Thaimaan kaupunkien nimet ja niiden merkitys
Oletko koskaan miettinyt, mitä kaikki nuo thaimaalaisten kaupunkien kauniit nimet tarkoittavat? On erittäin mukava tuntea heidät. Seuraavassa on lyhyt opas.
Kaikilla mutta monilla Thaimaan paikannimillä ei ole tietty merkitys. Alla käyn läpi eri paikkojen merkityksiä. Kirjoitan ensin nimen sellaisena kuin sen tunnet kyltteihin ja kortteihin virallisessa translitteraatiossa (fonetiikka), sitten thai-kirjaimilla ja sitten oikea ääntäminen annetaan suluissa.
Ääntäminen
Katolla varustetut kirjaimet (â) osoittavat laskevaa sävyä, ylösalaisin oleva katto (ǎ) nousevaa sävyä, akuutti aksentti (á) tarkoittaa korkeaa ääntä ja vakavaa aksenttia
(à) matala ääni. Loppujen lopuksi kirjain ilman yllä olevaa merkkiä (a) on keskisävy.
Aloitan termeillä, jotka esiintyvät useammin paikannimissä.
Krung กรุง (krong): Khmer-sana, joka tarkoittaa 'pääkaupunkia, kaupunkia'.
Kuin minä ธานี (thaanie): "Kaupunki", mutta tulee sanskritista.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Kaupunki', myös sanskritista.
-buri-บุรี (bòerie): Monet paikannimet päätyvät sanaan -buri, joka tarkoittaa 'kaupunkia' tai 'linnoitettua paikkaa', myös indoeurooppalaisesta sanskritista. Se on erittäin mielenkiintoinen sana. Thaimaassa esimerkiksi Kanchanaburi ("Kultainen kaupunki"). Se esiintyy myös nimellä -pore Singaporessa ('Lion City'), kuten -pur Jabalpurissa (Intia), -borough Scarborough'ssa (Englanti) ja -burg Middelburgissa. Ja "linnakkeessa".
Nyt eri paikkojen yksittäiset nimet ja niiden merkitykset. Ensinnäkin tietysti Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Näin kaupunkia kutsuttiin ennen kuin siitä tuli Siamin pääkaupunki vuonna 1782 uuden Chakri-dynastian aikana. "Bang" tarkoittaa "kylää veden päällä" ja "kok" on luultavasti lyhenne sanoista "makok", eräänlainen oliivi. Siis oikea thaimaalainen nimi. Ulkomaiset laivat joutuivat telakoitumaan sinne siamilaisten viranomaisten tarkastettavaksi ennen kuin ne pääsivät jatkamaan Ayutthayaan, josta nimi tuli länteen.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) siitä asti kun Siis 1782. "Enkelien kaupunki, suuri kaupunki". Jos haluat integroitua hyvin Thaimaahan, sinun on opittava sanomaan koko nimi ulkoa!
lisää Lisätietoja Lisätietoja Lisätietoja ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Nämä ovat melkein kaikki sanskritin sanoja. Jos joku lausuu tämän Intiassa, monet tietävät, mitä se tarkoittaa. Käännetty:
Enkelien kaupunki, suuri kaupunki, Smaragdibuddhan asuinpaikka, Indra-jumalan voittamaton kaupunki, maailman suuri pääkaupunki, joka on koristeltu yhdeksällä jalokivellä, onnellinen kaupunki, jossa on suuri kuninkaallinen palatsi, joka sijaitsee taivaalla asuinpaikka näyttää siltä, missä reinkarnoitunut jumala hallitsee, Indran antama ja Vishnun rakentama kaupunki.
Opi Krung Thep Mahanakhornin nimi ja ääntäminen mukavalla kappaleella täällä:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Tarkoittaa "lounaissademonsuunia"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' tarkoittaa 'päätä' ja 'hin' tarkoittaa 'kiveä'. Joten "kivipää".
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" on "vesi". "Vesikaupunki".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" tarkoittaa "vuorta". Mutta en pystynyt selvittämään ketin merkitystä varmuudella. Ehkä "jalokivi" tai puulaji?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Alkuääni a tarkoittaa 'ei, ilman' (kuten 'epäsosiaalinen'), yut (kuten 'Prayut') on 'taistelua'. Yhdessä se tarkoittaa "Voittamatonta kaupunkia".
Isaan อีสาน (eli-sǎan): Se on sanskritin kielellä "koillinen".
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' on 'pohjoinen' ja 'thani' on kaupunki'. "Pohjoinen kaupunki"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn on 'kaupunki'. "Phanom" tulee khmeristä, joka oli tuolloin Isanin tärkein voima. Sana esiintyy myös "Phnom Penhissä", Kambodžan pääkaupungissa, ja se käännetään "kukkulaksi, vuoreksi". "Kukkulan kaupunki".
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): "Buri" on jo mainittu yllä: "kaupunki". "Oinas" on "onnellinen, iloinen". "Iloinen kaupunki". Kivaa vai?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Kaikki sanat "ratcha" viittaavat "kuninkaalliseen". Ratchadamnoen ("Kuninkaallinen tapa"), Ratchaprasong ("Kuninkaallinen toive"). "Sima" on "reuna (kivi)". "Kaupunki valtakunnan rajalla". Isan oli silloin vielä kiistanalainen alue Siamin, Laosin ja Kambodzan välillä. Siam voitti. Kaupunki tunnetaan myös lyhennetyllä nimellä Korat โคราช (khoo-raat). "Khoo" on "lehmä", nämä kaksi sanaa ovat sukua ja sanskritista, ja "raat" on "kuninkaallinen". Se ei tarkoita "kuninkaallista lehmää", eihän?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" tarkoittaa "suota" ja "khai" tarkoittaa "nokka". "Suo, joka virtaa Mekong-jokeen", en tiedä kuinka ilmaista sitä lyhyemmillä sanoilla.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" on versio hindujumalasta Vishnu. "Lok" on "maailma". "Vishnun maailma".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Se on helppoa. Phichit tarkoittaa 'voittoa'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" on "ensimmäinen, alkuperäinen". Esimerkiksi 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) tarkoittaa 'alkeisasteen koulutusta'. Joten "Ensimmäinen kaupunki".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" on "taivas". "Taivaallinen kaupunki".
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Hat" on "ranta" ja "yai" me kaikki tiedämme jo, eikö niin? Ei? Okei, se tarkoittaa "isoa, tärkeää". Joten "The Big Beach".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" tarkoittaa "hyvää" ja se löytyy monista thaimaalaisista sanoista. "Rat" on lyhenne sanoista "ratsadorn" (raat-sà-don) ja tarkoittaa "ihmisiä". Eräs viimeaikaisten mielenosoittajien ryhmä kutsuu itseään sellaiseksi. Ja sana esiintyy sairaaloiden nimissä Bumrungrad (bam-roeng-râat), "Care for the People" ja Siriraj (sìe-ríe-râat), "Kansan kunnia". Joten "hyvien ihmisten kaupunki".
Olisin iloinen, jos rakkaat lukijat voisivat selittää joitain muita nimiä!
Katso thaimaalaisten henkilönimien merkitys täältä:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Suuret kiitokset Rob V:lle foneetiikasta oikealla ääntämisellä. Se on aina työlästä.
Kiitos paljon! Ja hyvä tietää, että perheeni asuu ojitetun suon lähellä...:)
Tambonia muuten kirjoitetaan ต. หนอง กอม เกาะ, jossa sana nong palaa.
NAKOrN (sanskritin kaupungista) liittyy hollantilaiseen NEGORIJiin (hamlet) indonesian kautta. Katso Google.
Chai Nat (kaupunki Nakhon Sawanin ja Ayutthayan välissä) tarkoittaa mahtavaa voittoa.. katso https://wikitravel.org/en/Chainat
Vau. Viileä. Taas oppi paljon. Muuten myös vaimoni.
Aina kiva tietää nämä merkitykset. Kiva! 🙂 Sano, asuvatko ne Nakluan farangit nyt นาเกลือ (naa-kluua) tai หน้ากลัว (Nâa-kloewa) alueella?
Hyvää huomenta, Rob. หน้ากลัว tulee olla น่ากลัว. Sama ääntäminen, eri kirjoitusasu.
Saatan olla väärässä, mutta Pattaya tulee Kambodžasta ja sillä on siellä sama merkitys, nimittäin talo tai koti. Mutta mukava tarina vielä
Nyt näen tai kuulin sen laulussa, että "buriram" esiintyy myös Bangkokin sanskritinkielisessä nimessä. Siellä se on käännetty "onnelliseksi kaupungiksi".
Kuinka kaunista thai-kieli ja thai-kulttuuri ovatkaan! Niin paljon asioita muista kulttuureista ja kielistä!
mukava
Pysyn lähellä Uttaraditin kaupunkia.
Äidin mukaan tätä kaupunkia kutsuttiin kuitenkin ennen Bang Phoksi.
Bang is City on the water on oikea, koska se sijaitsee Nan-joen ja vanhojen suiden varrella. (nyt kuivunut).
Pho ovat nuudelit. Kukaan ei voi sanoa, mikä se suhde on.
En ole varma, koska kaipaan thaimaalaisia kirjaimia, mutta 'pho' on melkein aina โพธิ์, puu Pho tai Bodi, jonka alla Buddha valaistui ja jota löytyy melkein jokaisesta temppelistä. Linnut syövät siemenet ja ulostavat ne uudelleen. Näin Bodi-puu nousi puutarhaamme... Exäni otti pois tuon pyhän puun, jota ei sallittu tavallisessa puutarhassa, hän sanoi.
seuraa naista, onko se ranta (joen varrella oleva polku) vai satama? joten selitä kaikki eri tavalla
Bang Pho Tah Sitä esiintyy myös niin ota selvää?
Hei, onko ihana vaimosi lähettänyt sen sinulle thai-kirjoituksella, okei? Pitäisi olla mahdollista.
Luulen, että "tha" on ท่า satama tai laituri ja se on อิฐ "tiili".
Thaimaan wikipedian mukaan: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) oli ennen บางโพธิ์ท่าอิa-pang) vesitietä
Phoo = Bodi, puu, jonka alla Buddha valaistui.
thâa = satama tai laituri
ìet = tiili
"Bodi-puun tiililaituri/satama" tai jotain vastaavaa.
Nykyinen อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = pohjoisen satama.
mukavaa, en tiennyt, kiitos Mart ollenkaan
Tiedätkö myös Suvarnabhumin lentokentän? Se on thai kielellä สุวรรณภูมิ ääntämisellä "soewannaphoem" (sävyt matala, keski, korkea, keski), nimi, jonka antoi edesmennyt kuningas Bhumibol. Suwan on yksi monista kullan nimistä thai-kielellä (thong, suphan, kanchana ovat muut) ja phoem tarkoittaa 'maata, aluetta' kuten Bhum Bhumibolissa. Joten "kultainen maa". Näin intiaanit kutsuivat Kaakkois-Aasiaa.
Chiang Mai, uusi kaupunki
Khampaeng phet, timanttiseinä
Valitettavasti en voi antaa muita esimerkkejä Tino, mutta minulla on kysymys.
Miksi paikannimet kirjoitetaan joskus yhdessä ja joskus erikseen, kuten Chonburi ts. Chon Buri?
Ei aavistustakaan, Gerald. Thaikielessä se on hienosti kiinni, mutta sitten ne kulkevat kaikkiin suuntiin translitteroinnin kanssa.
Kuuntele Assanee Wasanin kappale
Nämä ovat kaksi veljeä.
Nämä laulavat Bkk:n koko nimestä
na khon sà wan = taivaan kaupunki
suphan buri = kultainen kaupunki
buri-ikkuna = ukkonen jättiläisen kaupunki ???
Asun lähellä Ubon Ratchathanin kaupunkia.
Mutta näen myös paljon Ubol Ratchathania, tietääkö kukaan sen merkityksen?
Thaimaassa se on อุบลราชธานี, lausutaan òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Ylös L
อุบล on kirjain kirjaimelta oe-bl. Joten kirjoitat L:n loppuun, mutta puhesääntöjen mukaan sinun on lausuttava N. Sitten saat oe-bn. Sinun on sitten täytettävä itse vokaali kahden viimeisen konsonantin väliin. Usein A, mutta voi olla myös O, kuten tässä. Joten siitä tulee oe-bon (òe-bon). Se on "lootus" tai "lumpeen"
ราช (raatchá) = kuninkaallinen
ธานี (thaa-nie = kaupunki
Kuninkaallinen lootus (kukka) kaupunki.
็Se on อุบลราชธานี Ubon (tai Ubol) Ratchathani.
Ratcha on jo mainittu yllä: royal, ja thani sekä: kaupunki, yhdessä 'The Royal City'.
Ubol on miten kirjoitat sen thaiksi, ja Ubon (oebon) on oikea ääntäminen. Esimerkiksi Bhumibolin ääntäminen on 'phoemiphon'. (keski, korkea, keskisävy) tarkoittaa "maan johtajaa".
Ubon tarkoittaa 'lotus'.
Kuningas Vajiralongkornin vanhin tytär on nimeltään Ubol Ratana. 'Ratana' on jalokivi'. "Lotus jalokivi".
Mikä typerä virhe minulta, anteeksi. Prinsessa Ubon Ratana ei ole nykyisen hallitsijan tytär vaan vanhempi sisar.
ja entä kaupungit, joiden nimessä on BURI?
Se on artikkelissa...
-buri –บุรี (bòerie): Monet paikannimet päätyvät sanaan -buri, joka tarkoittaa 'kaupunkia' tai 'linnoitettua paikkaa', myös indoeurooppalaisesta sanskritista. Se on erittäin mielenkiintoinen sana. Thaimaassa esimerkiksi Kanchanaburi ("Kultainen kaupunki"). Se esiintyy myös nimellä -pore Singaporessa ('Lion City'), kuten -pur Jabalpurissa (Intia), -borough Scarborough'ssa (Englanti) ja -burg Middelburgissa. Ja "linnakkeessa".
Mielenkiintoinen ja loistava tarina. Tiesin, että kaupunkien nimillä on merkitys, mutta monista kaupungeista se on minulle arvailua… ja silti törmäsin yhteen kirjoitusvirheeseen… on kuin kävelisin suurella aukiolla ja kompastuisin sen yli. kivi, joka on juuri pudonnut jonnekin. sukeltaa yllä:
Enkelien kaupunki, suuri kaupunki, Smaragdibuddhan asuinpaikka, Indra-jumalan voittamaton kaupunki, maailman suuri pääkaupunki, joka on koristeltu yhdeksällä jalokivellä, onnellinen kaupunki, jossa on suuri kuninkaallinen palatsi, joka sijaitsee taivaalla asuinpaikka näyttää siltä, missä reinkarnoitunut jumala hallitsee, Indran antama ja Vishnun rakentama kaupunki.
Koristelee? Sisustettu vai ei?
Älä ota sitä liian vakavasti… Olisin itse tehnyt paljon enemmän virheitä
Joskus ihmettelen, olivatko kirjoittajat myös niin kiinnostuneita selittämään Alankomaissa asuvien paikkojensa nimiä.
Mitä: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ja niin edelleen
Tutustu osoitteeseen Nederlandblog.nl
Kyllä minä, Chris. Tarkistan säännöllisesti etymologista sanakirjaani. Synnyin Delfzijlin kaupungissa. "Zijl (sulku) delfissä".
Ayutthayan kaupungin oikea nimi on "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Suosittu sitten "Ayutthaya" tai "Phra Nakorn"
Kiitos tästä mielenkiintoisesta ja upeasta panoksesta thaimaalaisen kulttuurin merkityksiin sekä kauniista ja mielenkiintoisista lisäyksistä.
Kiva aihe.
Huomasin, että nimeä Chayaphum käytetään usein kuoleman ja polttohautausseremonioissa.
Wikipedian mukaan "voiton maa".
Aivan kuten Nakhon Sawan. Vainajan henki on Nakhon Sawanissa; taivaallinen kaupunki.
Kuinka kiva Tino… kiitos!!!!
Tiesitkö Tino, että hollannissa on myös sanoja muinaisesta sanskritista? aivan kuten isaan.
Onko Alankomaat EU:n isaan? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Katso: Indoeurooppalaiset (ariaaniset) kielet.
Hollantilainen 'naam' on joskus myös 'naam' thain kielellä ('naam sakoen' sukunimi), 'nimi' farsiksi ja 'naaman' sanskritiksi.
Käytetään edelleen laajalti:
ban = kylä
bang = samoin, mutta vedessä
khet (vaikka en tiedä, en voi heti tarkistaa thain kirjoitusasua täällä) = piiri, näin BKK:n suurkaupungin 50 osakuntaa kutsutaan "khetiksi", joten vuoristopiiri on uskottava.
BKK:n ympärillä on kymmeniä "bang" = jotain, jolla on merkitystä. Se niin kuuluisa BangLamphu = KhaoSarn rd.:n ympärillä oleva naapurusto on eräänlaisen puun kylä (veden päällä).
Pei, toivon, etten tee tässä toista alla olevaa virhettä. Olen niin häpeissäni.
Khet on เขต thai-kirjoituksella (matalakorkeinen kheet), Bangkokin piirien (amphoe muualla maassa) nimi, anteeksi Kring Thep.
…Krung Thep…täytin eilen 78 vuotta. "Syntymäpäivä" tarkoittaa "syntymäpäiväsi päivää".
Nyt kun olen lukenut tämän artikkelin, se on erittäin mielenkiintoinen ja kiitos siitä.
Tyttöystävälläni ja minulla on mökki Songklhassa…. mikä on tuon tarkoitus?
Se tulee malaijista, joka oli tuolloin yleinen kieli Kaakkois-Aasiassa.
Songkhla (thai: สงขลา, lausutaan [sǒŋ.kʰlǎː]), joka tunnetaan myös nimellä Singgora tai Singora (Pattani malaiji: ซิงกอรอ).
En ymmärrä mitä se tarkoittaa.
Vielä löytyi:
Nimi Songkhla on itse asiassa Singgoran (jawi: سيڠڬورا) thaimaalainen korruptio; sen alkuperäinen nimi tarkoittaa "leijonien kaupunkia" malaijiksi (ei pidä sekoittaa Singapuraan). Tämä viittaa leijonan muotoiseen vuoreen lähellä Songkhlan kaupunkia.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Sing" nousevalla äänellä on myös "leijona" thain kielessä.
Songkhla on alun perin malaijinkielinen sana Singora ("Lionien kaupunki"), ja thai-kieli on korruptoinut sen nykyiseen nimeensä. Monilla paikoilla kaukaisessa etelässä on alun perin malaijilainen nimi.
Kiitos selityksestäsi. edes tyttöystäväni ei osannut selittää sitä.
Hat Yain sana "hattu" ei tarkoita "rantaa". Siellä ei ole rantaa, joten miksi kukaan kutsuisi kaupunkia "Big Beachiksi"?
"Nimi "Hat Yai" on lyhyt versio sanasta "mahat yai", joka tarkoittaa suurta mahat (thai: มะหาด) puuta, joka on Artocarpus-suvun jakkihedelmien sukulainen."
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Olet täysin oikeassa, anteeksi. Se on niin:
Nimi "Hat Yai" on lyhyt versio sanasta "mahat yai", joka tarkoittaa suurta mahat (thai: มะหาด) puuta, joka on Artocarpus-suvun jakkihedelmien sukulainen.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Lyhenne หาด hate (matala sävy) tai hattu tarkoittaa 'rantaa'.
Talomme Thaimaassa on lähellä Lopburia, yhtä Thaimaan vanhimmista kaupungeista. Wikipediasta:
"Kaupungilla on pitkä historia, joka juontaa juurensa Dvaravati-kaudelle yli 1000 vuotta sitten. Pohjoisten kronikoiden mukaan sen perusti kuningas Kalavarnadish, joka tuli Taxilasta (Takkasilā) Luoteis-Intiasta (nykyinen Pakistan) vuonna 648 jKr. Se tunnettiin alun perin nimellä Lavo tai Lavapura, mikä tarkoittaa "Lavan kaupunkia" viitaten muinaiseen Etelä-Aasian kaupunkiin Lavapuriin (nykyinen Lahore).
Tietenkin Lavapura ja Lopburi ovat samankaltaisia, mutta joskus mietin, onko nimen ensimmäinen osa myöhemmin tarkoituksella muutettu "Lopiksi". Se on myös thai-sana ja tarkoittaa sekä 'helmi' että 'vähennys' (ääntämisestä riippuen). Toivon ensimmäistä 🙂 …..tai tietääkö joku tästä enemmän?
Tuo historia pitää paikkansa. Thaimaassa Lopburi on ลพบุรี. En löydä sanan ลพ lop merkitystä. Paksu sanakirjani sanoo, että se tulee palista ja tarkoittaa 'osa, vesipisara'... Mutta sen täytyy olla 'laavan' turmelus....
Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Luulen, että se liittyy siihen tosiasiaan, että linnoituksen muuri oli vallitsematon.