Elämä Thaimaassa: Wan di, wan mai di (osa 1)
Asun osakehuoneistossa osoitteessa soi 33. Bangkokissa. Joka päivä on jotain sille. Joskus hyvää, joskus huonoa, mutta usein yllättävää.
Asuntotaloa johtaa iäkäs nainen. soitan hänelle isoäiti, koska hän on sekä asemaltaan että iältään. Isoäidillä on kaksi tytärtä (Doa ja Mong), joista Mong on rakennuksen omistaja paperilla.
En tiennyt sitä ennen kuin pyysin työministeriötä vaihtamaan osoitetta työlupakirjassani. Sitten tarvitsin kopion rakennuksen omistajalta. Doa on eronnut (mutta siitä lisää myöhemmässä jaksossa) ja Mong on naimisissa poliisin kanssa ja hänellä on tytär.
Isoäiti ja isoisä elävät kuin kissa ja koira
Isoäiti on naimisissa isoisän kanssa. Se ei yllätä sinua. Pariskunta elää kuin kissa ja koira, enkä tarkoita, että kissa ja koira elävät täällä Thaimaassa monissa temppeleissä. Heillä on aina sanoja ja tappelua kaikesta ja kaikesta. Pienistä asioista, mutta myös elämän suurista asioista.
Tämä on johtanut siihen, että isoisä on viime vuosina usein etsinyt "pelastusta" toisen naisen kanssa. Yleensä lyhyemmän aikaa, mutta nyt hän on löytänyt naisen, jonka kanssa on seurustellut jo jonkin aikaa. Isoäiti tietää sen, eikä pidä siitä. Isoisällä on omat tulot (eläke), oma nouto ja - isoäidin salliessa - tekee mitä tykkää.
Kun hän ei ilmesty asuntoon, isoäiti kutsuu häntä ad nauseam. Ja jos se ei auta, Dao tai Mong soittaa hänelle. Hän ei enää rakasta isoäitiään, mutta rakastaa tyttäriään ja tyttärentytärtään. Joten: En näe isoisää joka päivä, mutta näen hänet säännöllisesti. Ja kun isoäiti on lähellä, on aina tappelu.
Isoäiti on Penny viisas, tyhmä
Isoäiti on, kuten englantilaiset niin kauniisti sanovat, "penny wise, pound foolish". Hän on kurja maniakaalisella tavalla. Ainakin: mitä tulee kerrostalorakennukseen ja asukkaiden palveluun. Itse jouduin odottamaan noin yhdeksän kuukautta uutta kylpyhuoneen ovea ja nyt sain halvimman, jonka hän löysi.
Pesula ja ravintola on nyt suljettu, koska isoäiti ei tee – rahallisesti – myönnytyksiä molempien tilojen uusille toimijoille: vähintään sama vuokra ja sama ennakko kuin vanhoilla toimijoilla.
Se, että asukkaat valittavat tilojen sulkeutumisesta (ja että jotkut vuokralaiset ovat muuttaneet uudempaan rakennukseen 200 metriä alapuolella), ei näytä kiinnostavan häntä, koska hän valittaa korkeammasta vajaakäytöstä, mutta ei liitä sitä hänen omaa käytöstään. Isoisä joskus laittaa sormensa kipeään kohtaan ja sitten on taas tappelu, tietysti. Se näyttää "elämän ympyrältä" minun soissani.
Chris de Boer
"Wan di, wan mai di" tarkoittaa hyviä aikoja, huonoja aikoja.
Tämä ei ole aivan oikein.
Se tarkoittaa "hyvää päivää, huonoa päivää".
Wan tarkoittaa päivää. Weela tarkoittaa aikaa. 😀
Todennäköisesti opittu Thias kirjasta… Wan dee, wan maa dee tarkoittaa hyviä ja huonoja aikoja, ja sitä käytetään melkein kaikkialla thaimaassa. Sananlaskuja ei koskaan käännetä kirjaimellisesti. Luulen, että thaimaalaiset rypistyvät, kun sanot weelaa dee, weelaa maissi dee. Eikä se ole edes foneettisesti oikein, koska aika ei ole "weelaa" vaan "wellaa", jossa on lyhyt e ja nouseva ääni a:ssa.
Aivan kuten ranskaksi esim.: vihreä nauraa hollanniksi on ranskaksi rire "jaune" (keltainen). Sananlaskut ovat kielelle ominaisia. Sano vain ranskaksi: il rit vert ….
wan die: wan mâi die tarkoittaa "hyviä aikoja, huonoja aikoja", se on totta.
Mutta เวลา 'weelaa' 'aika' on todellinen pitkällä –ee-, pitkällä –aa- ja kahdella tasaisella keskisävyllä.
เวลานอน weelaa no:hn 'nukkumaanmeno'
เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Paljonko kello on?'
Kuulen vain 'wie laa', jonka viimeinen osa on hieman pidempi – ja voimakkaammin kuin ensimmäinen……….
Google-kääntäjällä on erilainen näkemys ajan ääntämisestä.
A:ssa ei ole nousevaa ääntä ja e:n ääntäminen on lyhyempi kuin a:n ääntäminen, mutta sillä on luultavasti enemmän tekemistä sen kanssa, että a on sanan lopussa.
Sanan sisällä olevat tavut lausutaan luultavasti automaattisesti lyhyemmiksi kuin viimeinen.
Kuuntele ääntämistä, kun käännät ja lausut sanat aika ja sana April thai.
sanassa เวลา = aika ei myöskään ole viitteitä tälle nousevalle äänelle tai lyhyt e.
Silloin sanan pitäisi olla poikkeus normaaleihin ääntämissääntöihin.
Löysin toisen kirjan thai aloittelijoille ja siellä ääntäminen on kirjoitettu wee-laa.
Siis kahdesti pitkä ja ilman nousevaa sävyä.
ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….kuumien, kylmien tai hyvien aikojen huonoina aikoina
Jälleen mukava lukea tarinoitasi ja kokemuksiasi tervehdys Christina