevät ulkomaalaiset, jätän keskelle, mutta et voi päätellä mitään siitä, että Khon puuttuu Farangista.

  2. niek sanoo ylös

    Kielitieteilijöiden keskuudessa ei ole vielä sovittu, että sana tulee khon Francetista. Sanotaan myös, että sana tulee sanskritin kielestä "farangi", joka tarkoittaa muukalaista.

    • theos sanoo ylös

      Kuten aiemmin todettiin, thai viittaavat Ranskaan Farangseen kanssa ja tulevat Francaisista, joten lyhennetty versio on Farang. Uskon, että ranskalaiset halusivat miehittää Thaimaan tuolloin ja silloinen kuningas Rama esti sen. Tino Kuis kirjoitti kerran artikkelin tästä. Siten kaikkia valkoisia kutsutaan Farangiksi. Tavallisella thaimaalaisella ei ole aavistustakaan siitä, mitä Thaimaan ulkopuolisia maita kutsutaan tai kutsutaan tai missä ne sijaitsevat. Siten.

  3. John Chiang Rai sanoo ylös

    Henkilökohtaisesti en pidä sitä loukkauksena ollenkaan, jos joku kutsuu minua farangiksi, jota monet thaimaalaiset lausuvat falangiksi. Se, että he eivät yleensä lausu R-kirjainta, liittyy usein siihen tosiasiaan, että he eivät vain osaa, eikä kuten sanottu, että he voivat. Jos kuuntelee radiota tai televisiota, jotakuta, joka puhuu thaimaa oikein, kuulee selkeän R:n. Kun monet thaimaalaiset puhuvat koulusta, he sanovat "Long Lien", vaikka virallisesti se lausutaan melkein pyörivällä R:llä. kuten,, Rong Rien” sama pätee sanaan,, Krap” tai Rong rehm hotellille jne. jne. Thaimaalainen, joka ei osaa lausua sitä R:llä, ei ole kovin iloinen siitä, että hänet huomautetaan. Joten seuraavan kerran kun joku loukkaantuu, kun thaimaalainen kutsuu häntä FALANGiksi, oikaise häntä Farangissa pyörivällä R. 5555

    • Rob Huai Rat sanoo ylös

      Täällä Isanissa (Buriram) ihmiset osaavat ääntää r:n hyvin, mutta puhuessaan thain he eivät vain osaa ja käyttävät l:ää. Kuitenkin heti kun he alkavat puhua khmeriä ja he usein tekevät niin keskenään, rs leviävät hyvin helposti.

      • John Chiang Rai sanoo ylös

        Rob Huai Rat, siksi en halunnut yleistää R:tä, joten jätin sen enimmäkseen tai paljon. Vaimoni ja hänen vanhin sisarensa eivät voi lausua R-kirjainta, kun taas heidän kaksi muuta lähisukulaistaan ​​voivat. Monet muusta perheestä ja kyläläiset eivät myöskään pysty siihen, joten voit turvallisesti puhua paljon. Vaikka he haluaisivatkin työpaikan uutispuhujana tai moderaattorina televisiossa tai radiossa, heitä ei yleensä palkata tämän vuoksi.

  4. Khan Yan sanoo ylös

    Vuosia sitten, kun ihmiset kutsuivat minua Isaanissa: ”falang!”… silloin minäkin koin tämän ärsyttävänä… nyt olen siitä ylpeä!

  5. Alexander sanoo ylös

    Sikäli kuin tiedän, kielitieteilijät ovat yhtä mieltä siitä, että sana tulee ranskankielisestä sanasta ranskaksi, tietysti turmeltuneeksi ranskan sanasta ranskaksi, mutta silloin se kuulostaa myös erittäin loogiselta:
    ranskalainen = Français -> (yhdistelmää FR on vaikea lausua thaimaalaisille, joten...) -> Farançais -> Farangçais -> (R:n ääntämisestä tulee L thai-kielessä, joten...) -> Falangçais -> Falang

    Vaikka sanan farangi merkitys farsin kielellä (persian kieli) on ulkomaalainen, tämä ei ole sama kuin sanan Farang käytön alkaminen Thaimaassa, joka on suunnilleen Kaakkois-Aasian ensimmäisen ranskan kielen puolivälissä. 19-luvulla. Persialainen farangi on ollut olemassa paljon pidempään.

    • Vincent Mary sanoo ylös

      Thaimaan sana (ilmaus) valkoiselle länsimaalaiselle, farang, on turmeltunut persian sanasta "Feringi". Puristimet (arabit?) olivat ensimmäisiä lännestä tulleita kauppiaita, jotka joutuivat kosketuksiin Thaimaan kanssa. Seuraavaksi olivat portugalilaiset, reilut 400 vuotta sitten. Persialaiset kutsuivat heitä "feringiksi" Thaimaassa, jonka paikallinen väestö korruptoi "farangiksi".
      Ja siitä tuli myös tapaaminen hollantilaisille, jotka asettuivat myöhemmin Ayuthiaan 17-luvulla.

    • theos sanoo ylös

      Alexander on täysin oikeassa. Thaimaan ääntäminen on Farangsee sanasta Francais.

  6. Vilpitön sanoo ylös

    Olen vuosia ajatellut, että "Farang" tulee englanninkielisestä sanasta "foreigner".
    Olen varmaan väärässä, jos luin sen näin.
    jos on käännös ja merkitys, ja myös sitä käyttämällä, lue se täsmälleen oikein.

    ulkomaalainen, ulkomaalainen, outo ulkomaalainen, tuntematon ulkomaalainen, ulkomaalainen,
    vieras kieli, vieras, hankala. (jo google)

  7. niek sanoo ylös

    Farang tarkoittaa valkoista muukalaista tai ulkomaalaista. Aasialaisille ulkomaalaisille he käyttävät tarkempia nimiä, kuten khon Jippun, Kauree jne, luultavasti siksi, että he tunsivat sen paremmin.
    Afrikkalaiset käyttävät väriään, nimittäin Khon sii dam.

  8. l. pieni koko sanoo ylös

    Mitä kuulet myös farangin sijasta:

    _"komea mies" oletko tullut hieman vanhemmaksi, niin siitä tulee: "papa" (Se on elämää!)

    Kaikissa kolmessa tapauksessa paikkasi määräytyy tarkasti!

  9. Leo Th. sanoo ylös

    Alankomaissa tämänhetkinen suuntaus on kieltää sana allochtoon, jotkut ihmiset voivat tuntea itsensä loukkaantuneiksi ja toiset pitävät sitä syrjivänä. Jokainen (tai pitäisikö minun enää käyttää tätä sanontaa) tuntee olevansa syrjitty nykyään. No, minä en, kutsuisin minua miksi tahansa, joten kuka tahansa thaimaalainen voi kutsua minua farangiksi/falangiksi. Pidä kaikki mukavana ja yksinkertaisena, ja kaikki tietävät, mistä on kyse.

    • Ger sanoo ylös

      Esimerkiksi lapsesi kasvoi Alankomaissa syntymästään lähtien. Täysin hollantilainen lukuun ottamatta joitain thaimaalaisesta äidistä peräisin olevia geenejä. Saako hän elinikäisen leiman siitä, että hän on maahanmuuttaja, vaikka hänellä ei ole eroa muihin?
      Toinen hölynpöly on esimerkiksi se, että Japanista tulleet pitävät Hollannin tilastokeskuksessa länsimaisia ​​maahanmuuttajina. Esimerkiksi singaporelaisia ​​pidetään ei-länsimaisina maahanmuuttajina. Ja japanilaiset ovat vähemmän kansainvälisesti suuntautuneita kuin singaporelaiset, eri aloilla, kuten kielissä, koulutuksessa, kulttuurissa, taloudessa ja muilla alueilla, niin tiedät, että tämä lokerointi on joskus väärin.

    • TheoB sanoo ylös

      Käsitteiden maahanmuuttaja ja alkuperämaa määritelmillä on - ainakin minun mielestäni - mukava seuraus: lähes koko Hollannin kuninkaallinen perhe on maahanmuuttajia.
      Vain Pieter van Vollenhoven ja hänen lapsensa ovat syntyperäisiä hollantilaisia.
      Kaikki muut perheenjäsenet ovat syntyneet ulkomailla ja/tai heillä on vähintään yksi vanhemmista, joka on syntynyt ulkomailla ja ovat siten määritelmän mukaan maahanmuuttajia.

      Muuten, en pidä siitä, että minua puhutaan "farangilla". Nimeni on Theo enkä etninen ryhmä. Kun puhun thaimaalaiselle, en sano "สวัสดีแคระ". ("Hei kääpiö.").

    • Sir Charles sanoo ylös

      Minua ei todellakaan ole vaikea kutsua farangiksi, mutta voin kertoa sinulle, että jos olet syntynyt ja kasvanut Alankomaissa, puhut sujuvasti sekä puhuttua että kirjoitettua kieltä, jopa paremmin kuin monet "oikeat" hollantilaiset. ovat suorittaneet asepalveluksen, ovat aina työskennelleet ilman sosiaaliturvaa, ovat maksaneet verot siististi joka vuosi, eivät ole koskaan olleet tekemisissä lain kanssa jne. Lyhyesti sanottuna, täysin integroitunut.
      En halua kutsua sitä syrjinnäksi, mutta on hyvin kieroa, että maanmiehet hylkäävät minut maahanmuuttajana tai mikä vielä pahempaa "se ulkomaalaisena", eivätkä viranomais- ja liike-elämän vähempi.

      Älä unohda, että myös hollantilaisista isistä ja thaimaalaisista äideistä on noussut sukupolvi, sukupolvi, jolla on enemmän tai vähemmän samat pätevyydet kuin väitteelläni.

  10. Marcel sanoo ylös

    Ja isaanissa sinua kutsutaan taas baxidaksi??
    Tietääkö kukaan mistä se tulee?

    • theos sanoo ylös

      Marcel, luulisin japanista. Murre tai jotain. Tiedän japanin sanan "bakketarrie" niin lausuttavana ja se on kauhea japanilainen loukkaus. Ehkä sieltä? Luulen.

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Isanissa se on บักสีดา ja ääntäminen "bàksǐedaa". Sanalla bàk on monia merkityksiä, kuten hedelmien etuliite (thai kielessä 'má'), nuorten välinen ja nuorille suunnattu puhetermi ja se tarkoittaa myös penistä.

      "bàksǐedaa" guava-hedelmässä, farang-hedelmässä ja osoittaa valkoista nenää

      'bàkhǎm tarkoittaa kiveksiä

      'bàksìeeng' on iloinen tervehdys ystävien kesken

      • René sanoo ylös

        Mielenkiintoista.
        Nyt ymmärrän myös miksi tyttöystäväni sanoo joskus mamuang ja joskus bakmuang kun hän puhuu mangosta.

  11. GF Rademakers sanoo ylös

    Luin: "Thailaiset käyttävät sanaa "farang" osoittamaan valkoista länsimaalaista. Jos tulet Alankomaista, olet "farang"
    Nyt kysymykseni kuuluu: Millä nimellä värillisiä länsimaisia ​​sitten kutsutaan?

    • Marcel sanoo ylös

      Mustia ihmisiä kutsutaan neekeroabeiksi khek

      • Tino Kuis sanoo ylös

        Useammin tavallisia ''khon phǐew dam'', mustaihoisia ihmisiä tai loukkaavaa 'khon mûut', tummia, tummia (negatiivisessa mielessä) ihmisiä. Sana khàek tarkoittaa vieraita, mutta sitä käytetään todellakin myös tummaihoisille arabeille, persialaisille ja intialaisille, mutta sitä pidetään yleisesti negatiivisena.

  12. Boonma Tom Somchan sanoo ylös

    Ja Isanin ihmisille on myös tiettyjä nimiä chonabot ja ban ohk

  13. JACOB sanoo ylös

    Outoja thaimaalaiset kutsuvat sinua Falangiksi, mutta ihmisiä, joiden kanssa olen päivittäin tekemisissä, kutsumme vain keuhko Jacobiksi.

    • Daniel VL sanoo ylös

      Ihmiset, jotka tuntevat minut, kutsuvat minua nimelläni, toiset kutsuvat minua keuhkoksi tai alkavat vain puhua. Kun ihmiset puhuvat minusta thaimaalaisille, jotka eivät tunne minua, se on falangia.

  14. Steven sanoo ylös

    Sanat "niukka" ja "lintupaska" lausutaan eri tavalla thaikielessä.

  15. ahdistaa sanoo ylös

    Voimme todellakin joskus ärsyyntyä kuulemalla jatkuvasti sanaa "farang". Itse asiassa vielä ärsyttävämpää on se, että ihmiset kutsuvat sinua "hei sinä". Yleensä sanon sellaiselle hahmolle thaikielellä, jos et tiedä minun nimi.Voit myös kutsua minua herraksi.He eivät usein tiedä miten käyttäytyä ja katsovat sinua kuin lehmää jota pitää lypsätä.
    Yhtä asiaa ei kuitenkaan pidä unohtaa, thaimaalaiset myös syrjivät omaa kansaansa, jos he sattuvat olemaan itseään hieman tummempia.Kokenut useammin kuin kerran.

    • Eric sanoo ylös

      Joskus kuulen sen: "Sinä, sinä!", kun he haluavat saada huomiosi.
      Englanniksi se kuulostaa hieman töykeältä, mutta 9/10 kertaa se on käännetty kirjaimellisesti thaista: "Khun, khun", mikä on itse asiassa erittäin kunnioittavaa.
      Itse asiassa kyseinen henkilö on erittäin kohtelias, mutta se tuntuu hieman väärältä käännöksen huonosta englannista johtuen 🙂
      Ymmärrän, että he näyttävät hieman pettyneiltä, ​​kun luennoit heille 🙂

  16. Rob V. sanoo ylös

    Sanan farang tai falang käyttäminen ei ole oikein, kun tiedät tai sinun pitäisi tietää jonkun nimi. Jos sinun on valittava valkoiset henkilöt ryhmästä, on helppo puhua farangista. Suuressa ihmisryhmässä, jossa on yksi aasialainen, jota emme tunne, sanoisimme myös "tuo aasialainen mies" tai "tuo aasialainen". Jos käytät sitä nimeämään tiettyä ryhmää (liian valkoinen länsimaalainen) tai viittaamaan tuntemattomaan valkoiseen suuressa ryhmässä, on järkevää käyttää termiä. Mutta jos appivanhemmat ja muut thaimaalaiset tuttavat ja ystävät kutsuvat sinua farangiksi, se on selvästi epäkunnioittavaa.

    Tavallinen ihminen kysyy vain nimeäsi. Tuntematon thaimaalainen, jonka kanssa tulen keskustelemaan, kysy nimeäni ja kutsu minua sitten Robiksi, Robertiksi ja vähemmistö kutsuu minua Lobiksi. Yksi thaimaalainen, paikallinen apotti, kutsui minua itsepintaisesti "falangiksi", vaikka muut puolueen jäsenet (mukaan lukien muut munkit) kutsuivat minua nimellä. Silloin se on vain merkki välinpitämättömyydestä tai säädyllisyyden puutteesta, joten apotti voi nousta puuhun luotani.

    Tietoja R vs L:stä: Tuttujeni keskuudessa (enimmäkseen Khon Kaenista) rakkaani lausui sanat, jotka voisin päästä eroon L:llä. Mutta kun hän puhui ABT:tä (yleinen sivistynyt thai), he käyttivät R:tä. Hän pystyi tekemään kauniin rullaavan R:n, paremmin kuin minä, ja hänellä oli tapana kiusata minua siitä.

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Entinen anoppini ei koskaan maininnut nimeäni. Hän puhui aina "farangista" muille. 'Farang ei ole siellä', 'Farang on sairas', 'Missä farang on?' jne. Ja niin kymmenen vuoden ajan! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. sanoo ylös

        No Tino, näkisit sen melkein kohteliaisuutena, joten "farangina" olet esine, huonekalu ja osa taloa… 555

        Anoppini sanoi minulle vierailullani viime helmikuussa "Minulla ei ole enää tytärtä, mutta sinä olet poikani Rob".

        Muutama viikko sitten inkvisiittori kirjoitti, että hän oli kutsunut heidän koiraansa "farangiksi", mikä on myös hyvä ratkaisu, jos ympärilläsi olevat ihmiset kieltäytyvät kutsumasta sinua nimelläsi mukavuussyistä. 😉

  17. Danzig sanoo ylös

    Syvässä etelässä kaikki muslimit ääntävät rullaavan 'r'n oikein. Farang lausutaan siksi myös sellaisenaan. Ei mitään ongelmaa, koska myös heidän äidinkielensä malaiji osaa sen. Vain thaimaalaiset buddhalaiset käyttävät 'l'-ääntä, mutta he ovat täällä vähemmistössä. Tässä maakunnassa yli 80 prosenttia on muslimeja ja etnisiä malaijia.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston