Etsin virallista kääntäjää myös laillistamiseen

Lähetetyllä viestillä
Lähetetty Lukijan kysymys
Tunnisteet: ,
19 heinäkuu 2022

Hyvät lukijat

Etsin virallista kääntäjää thai-englanniksi tai hollanniksi. Valan kääntäjän tulee pystyä itse painamaan laillistamisleima.

Paljon kiitoksia etukäteen.

Ystävällisin terveisin,

Cristian

Toimittajat: Onko sinulla kysyttävää Thailandblogin lukijoille? Käytä sitä yhteydenottolomake.

8 vastausta kysymykseen "Etsin virallista kääntäjää laillistamalla"

  1. erik sanoo ylös

    Cristian, voi olla hyödyllistä, jos mainitset ensin missä asut/olet. Maa ja alue.

  2. RonnyLatYa sanoo ylös

    Kääntäjä ei kuitenkaan voi laittaa laillistamisleimaa.

    Hän laittaa leiman ja/tai allekirjoituksen, joka todistaa olevansa valannut kääntäjä ja että hän on tehnyt käännöksen.

    Hänen allekirjoituksensa on sitten laillistettava. Tämän voi tehdä tuomioistuin, ministeriö tai suurlähetystö

  3. räystäspääsky sanoo ylös

    vain osuma: (Googlen kautta, ei kokemusta)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Ihmiset puhuvat myös useammin S & C -matkailusta, vastapäätä suurlähetystöä.

    Tämä virasto kääntää ja esittelee asiakirjat Thaimaan ulkoasiainministeriölle ja sitten suurlähetystöön, kuten tässä on kuvattu:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Voit myös tehdä sen itse, se voi kestää hetken.

    Vinkki: tarkista huolellisesti, voitko pyytää Thaimaan kunnalta asiakirjoja myös englanniksi. On mahdollista useammin kuin luulet ja säästää käännöksen.

    Tämä on myös käsitelty monta kertaa "Säätiön ulkomainen kumppani"

  4. Lung John sanoo ylös

    Hei,

    Missä asut tällä hetkellä. Belgia Alankomaat; tai Thaimaassa.

    Haluaisitko vastata siihen, ehkä tunnen erään valantehtävän tulkin.

  5. selvä sanoo ylös

    Jos Belgian ministeriön tunnustama virallinen kääntäjä tekee merkkinsä Belgiassa oikealla sanamuodolla, se laillistetaan samalla Belgiassa. Terveisin, Roger. Antwerpenille on yksi Zwijndrechtissä.

    • RonnyLatYa sanoo ylös

      Se on totta, mutta koskee vain valantehdyn käännöksen laillistamista ja käyttöä Belgiassa. Ei alkuperäisen asiakirjan aitouden todistavan allekirjoituksen laillistamisesta.

      "BELGIAN KÄÄNNÖKSEN LAILISTAMINEN SISÄASIAT
      01 lähtien Belgian hallituksen käyttöön tarkoitettuja vannottuja käännöksiä ei enää tarvitse laillistaa.
      Kaikki valanneet kääntäjät saivat 01 uuden virallisen leiman virallisella VTI-numerollaan, jonka NRBVT (National Register of Sworn Translators and Interpreters) on antanut heille. Uuden leiman myötä laillistaminen ei ole enää tarpeen, jos käännös on tarkoitettu kotikäyttöön.

      Jos asiakirjan aitous on kuitenkin osoitettava ulkomailta tai ulkomailta, on allekirjoituksen laillistamisprosessi kuitenkin saatava kokonaisuudessaan päätökseen, sillä näin voidaan taata asiakirjan aitous. Valannut kääntäjä ei voi tehdä sitä.

      BELGIAN KÄÄNNÖKSEN LAILISTAMINEN ULKOMAILLE
      Jos käännöstä käytetään ulkomailla, vaaditaan yleensä laillistaminen. Se, mikä laillistamismenettely tarkalleen vaaditaan, riippuu kohdemaasta. Apostille vaaditaan useimmissa maissa. Apostillen saamiseksi meillä on ensin FPS Justicen laillistaman viranhaltijan allekirjoitus ja sitten FPS Foreign Affairsin laillistaman FPS Justicen allekirjoitus.

      Laillistamisketju näyttää yleensä tältä:
      allekirjoitus virannut kääntäjä
      laillistaa FPS Justice
      laillistaa FPS Foreign Affairs
      kohdemaan suurlähetystön tai konsulaatin laillistaminen

      ULKOMAAN LÄHTEEN TEKSTIN LAILISTAMINEN BELGIAALLE
      Belgialainen kuntasi tai belgialainen notaarisi eivät tiedä, onko vieraan kunnan tai ulkomaisen notaarin allekirjoitus aito vai ei. Tästä syystä sinun tulee laillistaa lähdetekstisi alkuperämaassa ennen kuin tuot ne Belgiaan. Belgiassa ulkomaiset asiakirjat hyväksytään vain, jos ne on varustettu Apostillella tai Belgian alkuperämaan suurlähetystön laillistamisleimalla.

      Sinun on yleensä suoritettava useita alustavia vaiheita, ennen kuin voit saada Apostillen tai laillistamisleiman Belgian suurlähetystöstä. Paikan päällä oleva Belgian suurlähetystö voi yleensä neuvoa, mitä toimia tarvitaan.

      Todennusketjusi näyttää todennäköisesti tältä:
      Paikallisten viranomaisten (kunta, lääninhallitus, ministeriö) laillistaminen
      Asianomaisen maan ulkoministeriön laillistaminen
      Belgian suurlähetystön tai Belgian konsulaatin laillistaminen kyseisessä maassa

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Lisätietoja.
      Thaimaa ei ole allekirjoittanut Apostille-sopimusta, joten Apostille-leimaa ei voi käyttää
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S sanoo ylös

    Voit tehdä tämän Bangkokin ulkoministeriössä. Siellä asiakirjat laillistetaan.
    Voit tehdä käännöksiä tunnetun kääntäjän kanssa, mutta kokemukseni mukaan on parasta, että se tehdään myös siellä.
    Ministeriössä kävelee (oli) ihmisiä, jotka tarjoavat näitä käännöksiä. Tietenkin hintaan, joka on hyvä mukavuuden vuoksi.
    Voin kertoa kuinka teimme sen:
    Kun minun piti kääntää ja laillistaa avioliittopaperimme, käännös tehtiin Hua Hinissä. Meitä on jo varoitettu, että ministeriö on melko tarkka käännösten sanamuodon suhteen.
    Asiakirjamme hylättiin ja se piti kääntää uudelleen.
    Tämä sen jälkeen, kun olimme odottaneet siellä klo 16-XNUMX.
    Tuon pettymyksen jälkeen luoksemme tuli nuori mies, jonka olimme nähneet kävelemässä koko päivän. Hän kertoi meille olevansa käännöstoimistosta ja hän voisi järjestää kaiken puolestamme. Tämä tarkoittaa: käännä, toimita, nouda ja lähetä kotiin.
    Teimme sen, emmekä vain säästäneet toista hotelliyöpymistä, vaan meillä oli kätevästi saada kaikki siististi kotiin.
    Tiesin tietysti myös mielessäni, että se voisi olla riski. Mutta luulen, että jos joku olisi halunnut huijata sinua, se olisi paljastunut nopeasti.

    Mielestäni tämä on paras vaihtoehto. Tässä linkki ministeriöön aukioloajoineen ym
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis sanoo ylös

    Tein sen huhtikuussa SC Travelin kautta (toimisto, joka oli ennen suurlähetystöä vastapäätä, mutta ei enää). Puhelin/linja 066-81-914-4930. Yhteydenotto on helppoa ja nopeaa.

    Minulle käännettiin ja laillistettiin vihkitodistus. He voivat järjestää kaiken, mutta voit (kääntämisen lisäksi) myös itse hoitaa laillistamisen Thaimaan ulkoministeriössä ja Hollannin suurlähetystössä. Laillistaminen Hollannin suurlähetystössä maksaa 900 bahtia sivulta. Oletetaan, että ennakkosopimuksista huolimatta kaikki voi kestää kauan (viikkoja), joten varaa aika tai ilmoita selkeästi milloin kaiken pitää olla valmis, jos sinulla on aikoja lähetystössä. Sinun täytyy todella pitää sormi pulssissa. SC Travel tulee (jos mahdollista) myös hotelliisi järjestämään paperityöt.

    SC Travel on suositeltavaa, mutta ei todellakaan halvin.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston