Thaimaan kaupunkien nimet ja niiden merkitys

Kirjailija: Tino Kuis
Lähetetty Kaupungit, Taal
Tunnisteet: ,
Toukokuuta 15 2023

Oletko koskaan miettinyt, mitä kaikki nuo thaimaalaisten kaupunkien kauniit nimet tarkoittavat? On erittäin mukava tuntea heidät. Seuraavassa on lyhyt opas.

Kaikilla mutta monilla Thaimaan paikannimillä ei ole tietty merkitys. Alla käyn läpi eri paikkojen merkityksiä. Kirjoitan ensin nimen sellaisena kuin sen tunnet kyltteihin ja kortteihin virallisessa translitteraatiossa (fonetiikka), sitten thai-kirjaimilla ja sitten oikea ääntäminen annetaan suluissa.

Ääntäminen

Katolla varustetut kirjaimet (â) osoittavat laskevaa sävyä, ylösalaisin oleva katto (ǎ) nousevaa sävyä, akuutti aksentti (á) tarkoittaa korkeaa ääntä ja vakavaa aksenttia

(à) matala ääni. Loppujen lopuksi kirjain ilman yllä olevaa merkkiä (a) on keskisävy.

Aloitan termeillä, jotka esiintyvät useammin paikannimissä.

Krung  กรุง (krong): Khmer-sana, joka tarkoittaa 'pääkaupunkia, kaupunkia'.

Kuin minä  ธานี (thaanie): "Kaupunki", mutta tulee sanskritista.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Kaupunki', myös sanskritista.

-buri-บุรี (bòerie): Monet paikannimet päätyvät sanaan -buri, joka tarkoittaa 'kaupunkia' tai 'linnoitettua paikkaa', myös indoeurooppalaisesta sanskritista. Se on erittäin mielenkiintoinen sana. Thaimaassa esimerkiksi Kanchanaburi ("Kultainen kaupunki"). Se esiintyy myös nimellä -pore Singaporessa ('Lion City'), kuten -pur Jabalpurissa (Intia), -borough Scarborough'ssa (Englanti) ja -burg Middelburgissa. Ja "linnakkeessa".

Nyt eri paikkojen yksittäiset nimet ja niiden merkitykset. Ensinnäkin tietysti Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Näin kaupunkia kutsuttiin ennen kuin siitä tuli Siamin pääkaupunki vuonna 1782 uuden Chakri-dynastian aikana. "Bang" tarkoittaa "kylää veden päällä" ja "kok" on luultavasti lyhenne sanoista "makok", eräänlainen oliivi. Siis oikea thaimaalainen nimi. Ulkomaiset laivat joutuivat telakoitumaan sinne siamilaisten viranomaisten tarkastettavaksi ennen kuin ne pääsivät jatkamaan Ayutthayaan, josta nimi tuli länteen.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) siitä asti kun Siis 1782. "Enkelien kaupunki, suuri kaupunki". Jos haluat integroitua hyvin Thaimaahan, sinun on opittava sanomaan koko nimi ulkoa!

lisää Lisätietoja Lisätietoja Lisätietoja ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Nämä ovat melkein kaikki sanskritin sanoja. Jos joku lausuu tämän Intiassa, monet tietävät, mitä se tarkoittaa. Käännetty:

Enkelien kaupunki, suuri kaupunki, Smaragdibuddhan asuinpaikka, Indra-jumalan voittamaton kaupunki, maailman suuri pääkaupunki, joka on koristeltu yhdeksällä jalokivellä, onnellinen kaupunki, jossa on suuri kuninkaallinen palatsi, joka sijaitsee taivaalla asuinpaikka näyttää siltä, ​​missä reinkarnoitunut jumala hallitsee, Indran antama ja Vishnun rakentama kaupunki.

Opi Krung Thep Mahanakhornin nimi ja ääntäminen mukavalla kappaleella täällä:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Tarkoittaa "lounaissademonsuunia"

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' tarkoittaa 'päätä' ja 'hin' tarkoittaa 'kiveä'. Joten "kivipää".

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" on "vesi". "Vesikaupunki".

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" tarkoittaa "vuorta". Mutta en pystynyt selvittämään ketin merkitystä varmuudella. Ehkä "jalokivi" tai puulaji?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Alkuääni a tarkoittaa 'ei, ilman' (kuten 'epäsosiaalinen'), yut (kuten 'Prayut') on 'taistelua'. Yhdessä se tarkoittaa "Voittamatonta kaupunkia".

Isaan อีสาน (eli-sǎan): Se on sanskritin kielellä "koillinen".

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' on 'pohjoinen' ja 'thani' on kaupunki'. "Pohjoinen kaupunki"

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn on 'kaupunki'. "Phanom" tulee khmeristä, joka oli tuolloin Isanin tärkein voima. Sana esiintyy myös "Phnom Penhissä", Kambodžan pääkaupungissa, ja se käännetään "kukkulaksi, vuoreksi". "Kukkulan kaupunki".

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): "Buri" on jo mainittu yllä: "kaupunki". "Oinas" on "onnellinen, iloinen". "Iloinen kaupunki". Kivaa vai?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Kaikki sanat "ratcha" viittaavat "kuninkaalliseen". Ratchadamnoen ("Kuninkaallinen tapa"), Ratchaprasong ("Kuninkaallinen toive"). "Sima" on "reuna (kivi)". "Kaupunki valtakunnan rajalla". Isan oli silloin vielä kiistanalainen alue Siamin, Laosin ja Kambodzan välillä. Siam voitti. Kaupunki tunnetaan myös lyhennetyllä nimellä Korat โคราช (khoo-raat). "Khoo" on "lehmä", nämä kaksi sanaa ovat sukua ja sanskritista, ja "raat" on "kuninkaallinen". Se ei tarkoita "kuninkaallista lehmää", eihän?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" tarkoittaa "suota" ja "khai" tarkoittaa "nokka". "Suo, joka virtaa Mekong-jokeen", en tiedä kuinka ilmaista sitä lyhyemmillä sanoilla.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" on versio hindujumalasta Vishnu. "Lok" on "maailma". "Vishnun maailma".

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Se on helppoa. Phichit tarkoittaa 'voittoa'.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" on "ensimmäinen, alkuperäinen". Esimerkiksi 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) tarkoittaa 'alkeisasteen koulutusta'. Joten "Ensimmäinen kaupunki".

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" on "taivas". "Taivaallinen kaupunki".

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Hat" on "ranta" ja "yai" me kaikki tiedämme jo, eikö niin? Ei? Okei, se tarkoittaa "isoa, tärkeää". Joten "The Big Beach".

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" tarkoittaa "hyvää" ja se löytyy monista thaimaalaisista sanoista. "Rat" on lyhenne sanoista "ratsadorn" (raat-sà-don) ja tarkoittaa "ihmisiä". Eräs viimeaikaisten mielenosoittajien ryhmä kutsuu itseään sellaiseksi. Ja sana esiintyy sairaaloiden nimissä Bumrungrad (bam-roeng-râat), "Care for the People" ja Siriraj (sìe-ríe-râat), "Kansan kunnia". Joten "hyvien ihmisten kaupunki".

Olisin iloinen, jos rakkaat lukijat voisivat selittää joitain muita nimiä!

Katso thaimaalaisten henkilönimien merkitys täältä:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Suuret kiitokset Rob V:lle foneetiikasta oikealla ääntämisellä. Se on aina työlästä.

49 vastausta artikkeliin "Thaimaan kaupunkien nimet ja niiden merkitys"

  1. erik sanoo ylös

    Kiitos paljon! Ja hyvä tietää, että perheeni asuu ojitetun suon lähellä...:)

    Tambonia muuten kirjoitetaan ต. หนอง กอม เกาะ, jossa sana nong palaa.

  2. Alex Ouddeep sanoo ylös

    NAKOrN (sanskritin kaupungista) liittyy hollantilaiseen NEGORIJiin (hamlet) indonesian kautta. Katso Google.

  3. Dan Stet sanoo ylös

    Chai Nat (kaupunki Nakhon Sawanin ja Ayutthayan välissä) tarkoittaa mahtavaa voittoa.. katso https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric sanoo ylös

    Vau. Viileä. Taas oppi paljon. Muuten myös vaimoni.

  5. Rob V. sanoo ylös

    Aina kiva tietää nämä merkitykset. Kiva! 🙂 Sano, asuvatko ne Nakluan farangit nyt นาเกลือ (naa-kluua) tai หน้ากลัว (Nâa-kloewa) alueella?

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Hyvää huomenta, Rob. หน้ากลัว tulee olla น่ากลัว. Sama ääntäminen, eri kirjoitusasu.

  6. Giel-Jan Barendswaard sanoo ylös

    Saatan olla väärässä, mutta Pattaya tulee Kambodžasta ja sillä on siellä sama merkitys, nimittäin talo tai koti. Mutta mukava tarina vielä

  7. Tino Kuis sanoo ylös

    Nyt näen tai kuulin sen laulussa, että "buriram" esiintyy myös Bangkokin sanskritinkielisessä nimessä. Siellä se on käännetty "onnelliseksi kaupungiksi".

    Kuinka kaunista thai-kieli ja thai-kulttuuri ovatkaan! Niin paljon asioita muista kulttuureista ja kielistä!

  8. Rori sanoo ylös

    mukava
    Pysyn lähellä Uttaraditin kaupunkia.

    Äidin mukaan tätä kaupunkia kutsuttiin kuitenkin ennen Bang Phoksi.
    Bang is City on the water on oikea, koska se sijaitsee Nan-joen ja vanhojen suiden varrella. (nyt kuivunut).
    Pho ovat nuudelit. Kukaan ei voi sanoa, mikä se suhde on.

    • Tino Kuis sanoo ylös

      En ole varma, koska kaipaan thaimaalaisia ​​kirjaimia, mutta 'pho' on melkein aina โพธิ์, puu Pho tai Bodi, jonka alla Buddha valaistui ja jota löytyy melkein jokaisesta temppelistä. Linnut syövät siemenet ja ulostavat ne uudelleen. Näin Bodi-puu nousi puutarhaamme... Exäni otti pois tuon pyhän puun, jota ei sallittu tavallisessa puutarhassa, hän sanoi.

      • Rori sanoo ylös

        seuraa naista, onko se ranta (joen varrella oleva polku) vai satama? joten selitä kaikki eri tavalla

        Bang Pho Tah Sitä esiintyy myös niin ota selvää?

        • Tino Kuis sanoo ylös

          Hei, onko ihana vaimosi lähettänyt sen sinulle thai-kirjoituksella, okei? Pitäisi olla mahdollista.

          Luulen, että "tha" on ท่า satama tai laituri ja se on อิฐ "tiili".

      • Rob V. sanoo ylös

        Thaimaan wikipedian mukaan: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) oli ennen บางโพธิ์ท่าอิa-pang) vesitietä
        Phoo = Bodi, puu, jonka alla Buddha valaistui.
        thâa = satama tai laituri
        ìet = tiili

        "Bodi-puun tiililaituri/satama" tai jotain vastaavaa.

        Nykyinen อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = pohjoisen satama.

  9. kauppapaikka sanoo ylös

    mukavaa, en tiennyt, kiitos Mart ollenkaan

  10. Tino Kuis sanoo ylös

    Tiedätkö myös Suvarnabhumin lentokentän? Se on thai kielellä สุวรรณภูมิ ääntämisellä "soewannaphoem" (sävyt matala, keski, korkea, keski), nimi, jonka antoi edesmennyt kuningas Bhumibol. Suwan on yksi monista kullan nimistä thai-kielellä (thong, suphan, kanchana ovat muut) ja phoem tarkoittaa 'maata, aluetta' kuten Bhum Bhumibolissa. Joten "kultainen maa". Näin intiaanit kutsuivat Kaakkois-Aasiaa.

  11. koos sanoo ylös

    Chiang Mai, uusi kaupunki
    Khampaeng phet, timanttiseinä

  12. Gerard sanoo ylös

    Valitettavasti en voi antaa muita esimerkkejä Tino, mutta minulla on kysymys.

    Miksi paikannimet kirjoitetaan joskus yhdessä ja joskus erikseen, kuten Chonburi ts. Chon Buri?

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Ei aavistustakaan, Gerald. Thaikielessä se on hienosti kiinni, mutta sitten ne kulkevat kaikkiin suuntiin translitteroinnin kanssa.

  13. PVDAA sanoo ylös

    Kuuntele Assanee Wasanin kappale
    Nämä ovat kaksi veljeä.
    Nämä laulavat Bkk:n koko nimestä

  14. RichardJ sanoo ylös

    na khon sà wan = taivaan kaupunki

    suphan buri = kultainen kaupunki

    buri-ikkuna = ukkonen jättiläisen kaupunki ???

  15. keuhko Johnny sanoo ylös

    Asun lähellä Ubon Ratchathanin kaupunkia.

    Mutta näen myös paljon Ubol Ratchathania, tietääkö kukaan sen merkityksen?

    • Rob V. sanoo ylös

      Thaimaassa se on อุบลราชธานี, lausutaan òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Ylös L

      อุบล on kirjain kirjaimelta oe-bl. Joten kirjoitat L:n loppuun, mutta puhesääntöjen mukaan sinun on lausuttava N. Sitten saat oe-bn. Sinun on sitten täytettävä itse vokaali kahden viimeisen konsonantin väliin. Usein A, mutta voi olla myös O, kuten tässä. Joten siitä tulee oe-bon (òe-bon). Se on "lootus" tai "lumpeen"

      ราช (raatchá) = kuninkaallinen

      ธานี (thaa-nie = kaupunki

      Kuninkaallinen lootus (kukka) kaupunki.

    • Tino Kuis sanoo ylös

      ็Se on อุบลราชธานี Ubon (tai Ubol) Ratchathani.

      Ratcha on jo mainittu yllä: royal, ja thani sekä: kaupunki, yhdessä 'The Royal City'.

      Ubol on miten kirjoitat sen thaiksi, ja Ubon (oebon) on oikea ääntäminen. Esimerkiksi Bhumibolin ääntäminen on 'phoemiphon'. (keski, korkea, keskisävy) tarkoittaa "maan johtajaa".

      Ubon tarkoittaa 'lotus'.

      Kuningas Vajiralongkornin vanhin tytär on nimeltään Ubol Ratana. 'Ratana' on jalokivi'. "Lotus jalokivi".

      • Tino Kuis sanoo ylös

        Mikä typerä virhe minulta, anteeksi. Prinsessa Ubon Ratana ei ole nykyisen hallitsijan tytär vaan vanhempi sisar.

  16. ruudje sanoo ylös

    ja entä kaupungit, joiden nimessä on BURI?

    • RonnyLatYa sanoo ylös

      Se on artikkelissa...
      -buri –บุรี (bòerie): Monet paikannimet päätyvät sanaan -buri, joka tarkoittaa 'kaupunkia' tai 'linnoitettua paikkaa', myös indoeurooppalaisesta sanskritista. Se on erittäin mielenkiintoinen sana. Thaimaassa esimerkiksi Kanchanaburi ("Kultainen kaupunki"). Se esiintyy myös nimellä -pore Singaporessa ('Lion City'), kuten -pur Jabalpurissa (Intia), -borough Scarborough'ssa (Englanti) ja -burg Middelburgissa. Ja "linnakkeessa".

  17. Jack S sanoo ylös

    Mielenkiintoinen ja loistava tarina. Tiesin, että kaupunkien nimillä on merkitys, mutta monista kaupungeista se on minulle arvailua… ja silti törmäsin yhteen kirjoitusvirheeseen… on kuin kävelisin suurella aukiolla ja kompastuisin sen yli. kivi, joka on juuri pudonnut jonnekin. sukeltaa yllä:

    Enkelien kaupunki, suuri kaupunki, Smaragdibuddhan asuinpaikka, Indra-jumalan voittamaton kaupunki, maailman suuri pääkaupunki, joka on koristeltu yhdeksällä jalokivellä, onnellinen kaupunki, jossa on suuri kuninkaallinen palatsi, joka sijaitsee taivaalla asuinpaikka näyttää siltä, ​​missä reinkarnoitunut jumala hallitsee, Indran antama ja Vishnun rakentama kaupunki.

    Koristelee? Sisustettu vai ei?

    Älä ota sitä liian vakavasti… Olisin itse tehnyt paljon enemmän virheitä

  18. Chris sanoo ylös

    Joskus ihmettelen, olivatko kirjoittajat myös niin kiinnostuneita selittämään Alankomaissa asuvien paikkojensa nimiä.
    Mitä: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ja niin edelleen

    • RonnyLatYa sanoo ylös

      Tutustu osoitteeseen Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Kyllä minä, Chris. Tarkistan säännöllisesti etymologista sanakirjaani. Synnyin Delfzijlin kaupungissa. "Zijl (sulku) delfissä".

  19. Petervz sanoo ylös

    Ayutthayan kaupungin oikea nimi on "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Suosittu sitten "Ayutthaya" tai "Phra Nakorn"

  20. Alexander sanoo ylös

    Kiitos tästä mielenkiintoisesta ja upeasta panoksesta thaimaalaisen kulttuurin merkityksiin sekä kauniista ja mielenkiintoisista lisäyksistä.

  21. jan si thep sanoo ylös

    Kiva aihe.

    Huomasin, että nimeä Chayaphum käytetään usein kuoleman ja polttohautausseremonioissa.
    Wikipedian mukaan "voiton maa".

    Aivan kuten Nakhon Sawan. Vainajan henki on Nakhon Sawanissa; taivaallinen kaupunki.

  22. tammikuu sanoo ylös

    Kuinka kiva Tino… kiitos!!!!
    Tiesitkö Tino, että hollannissa on myös sanoja muinaisesta sanskritista? aivan kuten isaan.

    Onko Alankomaat EU:n isaan? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Katso: Indoeurooppalaiset (ariaaniset) kielet.

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Hollantilainen 'naam' on joskus myös 'naam' thain kielellä ('naam sakoen' sukunimi), 'nimi' farsiksi ja 'naaman' sanskritiksi.

  23. ban, bang, khet sanoo ylös

    Käytetään edelleen laajalti:
    ban = kylä
    bang = samoin, mutta vedessä
    khet (vaikka en tiedä, en voi heti tarkistaa thain kirjoitusasua täällä) = piiri, näin BKK:n suurkaupungin 50 osakuntaa kutsutaan "khetiksi", joten vuoristopiiri on uskottava.
    BKK:n ympärillä on kymmeniä "bang" = jotain, jolla on merkitystä. Se niin kuuluisa BangLamphu = KhaoSarn rd.:n ympärillä oleva naapurusto on eräänlaisen puun kylä (veden päällä).

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Pei, toivon, etten tee tässä toista alla olevaa virhettä. Olen niin häpeissäni.

      Khet on เขต thai-kirjoituksella (matalakorkeinen kheet), Bangkokin piirien (amphoe muualla maassa) nimi, anteeksi Kring Thep.

      • Tino Kuis sanoo ylös

        …Krung Thep…täytin eilen 78 vuotta. "Syntymäpäivä" tarkoittaa "syntymäpäiväsi päivää".

  24. Bertie sanoo ylös

    Nyt kun olen lukenut tämän artikkelin, se on erittäin mielenkiintoinen ja kiitos siitä.

    Tyttöystävälläni ja minulla on mökki Songklhassa…. mikä on tuon tarkoitus?

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Se tulee malaijista, joka oli tuolloin yleinen kieli Kaakkois-Aasiassa.

      Songkhla (thai: สงขลา, lausutaan [sǒŋ.kʰlǎː]), joka tunnetaan myös nimellä Singgora tai Singora (Pattani malaiji: ซิงกอรอ).

      En ymmärrä mitä se tarkoittaa.

      Vielä löytyi:

      Nimi Songkhla on itse asiassa Singgoran (jawi: سيڠڬورا) thaimaalainen korruptio; sen alkuperäinen nimi tarkoittaa "leijonien kaupunkia" malaijiksi (ei pidä sekoittaa Singapuraan). Tämä viittaa leijonan muotoiseen vuoreen lähellä Songkhlan kaupunkia.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "Sing" nousevalla äänellä on myös "leijona" thain kielessä.

    • Danzig sanoo ylös

      Songkhla on alun perin malaijinkielinen sana Singora ("Lionien kaupunki"), ja thai-kieli on korruptoinut sen nykyiseen nimeensä. Monilla paikoilla kaukaisessa etelässä on alun perin malaijilainen nimi.

    • Bertie sanoo ylös

      Kiitos selityksestäsi. edes tyttöystäväni ei osannut selittää sitä.

  25. Danzig sanoo ylös

    Hat Yain sana "hattu" ei tarkoita "rantaa". Siellä ei ole rantaa, joten miksi kukaan kutsuisi kaupunkia "Big Beachiksi"?

    • RonnyLatYa sanoo ylös

      "Nimi "Hat Yai" on lyhyt versio sanasta "mahat yai", joka tarkoittaa suurta mahat (thai: มะหาด) puuta, joka on Artocarpus-suvun jakkihedelmien sukulainen."

      • RonnyLatYa sanoo ylös

        "Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Olet täysin oikeassa, anteeksi. Se on niin:

      Nimi "Hat Yai" on lyhyt versio sanasta "mahat yai", joka tarkoittaa suurta mahat (thai: มะหาด) puuta, joka on Artocarpus-suvun jakkihedelmien sukulainen.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Lyhenne หาด hate (matala sävy) tai hattu tarkoittaa 'rantaa'.

  26. Jahris sanoo ylös

    Talomme Thaimaassa on lähellä Lopburia, yhtä Thaimaan vanhimmista kaupungeista. Wikipediasta:

    "Kaupungilla on pitkä historia, joka juontaa juurensa Dvaravati-kaudelle yli 1000 vuotta sitten. Pohjoisten kronikoiden mukaan sen perusti kuningas Kalavarnadish, joka tuli Taxilasta (Takkasilā) Luoteis-Intiasta (nykyinen Pakistan) vuonna 648 jKr. Se tunnettiin alun perin nimellä Lavo tai Lavapura, mikä tarkoittaa "Lavan kaupunkia" viitaten muinaiseen Etelä-Aasian kaupunkiin Lavapuriin (nykyinen Lahore).

    Tietenkin Lavapura ja Lopburi ovat samankaltaisia, mutta joskus mietin, onko nimen ensimmäinen osa myöhemmin tarkoituksella muutettu "Lopiksi". Se on myös thai-sana ja tarkoittaa sekä 'helmi' että 'vähennys' (ääntämisestä riippuen). Toivon ensimmäistä 🙂 …..tai tietääkö joku tästä enemmän?

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Tuo historia pitää paikkansa. Thaimaassa Lopburi on ลพบุรี. En löydä sanan ลพ lop merkitystä. Paksu sanakirjani sanoo, että se tulee palista ja tarkoittaa 'osa, vesipisara'... Mutta sen täytyy olla 'laavan' turmelus....

  27. JOS sanoo ylös

    Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Luulen, että se liittyy siihen tosiasiaan, että linnoituksen muuri oli vallitsematon.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston