Lukijan kysymys: Mitä sukunimeä vaimoni tulisi käyttää?

Lähetetyllä viestillä
Lähetetty Lukijan kysymys
Tunnisteet:
Marraskuu 20 2019

Hyvät lukijat

Menin naimisiin thaimaalaisen naisen kanssa Alankomaissa. Haluamme rekisteröidä avioliittomme Thaimaahan. Kysymys kuuluu: mitä sukunimeä vaimoni pitäisi käyttää?

Alankomaissa rekisteröity nimi, sukunimeni ja vaimoni sukunimi vai pelkkä hänen sukunimensä?

Ystävällisin terveisin,

Aria

 

13 vastausta kysymykseen "Lukijan kysymys: Mitä sukunimeä vaimoni pitäisi käyttää?"

  1. Rob V. sanoo ylös

    Thaimaassa voit yksinkertaisesti valita, otatko oman nimesi vai kumppanisi nimen. Koska kultasi Hollannissa pitää aina oman sukunimensä eikä saa koskaan sukunimeäsi (kuten et saa hänen sukunimensä kanssa), säilyttäisin hänen oman sukunimensä Thaimaassa. Sitten vältyt vaivalta, joka liittyy rekisteröitymiseen kahdessa maassa kahdella eri nimellä.

    selitys:
    Alankomaissa voit käyttää kumppanisi nimeä missä tahansa yhdistelmässä, mutta nimen käyttäminen ei ole sama asia kuin sukunimesi vaihtaminen. Jos nimesi on 'de Vos' ja hänen nimensä on 'Na Ayuthaya', hänet on listattu BRP:ssä nimellä 'rouva Na Ayuthaya' hänen nimellään (joka esiintyy tervehdyksenä kirjaimin, mutta ei virallisena nimenä passisi!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. Jos hän vaihtaisi sukunimensä "de Vos":ksi Thaimaassa, se ei enää vastaisi hänen sukunimeään (Na Ayuthaya) täällä Alankomaissa. Se ei yksinkertaisesti vaikuta minusta käytännölliseltä.

    Mutta jos hän tuntee olonsa mukavammaksi vaihtaa sukunimensä Thaimaaksi, tee se. Loppujen lopuksi hän voi aina muuttaa sen takaisin. Alankomaissa etu- ja sukunimesi on hakattu kiveen, nimesi ovat todellisuudessa muuttamattomia, kun taas Thaimaassa voit muuttaa ne Amphurin paperityöllä.

  2. Merkitse sanoo ylös

    Ongelmien välttämiseksi jonkinlainen johdonmukaisuus nimeämisessä on todella hyödyllistä.

    Thaimaan MFA:n laillistamisosastolla on myös tärkeää varmistaa nimien johdonmukainen ja identtinen käännös. Käännöspalvelut ovat toisinaan "huimattuja" tässä suhteessa. Henkilökortissa, kansainvälisessä passissa ja kansainvälisen vihkitodistuksen käännöksessä olevat nimet eivät ole enää identtisiä.

    Tämä herättää jälkeenpäin usein vaikeita kysymyksiä kaikenlaisille viranomaisille. Se voi jopa herättää epäilyjä identiteettipetoksesta ja vastaavista ongelmista.

    • Rob V. sanoo ylös

      Kyllä, muuntaminen skriptistä toiseen. Tämä voidaan tehdä joka tapauksessa, mutta silloin sinun on myös luettava ja käännettävä hollantilainen nimi englanniksi. Pitkät vokaalit lyhennetään myös. Nimestä, kuten Daan, tulee jotain kuten แดน (Den) tai เดน (Deen). Päinvastoin näet myös väärinkäsityksiä: ผล on kirjoitettu "pornoksi", kun taas ääntäminen on "pon.

      Jos sinulla on hollantilainen nimi käännetty virallisesti thaiksi, ottaisin yhteyttä hollannin kielen/äänet tuntevaan henkilöön, jotta thainkielinen käännös ei ole liian kiero. Toisaalta thaista hollanniksi valinnanvaraa on vähän, koska passissa on jo latinalainen kirjoitus. Esimerkiksi edesmenneen vaimoni nimessä oli pitkä aa (า), mutta hänen passiinsa kirjoitetaan yksittäinen a... voit syyttää siitä thaimaalaista anteliasta translitterointijärjestelmää.

  3. Johannes sanoo ylös

    Muista, että farang-sukunimellä on myös haittoja Thaimaassa.
    olimme ostaneet liput kolme kuukautta ennen lähtöä
    Kun saavuimme Bangkokiin, paikkamme oli siirretty 24 tuntia ylivarauksen vuoksi.
    Kolmen kuukauden iässä olimme ehdottomasti ajoissa lennolle Udon Thaniin.
    Sattumalta vain farangit saivat odottaa päivän
    Jos vaimoni olisi voinut käyttää tyttönimeään, emme olisi kääntyneet.
    Tämän epäluotettavan kokemuksen jälkeen emme enää koskaan lennä Nokairin kanssa

  4. Walter sanoo ylös

    Jos thaimaalainen vaimosi otti sukunimesi avioliitossa, pitäisikö hänen nimensä muuttaa takaisin alkuperäiseksi sukunimeksi avioeron sattuessa?

  5. Aria sanoo ylös

    Kiitos! On selvää mitä tehdä!

  6. Jan S sanoo ylös

    Vaimollani on kaksoiskansalaisuus, joten hänellä on Thaimaan ja Hollannin passi.
    Hän käyttää molemmissa passeissaan tyttönimeään. Hänen Hollannin passinsa sisältää merkinnän, e/g ja sitten sukunimeni.
    Hän lähtee ja saapuu Alankomaihin Hollannin passillaan.
    Hän saapuu Thaimaahan ja lähtee sieltä Thaimaan passillaan.
    Joten hän ei koskaan tarvitse viisumia.

    • Dieter sanoo ylös

      Olen belgialainen ja minulle se on hieman erilainen, mutta silti samanlainen. Vaimoni lähtee ja saapuu Thaimaahan Thaimaan passillaan. Brysselissä hän näyttää Thaimaan passiaan ja belgialaista henkilökorttiaan maan sisään- ja uloskäynnissä. Hänellä on siis myös kaksi henkilökorttia. Thaimaalainen ja belgialainen. Ei myöskään koskaan tarvitse viisumia.

  7. JA sanoo ylös

    Meille annettiin vain YKSI vaihtoehto avioliiton jälkeen Buriramissa 10 vuotta sitten.
    Hänen tyttönimensä poistettiin kokonaan ja nyt hänellä on vain minun sukunimeni.
    En tiedä mikä on syynä, onko se oikein ja olisiko pitänyt/voinut tehdä toisin.
    Tämä oli virkamiehen mukaan ainoa vaihtoehto, joka hänellä oli.
    Muuten, se aiheutti melkoisen vaivan, kun asuimme yhdessä Hollannissa.
    Alankomaissa jotkut viranomaiset eivät ymmärrä, ettei tytön nimeä ole.

  8. Rob V. sanoo ylös

    @Kyllä Nukkuva virkamies?

    ”Perustuslakituomioistuimen vuonna 2003 tekemän päätöksen jälkeen thaimaalaisilla naisilla ei ole enää velvollisuutta ottaa miehensä sukunimiä avioliiton jälkeen. Sen sijaan tästä on tullut henkilökohtainen kysymys”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Laki muutettiin myöhemmin tämän päätöksen mukaiseksi. Thaimaalaiset, joiden kanssa puhuin viime vuosina, tiesivät tai olettivat, että sukunimi on valinta.

    • RonnyLatYa sanoo ylös

      Olen kirjoittanut sen aiemmin.
      Kun menimme naimisiin vuonna 2004, thaimaalainen virkamies kysyi, haluaako vaimoni pitää tyttönimensä vai ei. Vaimoni piti sitten nimensä, mutta tämä päätös merkittiin vihkitodistukseemme.

      En itse asiassa näe mitään syytä miksi hän vaihtaisi sukunimensä minun.
      Se ei ole minusta järkevää, ja mielestäni se voi aiheuttaa vain lisää hallinnollisia ongelmia.

  9. Marc Allo sanoo ylös

    Menimme naimisiin Bangkokissa vuonna 1997. Saavuttuamme Belgiaan rekisteröimme avioliittomme kunnan kanssa. Säilytimme molemmat sukunimemme.
    Vihkitodistuksen kääntöpuolella ilmeisesti sanotaan, että morsiamen oli pakko vaihtaa nimensä kunnassa (Tabian Bank) sulhasen nimeksi 30 päivän kuluessa. Emme olleet koskaan huomanneet tätä, mutta vasta äskettäin eräs tuttava kiinnitti huomiomme siihen. Mikään viranomainen ei kuitenkaan ole koskaan ottanut asiaan kantaa. Sillä välin asiaa koskeva lainsäädäntö on todellakin muuttunut ja ihmisillä on valinnanvaraa.
    Tiedän useita pareja, joissa nainen on vaihtanut nimensä. Jotkut heistä ovat sittemmin eronneet, mikä on johtanut melkoiseen hallinnolliseen hätään.

  10. Hans sanoo ylös

    Vaimoni valitsi myös sukunimeni vuonna 2004, kun menimme naimisiin, ilman hänen omaa sukunimeään, mikä ei tuolloin ollut ongelma. Hänen Thaimaan passissaan on hänen etunimensä ja sukunimeni. Hollantilainen henkilöllisyystodistus näyttää hänen etunimensä ja oman sukunimensä, tähän mennessä ei ole koskaan ollut ongelmia tämän kanssa.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston