Thaimaan lempinimet: hauskoja ja imartelemattomia
Usein niitä ei voi lausua meille, thaimaalaiset etu- ja sukunimet. Muutama esimerkki: Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha ja voisin jatkaa loputtomiin.
Monet thaimaalaiset nimet ovat peräisin sanskritista, muinaisesta Intian kulttuurikielestä. Se tapahtui vasta vuonna 1913 Thaimaa syötetyt sukunimet. Siamilainen kuningas Vajiravudh hyväksyi lain, jonka mukaan jokaisen thaimaalaisen oli valittava sukunimi. Tavoitteena oli tehdä kaikista perhetietoisempia. Thaimaan tuolloin asuttaneet etniset kiinalaiset valitsivat myös thaimaalaisia sukunimiä. Monissa tapauksissa thaimaalaiset voivat päätellä jonkun sukunimestä, mikä on heidän alkuperänsä, esimerkiksi etninen kiinalainen tai vaikutusvaltainen henkilö.
Lempinimet
Jokaisella thaimaalaisella on lempinimi. Näillä on usein jotain tekemistä ulkonäön kanssa ja ne ovat joskus kaikkea muuta kuin imartelevia. Lempinimiä käytetään pääasiassa kotipiireissä ja perheessä. Mutta thaimaalaiset naiset käyttävät myös lempinimeä toimistossa.
Lempinimet kertovat yleensä jotain alkuperästä. Esimerkiksi Tee (pojalle) ja Muay (tytölle) voivat tarkoittaa, että tällä henkilöllä on kiinalaiset esi-isät. Oun on yleensä joku, joka oli lapsuudessaan hyvin lihava. Nueng tekee selväksi, että hän on perheen vanhin lapsista. Moo tarkoittaa kirjaimellisesti sikaa ja liittyy todellakin hänen painoinsa. Farangilta näyttävä lapsi on lempinimi: Äiti.
Käytetyt lempinimet voivat liittyä ulkonäköön. Muita yleisiä lempinimiä ovat eläimet, värit, numerot, jalokivet, tunnelmat, hedelmät ja sää.
Muutamia lempinimiä ja niiden merkitys:
- Moo (pieni sika)
- Awt (pavunvarsi)
- Uan tai Oun (rasva)
- Deng (punainen)
- Noi tai Lek (pieni, kääpiö)
- Ridge (lintu)
- Ei (hiiri)
- Jeab (pieni poikanen)
- Nueng (numero 1)
- Kappale (numero 2)
- To or Yai (pitkä)
- Aek (ensimmäinen)
- Kluay (banaani)
Jos sinulla on thaimaalainen vaimo tai tyttöystävä, kysy hänen lempinimeään. Se voi johtaa hauskaan keskusteluun.
– Uudelleenlähetetty viesti –
Sulhaseni kutsuu minua aina "Ai Uaniksi" 🙂
Vaimoni mukaan tämä tarkoittaa "lihava paskiainen". Moderaattorin mukaan tämä on liian lyhyt vastaus, en tiedä kuinka pidentää sitä. Tämä on se merkitys, joka minulle kerrottiin.
Kuten minulle selitettiin, se tarkoittaa pikemminkin "rasvaa". Sillä tavalla se tuntuu melko hellävaraiselta, mitä on vaikea sanoa "kirotun lihavasta kaverista".
ไอ้ (âi) sanan etuliitteenä tekee sanasta mautonta/negatiivista (helvetti), mutta lähisukulaisten ja ystävien kanssa se on yleensä hyvää tarkoittava.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – rasvaa, rasvaa
อ้วน – ôewan – lihava mies, lihava mies
Vaimollani on myös 2 nimeä, Phensri ja Pregg.
Ensimmäinen tarkoittaa "täysikuun kirkkautta"
En tiedä mitä 2 tarkoittaa.
Mutta minulla itselläni, hollantilaisena, oli myös erittäin nopeasti lempinimi Thaimaassa.
Vaikka nimeni on vain Frans, kaikki tuntevat minut pé. Tarkoittaa jotain ontuvaa tai rampaa, koska minulla on todellakin vähän halvaantuneet jalat ja siksi kävellä on huomattavan vaikeaa.
Olen aina arvostanut sitä, että he kutsuvat minua niin. En ole koskaan huomannut heidän käyttävän sitä halveksivasti.
Nimeni on myös ranskalainen
Thaisilla on vaikeuksia ääntää 2 konsonanttia. Lyhyessä nimessäni on siis jo 2 ongelmaa. Tämä ratkaistaan kutsumalla minua Faniksi (unelma).
Olen ollut naimisissa thaimaalaisen kanssa nyt 7 vuotta. Hän, tyttäremme, hänen koko perheensä ja thaimaalaiset täällä Alankomaissa kutsuvat minua Faniksi. Se saa minut tuntemaan kuuluvani.
Rakastan kaikkia noita lempinimiä. Kerran viikossa järjestän Ladies' Night -tapahtuman allashallissamme. Kaikilla osallistujilla on lempinimi, mutta en tiedä sen merkitystä. Ehkä lukijat voivat auttaa minua nimien kanssa:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Apple, Mae, June, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. useimmat vanhin (vaikka ihailin vain tuttavan ensimmäistä vauvaa, nimeltä FIRST)
fon=sadeomena=omena (pitääkö sitä todella kysyä?-poepie juuri noin) nam=vesimehiläinen=B, usein nro 2, khan/gan=yhdessä, kay=kana,muna, tuk/vei=halpa, kaikki, sa = eräänlainen paperi, nyt = oletettavasti noo = - hiiri (hyvin yleistä pienillä tytöillä)
Muuten, tällaiset nimet voivat vaihtua helposti - minulla on tuttava, joka on jo 5-vuotias. Joskus niin tapahtuu (no, kaikki nuo taikauskot) munkin liian suuren vastatuulen jälkeen, joka sitten saa tietää tai suosittelee jotain
mitä olen tavannut muutaman viime viikon aikana täällä BKk:ssa
Pankki, Poika, emä (=musta.tumma, ei onnennimi), Karhu, Tweety, Satang (se pieni raha, kyllä)
yleisimmät - eikä edes mainittu - ovat LEK ja NOI = molemmat tarkoittavat pieniä.
Minun on sanottava, että opin tällä sivustolla melko paljon, ehkä selityksen Yoon-nimelle? Kiitos jo etukäteen, Eric
Lähden pian lomalle Thaimaahan ja haluan tuoda jalkapallopaidan, jossa on lempinimi Tae. Osaako joku kertoa mitä tuo nimi tarkoittaa?
BV Jac
Kuten opin thai-kurssillani: Tae = mutta (kuitenkin)
Ei, Dan. Tuo laajalti käytetty naan (toisin kuin monet muut) ei tarkoita mitään erikoista. แต่ = mutta. (lausutaan 'tàe:). Lempinimi on kuitenkin เต้ (lausutaan 'têe). Eli pohjimmiltaan erilainen.
"Noo or Noe" ei todellakaan ole lempinimi, se tarkoittaa itse asiassa hiirtä ja sitä käytetään yleensä kutsumaan pieniä lapsia, yleensä kutsun veljentytärtäni "Noe" helpommin kuin heidän oikea thaimaalainen nimensä.
Fon = sade, se on virallinen nimi, sama kuin nimi Ying = tyttö ja kun he kasvavat, siitä tulee yleensä "Khun Ying"
Sana NOE tarkoittaa hiirtä tai hiirtä, ja sitä käytetään myös lasten ja naisten henkilökohtaisena pronominina. Esimerkkejä:
Lapselle: Mitä NOE tekee?
Itsestään: NOE pesee ikkunat huomenna.
Sana KHOENJING on muuten ei-aatelinen arvonimi, joka on verrattavissa päivämäärään Lady.
Voin lisätä listaasi seuraavat nimet:
Fa (sininen) vai humalassa?
mew (kissa)
Kiauw (vihreätorvi)
Na (riisipellon tai vastaavan sijainti)
Wan (päivä)
Rak (rakastaa) johdettu uskoakseni Ti Rakista
Jet (seitsemän) Joten he rakastavat sitä….
Tun (nukke)
Tukata (nukke)
Pra (kala)
Vuoto (ei aavistustakaan mitä tämä tarkoittaa)
Ystävällisin terveisin,
thaimaalainen
Vuoto = pieni
Porno on myös usein esiintyvä nimi.
Tiedän pojan, jota he kutsuvat Hammiksi!! 555
พร tai Phorn tarkoittaa 'siunattua'.
Rakas Tino
Ponin oikean nimen Siriporn mukaan H-kirjainta käytetään, kun se on poika.
Tytön kanssa se on pornoa. Sen eteen asettamasi thai-käännös on tyttöporno. Olet oikeassa, se tarkoittaa molempia Siunattuja.
Rakas Jeffrey
Katsoimme sivustoa, mutta useat käännökset ovat virheellisiä
Vaimoni mukaan
Terveisin Pon ja Kees
Hyvä Kees,
Joten vaimosi nimi on ศิริพร Siriporn. Kaunis nimi kauniille naiselle. Porno on "siunattua tai siunausta" ja Siri (kuten kuningatar Sirikitin ja sairaalan Sirirajin nimissä) tarkoittaa "kunnia, mainetta, loistoa, majesteettista, lupaavaa". Joten 'Glorious Blessing'. Nuo thaimaalaiset nimet ovat niin kauniita, liian kauniita käytettäväksi joka päivä!
Ja sitten on myös สิริพล Siripon, 'pon' on 'voimaa, voimaa', Siripon on sitten 'Glorious Power', miehen nimi tietysti.
Thaimaan vierailullani törmäsin muutaman kerran nimiin Bow ja Bum. Tietääkö kukaan mitä nuo nimet tarkoittavat?
tervehdys
BertH
Pohjoisella kielellä Bum olisi "iso".
Kaksi veljeä, Bum ja Big, sanovat, että heidän nimensä tarkoittavat samaa asiaa.
Ilman thaimaalaista käsikirjoitusta arvaus:
บุ๋ม (bǒem) = puskittu
โบ (boo) / โบว์ (bow) = thaimaalainen siirtymä ranskan/englannin Beau-nimestä. On muun muassa tunnetun demokratiaaktivistin nimi.
Vaimoni lempinimi on Aoy, joka tarkoittaa sokeriruokoa tai sokeriruokoa
Tyttöystäväni on lempinimi Tou, en ole vieläkään varma, onko sillä mitään merkitystä
@ ryöstää. Tou = kilpikonna, itse asiassa Dtou.
Mijn vrouw noemt Tao , dat betekent schildpad , zoals het eiland Koh Tao (schildpaddeneiland).
ps: Dtou, ystävän tytär ja nyt 22-vuotias, sai tämän nimen jo taaperona, koska hän liikkui tuossa iässä, eli vain nousi leikkikehystä ja ryömi lattialla.
Tyttöystäväni lempinimi on Ting (= tingtong = hullu)
hänen veljensä nimi on Mau (=humalassa)
hänen toinen veljensä on nimeltään Kung (= katkarapu)
ja hänen sisarensa nimi on Beer (=olut)
Heillä kaikilla on myös pitkät nimet, joten kyllä on totta, että thaimaalaisten lempinimet ovat hauskoja
Peter sanoo, että NOK tarkoittaa lintua. Sikäli kuin tiedän, se on oikein. Kun lapseni olivat pieniä ja olimme Thaimaassa, heitä kutsuttiin usein ki nokiksi (linnun kakka). Taittuni mukaan lemmikin nimi, koska he ovat puoliverisiä
Mutta nyt yhtäkkiä muistan, että vaimoni lempinimi on Piak ja se tarkoittaa hänen mukaansa pientä lintua. Hän on töissä, joten en voi kysyä häneltä
Tein syntiä pieneen tatuointiin 40 vuotta sitten. Pieni lintu, jonka alla on nimi thai.
Toivon nyt, että joku kertoo minulle, että Piak tarkoittaa myös lintua.
Piak tarkoittaa tietääkseni märkää
Ki nok on kirosana, oletko koskaan kuullut sanasta "farang ki nok"? En koskaan sanoisi thaimaalaiselle, että hän on "ki nok". Vaimoni mukaan piak tarkoittaa "märät vaatteet" tai jotain sellaista, en kysynyt mitä se tarkoittaa.
Rakas Theo
Jos Ki nok sanotaan pienelle lapselle tai vauvalle, linnusta tulee kakka
Sanotaan myös NL:ssä. Joten en tiennyt siinä mitään väärää
Piak on tietyntyyppisen linnun tuottama ääni
Kun kirjoitan sitä, se todellakin tarkoittaa märkää
Terveisin, Keith
Yleisesti tunnustettu ja laajalti annettu lempinimi tai lemmikkinimi lapselle ei ole yleistä vain Thaimaassa. Alankomaissa Antillien yhteisössä tapasin kerran pojan nimeltä TokTok, koska hän piti kanasta. TH:ssa lempinimi Kai sopisi. Eräs hyvin paksu tuttavani täällä paikallisesti kutsutaan todellakin Oeaniksi. Ei sillä, että se häntä haittaisi. Vaimoni nimi on Nok, hänen sisarensa ovat Noi ja Na. Isä piti ilmeisesti tärkeänä aloittaa tyttäriensä nimet N:llä. Ymmärtääkseni se liittyi hänen (super)uskoonsa onnellisiin voimiin, jotka liittyvät häneen. kirje kuului.
Se on mukava tietää. Minulla on ystäviä perheestä nimeltä Nuan, Nick ja Noi. Nämä ovat kahden lempinimet. Haluaisin tietää mitä Aor tarkoittaa.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
Yllä oleva linkki antaa useimmat thaimaalaiset lempinimet, mukaan lukien merkityksen , thai-kirjoitus.
Jeffrey
Voiko joku kertoa sanan "Taa" merkityksen? Kiitos jo etukäteen!
Bob
Bob, Taa on jonkun äidin isä tai äidinpuoleinen isoisä. Poe (pitkä piippu) on isän puolella, eli isän isä.
Rakas Soi
Muuten, tämä ei ole keskustelua, voit parhaiten olla oikeassa, koska sitä on niin vaikea selittää, kun annat sanan kuulua Ta ja Taa eri sävelissä
Ponin mukaan - ตา = Ta = Äidin tai Silmien isä
Ponin mukaan - ท่า = Taa = Stop – Laiturin rakentaminen
Tino
Pon istui pöydässä ja kuunteli thaimaalaisia uutisia kuulokkeet päässä, joten minun on puhuttava äänekkäästi, muuten hän ei kuule minua
Soitin Sombatille. Keneltä Pon huusi takaisin?
Osoitan kommenttiasi.
Pon on kasvattanut sinut mukavasta miehestä mielenkiintoiseksi kaveriksi. Ja sanoo, että lähetä se Tinolle. Sitten hän tietää, että tiedän mitä se tarkoittaa.
Nyt en tiedä mitä Thai-uutisissa lukee, mutta hän on kävellyt jonkin aikaa hieman ahne ilme silmissään.
Näyttää myös olevan näyttelijä nimeltä sombat, joka on erittäin komea.
Kees
"Sombat" tarkoittaa "rikkautta, vaurautta, aarretta" aineellisessa ja joskus henkisessä mielessä. Olen tyytyväinen Ponin päivitykseen. En ole niin mukava.
Hyvä Bob ja BerH
Sitä on vaikea kääntää, koska kirjoitamme sen niin kuin kuulemme sen ja se on usein väärin
Pon tekee parhaansa ja pyytää thaimaalaista käännöstä, joka ei mielestäni ole sinulle sallittua, jos haluat, että Pon kirjoittaa thain kielellä, mitä hän luulee sinun tarkoittavan
Pon käännetty jousi = valo. – Bum = toinen sana isolle
Taa = Pysäkki - Laituri - Asema
Tino ei voi mennä vikaan Ponin kanssa. Kiitos, hän käänsi nimesi thaiksi
Hän tarkoittaa Nice Man 555
Kees
Exäni kutsui minua aina สมบัติ tai Sombat, kysy vain Ponilta, mitä se tarkoittaa!
Sombat on vanhemman sukupolven tunnettu elokuvatähti.
Tino, joten sinua kutsuttiin komeaksi kaveriksi.
Sombat, thai-kirjoituksella สมบัติ nousevalla ja matalalla äänellä, tarkoittaa pääasiassa 'rikkautta, vaurautta' ja on yleinen nimenä eikä lempinimenä.
Vaimollani oli tapana puhua sombatista, päivättyjen thai-elokuvien elokuvatähdestä.
Hänen elokuvansa ovat edelleen nähtävissä TV5:ssä.
Hän kaatui alas nauhoituksen aikana, roikkuen helikopterissa.
Hän lipsahti pois hansikastaan.
Tapaus, joka on syvästi syöpynyt vanhempien thaimaalaisten muistiin
80-luvulla Farangeja kutsuttiin säännöllisesti sombatiksi.
Toisin kuin vähemmän miellyttäviä lempinimiä, kuten billige jacob, halpa charlie, neckelman, farang kie nok, sombat oli osoitus houkuttelevasta, halutusta miehestä.
Thaimaan sanavarastoni ei valitettavasti ole tarpeeksi hyvä tietääkseni sanan todellista merkitystä.
Minulle kerran thaimaalainen sanoi (mutta epäilen että se on totta), että varsinkin pienillä lapsilla ei pitäisi olla kiva lempinimi, muuten pahat henget vievät sen vanhemmilta kateudesta. Lapsella nimeltä "moo" on siksi pienempi mahdollisuus menettää se. Hölynpöly? Voisi olla. Olen vain kuullut sen sanovan.
Minua kutsutaan Puipuiksi, jotenkin "buikie"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – rasvaa, rasvaa
อ้วน – ôewan – lihava mies, lihava mies
Thaimaan liikekumppanini ja myös erittäin hyvä ystäväni kutsuivat minua Pui Puiksi (jotain possua). Pian tarvittavat suhteet ottivat haltuunsa, kävi ilmi jälkeenpäin. Myös tuon kiinalaisen Buddhan lempinimi, jolla on hieman leveämpi vyötärö…
Tietääkö joku lempinimen Tae merkityksen?
bvd
Kluay (banaani)
Kluay voi tarkoittaa banaania, mutta kun jotakuta kutsutaan kluayksi, se ei tarkoita banaania, vaan osa miehen anatomiaa.
Ei, ruud, sitä osaa miehen anatomiassa kutsutaan khuayksi keskisävyllä. Kluaylla on putoava sävy, aspiroitumaton -k-. ja -l-., täysin erilainen ääntäminen. Mutta vitsailla sen kanssa saa. Olen farangi ja lausun usein väärin sanan "banaani" thai-kielellä markkinanaisten huviksi. Oli myös joku, joka sanoi "lopeta tuo tyhmä vitsi". Kuinka suoraviivaisia nuo thaimaalaiset ovatkaan!
On silmiinpistävää tai ei, että useimpien lempinimien perusteella ei voi tietää, onko kyseessä nainen vai mies. Tässä suhteessa Thaimaassa vallitsee sukupuolineutraalius.
Mielestäni on parempi puhua lempinimestä lempinimen sijaan.
Koska nämä nimet ovat vanhempien keksimiä ja antamia heti lapsen syntymän jälkeen.
Pikkutyttöä kutsutaan usein lekiksi tai nunaksi, mutta usein nimi annetaan aivan mielivaltaisesti,
Ajattele saam, sie, top ja mai tai iquil.
Mvg Dik Lenten.
Voin lähettää koulun luettelon nimineen
Vaimoni nimi on PHEN
Tytär PENG
poika PAK.
Kuka voi auttaa minua näiden nimien kanssa, mitä niiden nimi tarkoittaa?
Hyvä Lungfons,
On mahdotonta pelkistää näitä kolmea kutsunimeä tietyksi thaimaalaiseksi kirjaimeksi ja merkitykseksi. Niillä jokaisella voi olla 5-10 mahdollista thaimaalaista merkitystä. Mikset pyytäisi asianosaisia kirjoittamaan sitä thai-kirjoituksella ja sitten kopioimaan liitä?
Phen on luultavasti เพ็ญ tai täysikuu.
Asuinpaikallani, islamilaisessa syvässä etelässä, useimmilla ihmisillä ei ole lempinimiä. Kuitenkin monet miesten nimet alkavat - etuliitteellä - Muhammad ja monet naisten nimet Nur- tai Nurul-. En tiedä nimien taustaa, mutta epäilen, että heillä on sekoitus arabialaista ja alueellista taustaa.
Islamissa ei ole sallittua käyttää uskonnosta poikkeavia nimiä.
Mielestäni siellä ei esiinny thaimaalaisia lempinimiä.
Thaimaalainen lempinimeni ei varmasti tule esiin, luulen.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Sikäli kuin tiedän, lempinimeä käytetään aina vaihtokelpoisesti.
Sukunimeä käytetään vain liiketoiminnassa valtion, sairaalan jne. kanssa.
Alankomaissa se ei muuten ole juurikaan erilaista.
Siellä on myös kastenimi ja lempinimi, esimerkiksi hänen nimensä on Johannes ja kutsumme häntä Janiksi. (tai Possu kuten artikkelissa)
Vaimoni on lempinimi "Jibjoy", olen myös utelias, onko tällä jotain muuta merkitystä… Haluaisin kuulla asiantuntijoiden kommentteja!
Kiitos etukäteen
Kysy vaimostasi, voiko hän kirjoittaa sen tänne thaimaalaisilla kirjaimilla. Foneetiikasta thai-kirjaimiin on usein niin vaikeaa. "Joy" voisi olla จอย, thai-muoto Joylle tai Joycelle, mutta myös "hyvä" Isanissa. En tunnista Jibia. Luulen, että se on Isan, eikö totta?
Kyllä Tino on oikeassa, hän on kotoisin Isaanista, Sakhon Nakonin alueelta
Minulla on paljon ystäviä Thaimaassa ja täällä Belgiassa myös kung, ei, omena, tuk, nunna, ti, pita ja niin edelleen minulle ja miehelleni sanotaan aina isä ja äiti mukavaa meille