Opi englantia thaimaalaisella tavalla

Mukaan Peter (toimittaja)
Lähetetty Taal
Tunnisteet: , , ,
13 joulukuu 2010

Sisaket (Isan) asema

Monille thaimaalaisille englannin kieli on elintärkeä. Englannin kielen hallitseminen lisää mahdollisuuksia ansaita rahaa. Matkailualalla voisi olla joku, joka puhuu hyvää englantia. Tämän jälkeen voit nopeasti aloittaa työt ovimiehenä, tarjoilijana, piikana, vastaanottovirkailijana tai mahdollisesti baaritytönä.

Maassa, joka vastaanottaa noin 14 miljoonaa turistia joka vuosi, voit odottaa hallituksen tekevän kaikkensa kouluttaakseen kansalaisiaan englannin kielellä. Oikein. Thai-TV:ssä on kielitunteja. Joka paikkaan Thaimaa Englannin kielen kursseja järjestetään. Lapset oppivat englantia koulussa varhain. Tämän seurauksena "englannin opettajista" on pulaa. Thaimaan "työluvan" tiukat vaatimukset eivät päde, kun aloitat työskentelyn englannin kielen opettajana Thaimaassa.

Puhumistaidot rajalliset

Silti on outoa, että näistä ponnisteluista huolimatta englannin kielen puhumisen taso on rajallinen. Ulkomailla opiskelleiden tai asuneiden thaimaalaisten lisäksi ei ole paljon thaimaalaisia, jotka puhuvat sujuvaa englantia. Jopa yliopisto-opintojen suorittaneet thaimaalaiset puhuvat tuskin englantia. Syy tähän voidaan osittain jäljittää keskinkertaisesta huonoon koulutusjärjestelmään.

Saraburin läheisyydessä olin thaimaalaisen perheen vieraana useita kertoja. Köyhyyden kokenut perhe, mutta siisti ja erittäin vieraanvarainen. Perheen kokoonpano: isä, äiti, isoäiti ja kaksi lasta. 15-vuotias poika ja 12-vuotias tyttö. Isä, joka on ammatiltaan eräänlainen metsänvartija, ei puhunut sanaakaan englantia. Mutta hän teki kaikkensa kommunikoidakseen farangin kanssa käsin ja jaloin.

Ujoille

12-vuotiaalle tyttärelle opetettiin englantia koulussa. Kun hän teki läksynsä, katsoin englanninkielisiä oppikirjoja. Olin vaikuttunut, se oli kunnollista tasoa. Hänen tekemästään harjoitusmateriaalista saatoin päätellä, että hänellä täytyy olla jo kunnollinen englannin kielen taito. Valitettavasti en saanut sitä selvää. Vaikka mitä yritin, hän ei puhunut minulle. "Ujoiksi", sanoi tyttöystäväni tuolloin, joka ei ollut ollenkaan ujo.

Se on myös tärkeä osa ongelmaa, englannin teoreettinen osaaminen ei ole suhteessa puhetaitoon. Lapset ovat usein liian ujoja puhumaan farangin kanssa tai harjoittelemaan kieltä millään muulla tavalla. Tämän seurauksena tieto katoaa nopeasti. Englannin kielen soveltaminen käytännössä on tärkeää puhetaitojen hallitsemiseksi. Sanojen toistamisella luokassa on vain vähän vaikutusta.

"Hei sinä!"

Kun tulet Isaaniin, virallinen kieli on eräänlainen Laosin murre, jota ei ymmärrä edes thaimaalaisille. Kambodžan rajaa kohti he puhuvat khmeriä kolmantena kielenä. Kun kävelin kylässä Sisaketin maakunnassa, kylän nuoret huusivat "Hei sinä!" ilmestyessäni. Ainoa englanti, jota he osasivat puhua.

Sisaketin asema

Sitä vastoin se ei ole myöskään tehty helpoksi farangille. Näet tästä hyvän esimerkin Sisaketin rautatieasemalta. Ainoa englanninkielinen kieli, jonka havaitsin, oli kyltissä, jossa oli tunnettuja kansainvälisiä symboleja (katso kuva yllä). Ymmärrän edelleen, että puhelinvastaanotin tarkoittaa, että voit soittaa sinne. Englanninkielistä käännöstä ei tarvita. Se, mikä on todella tärkeää, nimittäin juna-aikataulu, oli kirjoitettu suurelle kyltille thai-kirjoituksella, jota turistit eivät voi lukea. "Takana sen täytyy olla englanniksi", ajattelin tietämättömyyteni. Ei, ei englantia taulun takana. Tämän vuoksi farangin ei ole helppoa kulkea Isaanin läpi ilman opasta matkustaminen.

Heti kun olet poistunut turistikeskuksista, liikennemerkit, opasteet ja tiedot julkinen liikenne ei ole enää kaksikielinen. Sekä thain että englannin mainitseminen ei olisi vain mukavaa turisteille ja ulkomaille, vaan myös opettavainen thaimaalaisille.

Juna-aikataulu Sisaket (Isaan) asema

30 vastausta artikkeliin "Opi englantia thain tavalla"

  1. Provinssi ja paikka on nimeltään Sisaket. Aseman kyltti sanoo Srisaket. Mistä he yhtäkkiä saavat sen "r":n, on minulle mysteeri.
    Hauskaa myös yläkuvassa: 'Kauppa ruokaa' "Food shop" sijaan. Ravintola olisi myös voinut olla, mutta se oli liikaa kunniaa boosille 😉
    "Tiedustele" on ilmoittaa. Sen olisi pitänyt olla "tietoa"?

    • Robert sanoo ylös

      Hei Peter, kuten tiedät Thaimaan paikannimet kirjoitetaan usein eri tavoin. Sri on sanskritin sana. Suurin osa 'sris'istä Thaimaassa on käännetty 'si'ksi, mutta sri ja si tarkoittavat itse asiassa samaa asiaa.

      Jos katsot thaimaa, enkä ole asiantuntija, mutta voin seurata sitä hieman, siinä lukee silti "sri". Ensimmäinen merkki on 'so', toinen merkki on 'ro'. "Katto" "ro":n yläpuolella osoittaa "i"-vokaalin. Joten jos luen tämän thai kielellä, lausuisin tämän nimellä "sri" enkä "si", koska "r" on ehdottomasti siellä. Mutta ehkä on olemassa sääntö, jossa sinulla on hiljainen "r" tai jotain, en tiedä. Ainakin se selittää, mistä tuo "r" tulee.

      • Robert sanoo ylös

        OK, lunastus sana tyttöystävältäni: "si" on helpompi sanoa kuin "sri" ja thaimaalaiset ovat laiskoja. Tiedämme sen myös. Joten kirjoitat todellakin sri, mutta puhekieli on si.

        • Ah selvä. En olisi yllättynyt, jos joku olisi keksinyt sen. Mutta väitteesi on järkevämpi.

      • Chang Noi sanoo ylös

        Se on virallisesti Sri (R-kirjaimella), mutta puhekielessä R:tä on tuskin koskaan lausuttu 100-luvulla (yksi TV-ohjelman juontaja lausuu). Englanninkielinen käännös taululla on ääntämiskäännös…. ja koska thai lausuu sen ilman R:tä, sitä ei ole "käännetty".

        Chang Noi
        "

        • erik sanoo ylös

          kuten udorn thanit niin ja niin edelleen

          • Kyllä, tenglishit ovat jo viihdyttäviä ja thaimaalaiset, jotka puhuvat myös hollantia. Tämä pätee myös toisinpäin. Silti mielestäni on hienoa, että monet thaimaalaiset ovat muuttaneet englannin omaksi kielekseen. Ääntäminen ja kielioppi eivät ehkä ole oikein, mutta se on ymmärrettävää. "Ei ole" kaikki ymmärtävät. Thaimaalaiset ovat erityisen käytännöllisiä, miksi tehdä siitä vaikeaa, jos sinun ei tarvitse.

    • Robert sanoo ylös

      Edellä mainitut erot ovat muuten ylitettävissä. Jos lähetät ulkomaalaisen Den Boschiin tai Haagiin Alankomaihin… he eivät koskaan löydä sitä!

      • Hans Bos (toimittaja) sanoo ylös

        Amsterdamissa eräs amerikkalainen kysyi minulta kerran Led Zeppelinistä. Lähetin hänet Paradisoon. Myöhemmin sain selville, että hän tarkoitti Leidsepleinia. Den Haadissa en vastannut saksalaiselle, joka kysyi Sjikadeesta. Hän tarkoitti Schiekadea. Tiesinkö paljon….

        • Robert sanoo ylös

          Tuo Led Zeppelin on hauska!

  2. Saraburi lausuu thain sanalla Salabuli, jota "r" on edelleen vaikea lausua.

  3. Irto mies sanoo ylös

    Esan-ihmiset eivät yleensä tee thaimaalaisia

  4. Hansin mestari sanoo ylös

    entisenä englannin opettajana en voi sille mitään: se on "liian shy" ei "to shy". Viimeinen verbi tarkoittaa jotain aivan muuta. Kiva kappale muuten.

    • Erittäin hyvä Hans, englannistani on hiljalleen tulossa tenglis. Mitä käsittelet…

  5. Henk sanoo ylös

    Nyt toisaalta ei ole yllättävää, että thai puhuu tai ymmärtää englantia huonosti, täällä Sungnoenissa oli englantilainen, joka opetti täällä lukiossa.
    Mutta tämä ei osannut puhua thain kieltä ollenkaan, (selitä se sitten hyvin)
    Hänellä oli hyvä palkka, mutta kun hänen kuuden kuukauden sopimuksensa päättyi, hän luovutti.
    Eräs irlantilainen tuttu täällä opettaa englantia kahdelle veljenpojalle ja kahdelle veljentyttärelle täällä kotonani, mutta hän osaa thain kielen, on työmatkalla Bangkokissa 3 vuotta ja hänellä on hyvät opetustulokset.
    Mutta hän ei saa töitä koulussa, koska hänellä ei ole tarvittavia papereita opettaakseen kouluissa.
    Olenko minä nyt niin viisas, vai ovatko he niin tyhmiä.

  6. Irto mies sanoo ylös

    Kuitenkin "lao", jolla on muutaman vuoden korkea-asteen koulutus Bangkokissa, lausuu myös r. (ainakin hän yrittää, jos haluaa) Ei siis kuten Koillis-idässä "long lian" vaan "Rong Rian" (koulu) Ei "pitkä Pajabaan tai vielä pahempaa pitkä baaan" vaan Rong Pajabarn (sairaala) jne.

  7. Thaimaa Pattaya sanoo ylös

    Kävin Chiangmaissa ekaa kertaa viime viikolla ja mieleeni jäi siellä, että englantia puhutaan paljon paremmin kuin esimerkiksi Phuketissa ja Bangkokissa. Eikä millä nimellä olet englanti, vaan kunnollisia lauseita, joissa on jopa oikea syntaksi ja kielioppi. Jos Phuketissa ja Bangkokissa joutuu joskus etsimään kovasti löytääkseen jonkun, joka puhuu ja ymmärtää hyvin englantia, Chiangmaissa se ei ollut ongelma.

    Kysyin ympäriinsä, miksi englantia puhutaan niin hyvin, mutta en päässyt paljon pidemmälle kuin "koska tämä on turistialue". Huomasin, että Phuketista ja Bangkokista kotoisin olevat ihmiset eivät pidä siitä, kun sanot, että Chiangmaissa tietyt asiat ovat parempia kuin heidän omassa kaupungissaan.

    Tietoja Shopin ruoka/ruokakaupan kommentista: Luulen, että se johtuu siitä, että sanojen järjestyksellä lauseessa ei ole väliä thain kielellä. Thaimaan logiikka englanniksi on käytännöllistä, Kuinka vanha olet antaa katseen minulla ei ole aavistustakaan mistä on kyse, mutta jos kysyt kuinka monta vuotta sinulle seuraa vastaus heti.

    Kaikki turhat sanat jätetään usein pois, mikä on tietysti hyvin selvää. Jos menet sen kanssa vähän, pääset pitkälle. Esimerkiksi hotellihuoneeni ilmastointi oli rikki. Jos olisin mennyt tiskille ja sanonut: "Anteeksi, huoneeni ilmastointi ei toimi kunnolla, koska lattialle tippuu vettä ja jäätä, voisitko lähettää jonkun katsomaan sitä?" he eivät luultavasti olisi tienneet mitä tarkoitin.

    Joten pienimmällä englannillani: "Ilmastointi ei hyvää vettä tule ulos" "Voi hyvä herra, lähetämme jonkun korjaamaan sen" ja se korjattiin 5 minuutissa.

    Toisaalta voit myös sanoa, miksi käyttää niin monia sanoja, kun voit tehdä vähemmällä.

    • Hyvä vastaus, ThaimaaPattaya ja se on totta, mitä sanot. Englanti kieli, jota thai puhuu, on tenglish. Hauska kuulla ja tapa oppia englantia nopeasti. Otat sen käyttöön, koska se helpottaa kommunikointia thaimaalaisen kanssa.
      Lisäksi hollantilaiset ajattelevat, että puhumme erittäin hyvää englantia. Näin ei kuitenkaan näytä olevan, minulle on kerrottu.

      • Thaimaa Pattaya sanoo ylös

        Kyllä, hyvän englannin puhuminen on usein yliarvostettua. Olin lähellä HuaHinia ja kuulin jonkun puhuvan hiilienglanniksi hotellin työntekijän kanssa, joten sanoin ohimennen "Ah a hollantilainen" yllättyneenä vastauksena "Kyllä mistä tiedät!"

  8. gringo sanoo ylös

    Kieli on upea väline, on kiehtovaa, että kaikkialla tässä maailmassa ihmiset liikuttavat huuliaan ja tuottavat ääntä ja hänen maanmiehensä ymmärtää tarkalleen mitä tarkoitetaan.

    Tämä koskee myös minua Thaimaassa, voin nauttia thaimaalaisista ihmisistä keskustelemassa keskenään enkä ymmärrä mitään. Ei, olen asunut täällä useita vuosia, mutta en puhu thaimaata. Puhun viittä kieltä ja sitten omaa Twenten murretta ja se riittää minulle iässäni.

    On totta, että Thaimaassa kannattaa puhua yksinkertaista englantia ja nimetä asiat kuten thaimaalaiset tekevät. Jääkaappimme on "laatikko", sanokoon thaimaalainen jääkaappi. Esimerkiksi alushousut ovat "bikinit", ravintola "tetteron" ja sairaala "kapiton". Olen täällä melko paljon tekemisissä englantilaisten kanssa, jotka sanovat mitä haluavat selkeästi englanniksi ja pitävät outoa, että heitä ei ymmärretä. Sitten usein korjaan heidät sanomaan saman asian lyhyesti.

    Joten puhut englantia thaimaalaiselle (tengliselle), amerikkalaiselle puhut englantia amerikkalaiselle, lyhyesti sanottuna, missä tahansa maassa oletkin, yritä omaksua heidän tapansa puhua englantia.

    Sitten on kyky lyhentää lauseita. Luin kerran tutkimuksen, jossa tutkittiin esikoululaisten kielenkäyttöä. Taaperolapsi ei ole vielä täysin oppinut kieltä, mutta hän voi tehdä selväksi, mitä haluaa. Lapsi näkee keksipurkin eikä sano: Saanko keksin?, vaan yksinkertaisesti: Minä, keksi? Hyvin nuorena ihmiset pystyvät siis jo erottamaan lauseen olemuksen, ja se on ihme! Ajattelen usein tätä tutkimusta, kun esimerkiksi olen baarissa ja baarimikko sanoo myös: Minä, juon?

    Mielestäni kaunein lyhytjuoma, jonka jokainen thaimaalainen tietää: Ei ole!

    • Kyllä, tunnistettavissa. Englanti on helppo kieli oppia. Sinun tarvitsee vain osata muutama englanninkielinen sana ymmärtääksesi itsesi. Olisi hyvä, jos kaikki maailmassa kasvatettaisiin kaksikielisiksi. Englanti ja äidinkieli. Silloin kaikki, missä tahansa maailmassa, voisivat kommunikoida keskenään.

      Tenglish ei ole niin hullu...

      • niek sanoo ylös

        Ei pidä sekoittaa filippiiniläisten taglishiin, tagalog-englantiin.

        • Ferdinand sanoo ylös

          Sitä ei todellakaan pidä sekoittaa siihen. Filippiiniläiset puhuvat yleensä erinomaista englantia. Maa, jossa on suurin väkiluku Yhdysvaltojen jälkeen, ja englanti on (2.) virallinen kieli. Tagalog (filipinon kieli) on sekoitus indonesiaa sekoitettuna espanjan ja englannin kanssa.

          Kun olet Filippiineillä, melkein kaikki voivat puhua sinulle englanniksi, ellet puhu erittäin hyvää englantia (tagalogia?).

    • Robert sanoo ylös

      Älkäämme myöskään unohtako, että suuri osa Tinglishistä on käännetty suoraan thaista. Aasian kielet ovat yleensä paljon suorempia ja niissä on korkea "minä Tarzan, sinä Jane" -sisältö. He eivät tiedä aikamuotoja, taivutusmuotoja ja monikkoa. Esimerkiksi "no have" tulee sanasta "mai mi". Coffeeshop on "raankaaykaffe", kirjaimellisesti "kauppa myy kahvia". Ravintola on "raanahaan", kirjaimellisesti "kaupparuokaa". Jos en ole varma, kuinka sanoa jotain thaikielellä, käännän henkisesti suoraan tinglishistä thaiksi ja useimmissa tapauksissa voin hyvin.

      Monikon puute thai-kielessä voi tietysti aiheuttaa ongelmia. Keskustelin tästä kerran tyttöystäväni kanssa, joka ihmetteli, miksi "s"-kirjainta käytetään osoittamaan monikkoa. Hänen logiikkansa: '1 auto, 2 autoa. Sanot jo 2, joten tiedät jo, että sinulla on enemmän kuin 1. Ei tarvitse 's'. Sitten taas en voinut kiistellä sen kanssa. 😉

      • niek sanoo ylös

        Italialaista ystävääni Robertoa kutsutaan Lobelloksi Bangkokissa. Mitä kokemuksia sinulla on siitä, Robert? Ja kun japanilainen sanoo, että Marcos rakasti ihmisiä, hän tarkoittaa "ryösti ihmisiä".

        • Robert sanoo ylös

          Lobelt. Mikä muuten tarkoittaa "pommia" thaikielellä.

  9. niek sanoo ylös

    Ferdinand, et voi kutsua tagalogia indonesian, englannin ja espanjan sekoitukseksi sen enempää kuin hollantia olisi sekoitus ranskaa, englantia ja saksaa. Se on jopa enemmän kuin hollanti täysin itsenäisenä kielenä, jossa on tietysti vaikutteita muista naapurimaiden kielistä ja sen historiasta. Tagalog on pääosin polynesialainen kieli, jota puhutaan englannin katkelmilla siellä täällä, joskus indonesialainen sana ja varsinkin etelässä myös espanjankieliset sanat tai niiden turmeltuminen.
    Todellakin, thaista puuttuu monikko, konjugaatiot ja aikamuodot, Robert. Mitä tulee monikkomuotoon, Bahassa Indonesia ja Tagalog ovat helpoin ratkaisu; he vain toistavat yksikön. Molemmilla kielillä on esimerkiksi sama sana lapselle, nimittäin 'anak', josta tulee monikkomuodossa yksinkertaisesti anak anak Kukapa ei tiedä filippiiniläisen Freddy Aquilarin kuuluisaa laulua: Anak! Vaikka thailaisilla ei ole monikkoa, he korvaavat sen lisäämällä niin sanotun 'luokittelijan' monikon muotoon jokaisen substantiivin kanssa. täytyy lisätä saadaksesi monikko. Thaimaalaiset jakavat sen sitten useisiin luokkiin, kuten kaikkiin esineisiin, joilla on katto (talo, hyttysverkko) on luokitin "pitkä", kaikki ontot esineet (tonnia), kirjat, veitset, neulat (lem), eläimet (tua) jne. . jne. Joten 2 kirjaa on nangsuu laulu lem, 2 taloa on työlaulu pitkä jne.

    • Ferdinand sanoo ylös

      Koska tässä blogissa on jo Ferdinand, se on Ferdinan(t). No tuo sivuun.

      Koska monet englannin sanat ja käsitteet esiintyvät tagalogissa tai filippiinissä, sitä kutsutaan taglishiksi. Tagalog on johdettu sanoista "taga" alkuperä ja ïlog (joki). Kielen puhujia kutsutaan: "Katagalugan" (kirjaimellisesti. Joen asukkaat). Tagalog kuuluu austronesian kieliperheeseen, johon kuuluvat myös malagassi (Madagaskarin kieli), malaiji, bikol ja jaava. Siksi näiden kielten välillä on jonkinlainen suhde, ja espanjan ja amerikkalaisen hallitsevuuden vuoksi sama koskee espanjaa ja englantia. Siksi ei ole yllättävää, että englanti on toinen virallinen kieli Filippiineillä. Taglish Englantia ei siis todellakaan pidä sekoittaa Thai Tenglishiin, koska keskiverto filippiiniläinen puhuu erinomaista englantia.

      On väärin, että tagalogissa, jossa on vain katkelmia englannista siellä täällä, näkyy joskus indonesialainen sana wo anak. Anakin lisäksi on kymmeniä sanoja (mata/eyes, mukha/face, kumakain/eat, pinto/door, mura/cheap ja niin edelleen), jotka on kirjoitettu hieman eri tavalla behasa Indonesiassa. , mutta joiden ääntäminen on melkein sama. Neljän muun kielen lisäksi puhun itse myös malaijia ja voin kohtuudella selvittää, mistä filippiiniläiset ystäväni puhuvat tagalogin keskustelusta.

    • niek sanoo ylös

      Wikipedia sanoo: Tagalog on sukua austronesalaisille kielille, kuten malaiji-indonesia, jaava ja havaiji, ja se kuuluu Malaiji-Polynesian kieliperheeseen.

      • Ferdinand sanoo ylös

        No, olet jo menossa oikeaan suuntaan.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston