Tervetuloa Thailandblog.nl-sivustolle
Thailandblog on Alankomaiden ja Belgian suurin thaimaalainen yhteisö 275.000 XNUMX vierailullaan kuukaudessa.
Tilaa ilmainen sähköpostiuutiskirjeemme ja pysy ajan tasalla!
tiedote
Kieliasetus
Arvostele Thaimaan bahtia
Sponsoroida
Viimeisimmät kommentit
- Rudolf: Lainaus: Mitkä ovat tämän hetken arvioidut talon rakentamiskustannukset neliömetriä kohden. Se riippuu vain siitä, millaiset vaatimukset täytät
- Johnny B.G: 50-80-/90-luvuilla hollantilainen säännöllisesti kasvatettu ruoka sisälsi myös myrkkyä, ja silti Hollannissa ja TH:ssa on 20 % vanhuksia, niin myös.
- Johnny B.G: Tulkki perustaa itsensä useisiin lähteisiin, mutta siinä on tietysti paljon muutakin. Isaanissa 50-60 vuotta sitten r
- ryöstää: Asun Thaimaassa keskimäärin 6-8 kuukautta vuodessa ja nautin siellä olevasta ruoasta joka päivä. Minulle ei kerrota koskaan, koskaan
- Eric Kuypers: Robert, tiedätkö kuinka suuri Isaan on? Sano NL kolme kertaa, joten on järkevää, jos annat vähän suuntaa kuin ammattilainen
- RonnyLatYa: Kyllä, sanon, että Kanchanaburi on vain esimerkki ja että voit muuttaa sen. Voit tehdä tämän myös itse verkkosivulla ja katso sitten
- William-korat: Kuivana aikana linja on Bangkokin pohja ja sen alapuolella ja itään Khao Yain kansallispuiston yläpuolelle yleensä
- Eric Kuypers: Jos muutat komentoriviä, kuten https://www.iqair.com/thailand/nong-khai, saat toisen kaupungin tai alueen. Mutta sinä
- Cornelis: No, GeertP, en todellakaan ole "ruusikaalin kannattaja" tai THE Red Brand -addikti, mutta se ei tarkoita, ettenkö pidä thaimaalaisesta keittiöstä.
- Rudolf: Se riippuu siitä, mitä etsit Thaimaasta, mutta rehellisesti sanottuna sinulla ei mielestäni ole paljon valinnanvaraa. Suuret kaupungit hajoavat
- RonnyLatYa: Katso myös tämä. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi Vieritä myös hieman alas ja he antavat sinulle myös selityksen
- Peter (toimittaja): Nautin myös thaimaalaisesta ruoasta ja kyllä, hinta on erittäin houkutteleva. Mutta se on vain tosiasia, että thaimaalaiset maanviljelijät ovat uskomattomia
- tunkki: On parasta mennä marraskuun ja helmikuun välisenä aikana. Astmaa sairastavan ei tulisi ehdottomasti tulla tänne maaliskuusta toukokuuhun
- GeertP: Rakas Ronald, olen täysin samaa mieltä tarinasi kanssa, nautin myös thaimaalaisesta ruuasta joka päivä ja jopa 45 vuoden thai-harrastuksen jälkeen
- Eric Kuypers: Wilma, huono ilma ei ole koko Thaimaassa. Thaimaa on yli 12 kertaa Alankomaat! Nämä ovat suuret kaupungit (liikenne) ja jotkut
Sponsoroida
Bangkok taas
valikko
asiakirjat
esittää
- tausta
- toiminta
- puffi
- esityslista
- Verokysymys
- Belgian kysymys
- Nähtävyydet
- Outoa
- buddhalaisuus
- Kirja-arvostelut
- Sarake
- Korona kriisi
- kulttuuri
- Päiväkirja
- Tapailla
- Viikko
- Asiakirjat
- Sukeltaa
- Talous
- Päivä jonkun elämässä…..
- saaret
- Ruoka ja juoma
- Tapahtumat ja festivaalit
- Ilmapallofestivaali
- Bo Sang -sateenvarjofestivaali
- Buffalo-kilpailut
- Chiang Main kukkafestivaali
- kiinalainen uusivuosi
- Full Moon Party
- joulu
- Lotus Festival – Rub Bua
- Loy Krathong
- Nagan tulipallofestivaali
- Uudenvuodenaaton juhla
- Phi ta khon
- Phuketin kasvisjuhlat
- Rakettifestivaali – Bun Bang Fai
- Songkran – thaimaalainen uusivuosi
- ilotulitusfestivaali Pattaya
- Ulkomaalaiset ja eläkeläiset
- AOW
- Autovakuutus
- Pankkitoiminta
- Verot Hollannissa
- Thaimaan vero
- Belgian suurlähetystö
- Belgian veroviranomaiset
- Todiste elämästä
- DigiD
- Siirrä maasta
- Asunnon vuokraamiseen
- Osta talo
- muistaen
- Tuloslaskelma
- Kingin
- Elinkustannukset
- Hollannin suurlähetystö
- Hollannin hallitus
- hollantilainen yhdistys
- Uutiset
- Menee pois
- Paspoort
- Eläke
- Ajokortti
- Jakelut
- vaalit
- Vakuutus yleensä
- Visa
- työ
- Hopital
- Terveysvakuutus
- kasvisto ja eläimistö
- Viikon kuva
- Gadgets
- Rahaa ja rahoitusta
- Historia
- Terveys
- Hyväntekeväisyys
- Hotellit
- Taloja katsomassa
- Isaan
- Khan Peter
- Koh Mook
- Kuningas Bhumibol
- Thaimaassa asuminen
- Lukijan lähetys
- Lukijan kutsu
- Lukijavinkkejä
- Lukijan kysymys
- yhteiskunta
- markkinapaikka
- Lääketieteellinen matkailu
- Miljöö
- Yöelämä
- Uutisia Hollannista ja Belgiasta
- Uutisia Thaimaasta
- Yrittäjät ja yritykset
- onderwijs
- Tutkimus
- Tutustu Thaimaahan
- arvostelut
- Merkittävää
- puhelu
- Tulvat 2011
- Tulvat 2012
- Tulvat 2013
- Tulvat 2014
- talvehtia
- Politiikka
- Äänestys
- Matkatarinoita
- Matkustaa
- suhteita
- kauppa
- sosiaalinen media
- Kylpylä ja hyvinvointi
- Urheilu
- Kaupungit
- Viikon lausunto
- rannat
- Taal
- Myytävänä
- TEV-menettely
- Thaimaa ylipäätään
- Thaimaa lasten kanssa
- thaimaalaisia vinkkejä
- Thai hieronta
- matkailu
- Mennä ulos
- Valuutta - Thaimaan bahti
- Toimittajilta
- Omaisuus
- Liikenne ja kuljetus
- Visa lyhyt oleskelu
- Pitkäaikainen viisumi
- Visa kysymys
- Lentoliput
- Viikon kysymys
- Sää ja ilmasto
Sponsoroida
Vastuuvapauslausekkeen käännökset
Thailandblog käyttää konekäännöksiä useilla kielillä. Käännetyn tiedon käyttö on omalla vastuullasi. Emme ole vastuussa käännösvirheistä.
Lue koko artikkelimme täältä vastuuvapauslauseke.
royalty
© Copyright Thailandblog 2024. Kaikki oikeudet pidätetään. Ellei toisin mainita, kaikki oikeudet tältä sivustolta löytyviin tietoihin (teksti, kuva, ääni, video jne.) kuuluvat Thailandblog.nl:lle ja sen tekijöille (bloggaajille).
Näiden tietojen täydellinen tai osittainen haltuunotto, sijoittaminen muille sivustoille, jäljentäminen millään muulla tavalla ja/tai kaupallinen käyttö ei ole sallittua, ellei Thailandblogilta ole nimenomaista kirjallista lupaa.
Tämän sivuston sivuille linkittäminen ja niihin viittaaminen on sallittua.
Koti » Lukijan kysymys » Etsin virallista kääntäjää myös laillistamiseen
Etsin virallista kääntäjää myös laillistamiseen
Hyvät lukijat
Etsin virallista kääntäjää thai-englanniksi tai hollanniksi. Valan kääntäjän tulee pystyä itse painamaan laillistamisleima.
Paljon kiitoksia etukäteen.
Ystävällisin terveisin,
Cristian
Toimittajat: Onko sinulla kysyttävää Thailandblogin lukijoille? Käytä sitä yhteydenottolomake.
Cristian, voi olla hyödyllistä, jos mainitset ensin missä asut/olet. Maa ja alue.
Kääntäjä ei kuitenkaan voi laittaa laillistamisleimaa.
Hän laittaa leiman ja/tai allekirjoituksen, joka todistaa olevansa valannut kääntäjä ja että hän on tehnyt käännöksen.
Hänen allekirjoituksensa on sitten laillistettava. Tämän voi tehdä tuomioistuin, ministeriö tai suurlähetystö
vain osuma: (Googlen kautta, ei kokemusta)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
Ihmiset puhuvat myös useammin S & C -matkailusta, vastapäätä suurlähetystöä.
Tämä virasto kääntää ja esittelee asiakirjat Thaimaan ulkoasiainministeriölle ja sitten suurlähetystöön, kuten tässä on kuvattu:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
Voit myös tehdä sen itse, se voi kestää hetken.
Vinkki: tarkista huolellisesti, voitko pyytää Thaimaan kunnalta asiakirjoja myös englanniksi. On mahdollista useammin kuin luulet ja säästää käännöksen.
Tämä on myös käsitelty monta kertaa "Säätiön ulkomainen kumppani"
Hei,
Missä asut tällä hetkellä. Belgia Alankomaat; tai Thaimaassa.
Haluaisitko vastata siihen, ehkä tunnen erään valantehtävän tulkin.
Jos Belgian ministeriön tunnustama virallinen kääntäjä tekee merkkinsä Belgiassa oikealla sanamuodolla, se laillistetaan samalla Belgiassa. Terveisin, Roger. Antwerpenille on yksi Zwijndrechtissä.
Se on totta, mutta koskee vain valantehdyn käännöksen laillistamista ja käyttöä Belgiassa. Ei alkuperäisen asiakirjan aitouden todistavan allekirjoituksen laillistamisesta.
"BELGIAN KÄÄNNÖKSEN LAILISTAMINEN SISÄASIAT
01 lähtien Belgian hallituksen käyttöön tarkoitettuja vannottuja käännöksiä ei enää tarvitse laillistaa.
Kaikki valanneet kääntäjät saivat 01 uuden virallisen leiman virallisella VTI-numerollaan, jonka NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreters) on antanut heille. Uuden leiman myötä laillistaminen ei ole enää tarpeen, jos käännös on tarkoitettu kotikäyttöön.
Jos asiakirjan aitous on kuitenkin osoitettava ulkomailta tai ulkomailta, on allekirjoituksen laillistamisprosessi kuitenkin saatava kokonaisuudessaan päätökseen, sillä näin voidaan taata asiakirjan aitous. Valannut kääntäjä ei voi tehdä sitä.
BELGIAN KÄÄNNÖKSEN LAILISTAMINEN ULKOMAILLE
Jos käännöstä käytetään ulkomailla, vaaditaan yleensä laillistaminen. Se, mikä laillistamismenettely tarkalleen vaaditaan, riippuu kohdemaasta. Apostille vaaditaan useimmissa maissa. Apostillen saamiseksi meillä on ensin FPS Justicen laillistaman viranhaltijan allekirjoitus ja sitten FPS Foreign Affairsin laillistaman FPS Justicen allekirjoitus.
Laillistamisketju näyttää yleensä tältä:
allekirjoitus virannut kääntäjä
laillistaa FPS Justice
laillistaa FPS Foreign Affairs
kohdemaan suurlähetystön tai konsulaatin laillistaminen
ULKOMAAN LÄHTEEN TEKSTIN LAILISTAMINEN BELGIAALLE
Belgialainen kuntasi tai belgialainen notaarisi eivät tiedä, onko vieraan kunnan tai ulkomaisen notaarin allekirjoitus aito vai ei. Tästä syystä sinun tulee laillistaa lähdetekstisi alkuperämaassa ennen kuin tuot ne Belgiaan. Belgiassa ulkomaiset asiakirjat hyväksytään vain, jos ne on varustettu Apostillella tai Belgian alkuperämaan suurlähetystön laillistamisleimalla.
Sinun on yleensä suoritettava useita alustavia vaiheita, ennen kuin voit saada Apostillen tai laillistamisleiman Belgian suurlähetystöstä. Paikan päällä oleva Belgian suurlähetystö voi yleensä neuvoa, mitä toimia tarvitaan.
Todennusketjusi näyttää todennäköisesti tältä:
Paikallisten viranomaisten (kunta, lääninhallitus, ministeriö) laillistaminen
Asianomaisen maan ulkoministeriön laillistaminen
Belgian suurlähetystön tai Belgian konsulaatin laillistaminen kyseisessä maassa
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Lisätietoja.
Thaimaa ei ole allekirjoittanut Apostille-sopimusta, joten Apostille-leimaa ei voi käyttää
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Voit tehdä tämän Bangkokin ulkoministeriössä. Siellä asiakirjat laillistetaan.
Voit tehdä käännöksiä tunnetun kääntäjän kanssa, mutta kokemukseni mukaan on parasta, että se tehdään myös siellä.
Ministeriössä kävelee (oli) ihmisiä, jotka tarjoavat näitä käännöksiä. Tietenkin hintaan, joka on hyvä mukavuuden vuoksi.
Voin kertoa kuinka teimme sen:
Kun minun piti kääntää ja laillistaa avioliittopaperimme, käännös tehtiin Hua Hinissä. Meitä on jo varoitettu, että ministeriö on melko tarkka käännösten sanamuodon suhteen.
Asiakirjamme hylättiin ja se piti kääntää uudelleen.
Tämä sen jälkeen, kun olimme odottaneet siellä klo 16-XNUMX.
Tuon pettymyksen jälkeen luoksemme tuli nuori mies, jonka olimme nähneet kävelemässä koko päivän. Hän kertoi meille olevansa käännöstoimistosta ja hän voisi järjestää kaiken puolestamme. Tämä tarkoittaa: käännä, toimita, nouda ja lähetä kotiin.
Teimme sen, emmekä vain säästäneet toista hotelliyöpymistä, vaan meillä oli kätevästi saada kaikki siististi kotiin.
Tiesin tietysti myös mielessäni, että se voisi olla riski. Mutta luulen, että jos joku olisi halunnut huijata sinua, se olisi paljastunut nopeasti.
Mielestäni tämä on paras vaihtoehto. Tässä linkki ministeriöön aukioloajoineen ym
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Tein sen huhtikuussa SC Travelin kautta (toimisto, joka oli ennen suurlähetystöä vastapäätä, mutta ei enää). Puhelin/linja 066-81-914-4930. Yhteydenotto on helppoa ja nopeaa.
Minulle käännettiin ja laillistettiin vihkitodistus. He voivat järjestää kaiken, mutta voit (kääntämisen lisäksi) myös itse hoitaa laillistamisen Thaimaan ulkoministeriössä ja Hollannin suurlähetystössä. Laillistaminen Hollannin suurlähetystössä maksaa 900 bahtia sivulta. Oletetaan, että ennakkosopimuksista huolimatta kaikki voi kestää kauan (viikkoja), joten varaa aika tai ilmoita selkeästi milloin kaiken pitää olla valmis, jos sinulla on aikoja lähetystössä. Sinun täytyy todella pitää sormi pulssissa. SC Travel tulee (jos mahdollista) myös hotelliisi järjestämään paperityöt.
SC Travel on suositeltavaa, mutta ei todellakaan halvin.