Ensimmäinen thaimaalainen kappale, jonka opin tuntemaan, oli naisbändiltä. Tämän bändin nimi? Vaaleanpunainen (พิงค์). Rokkikappale, ja ehkä myös ne mukavat naiset, joihin rakastuin, oli nimeltään "rák ná, dèk ngôo". Mikä siinä biisissä oli niin erikoista? Katso ja kuuntele.  

Kun tapasin tyttöystäväni ensimmäisen kerran, emme vielä puhuneet toistemme äidinkieltä. Ja mikä voisi olla hauskempaa kuin opettaa toisilleen makeita, mukavia, likaisia ​​tai kiusallisia sanoja? Pian tiesin, mitä "rák ná" tarkoittaa: (minä) rakastan sinua. Mutta kiusatakseni minua hieman, olin 25, rakkaani 28, hän sanoi joskus "rák ná, dèk ngôo!". Hän näytti minulle kappaleen videon ja yritin toistaa sanat niin hyvin kuin huonosti kuin pystyin. Tämä oli rakkaani suureksi huviksi. Mutta mistä laulussa oli kyse? Ei hajuakaan…

Numero

Kappale tarkoittaa kirjaimellisesti "rakastan sinua, typerä lapsi" tai "rakastan sinua, hullu/outo poika, hullu poika". Minusta siinä on kyse nuoresta naisesta, joka kiusoittelevasti antaa nuoremmalle poikaystävälleen tietää, ettei hän tarvitse kaikkea sitä tukkoista tavaraa suhteeseensa. Mutta hänen poikaystävänsä on melko tunteellinen ja ilmaisee jatkuvasti suloisilla sanoilla kuinka paljon rakastaa häntä, hän syyttää kultaansa siitä, ettei hän ole niin hellä ja ehkä vähemmän rakastunut häneen kuin hän on häneen. Kyseinen nainen on kuitenkin varmasti hulluna poikaystäväänsä, mutta hän on myös reipas ja (nuori) kypsä nainen, joka haluaa tehdä selväksi, ettei hän ole enää tyhmä teini.

Kertooko kappale jonkun bändin jäsenen kokemuksista? Kuka tämä bändi muuten oli? Pink/Phink (พิงค์) oli 6-henkinen bändi, joka toimi vuosina 2002-2009. Naiset olivat kaikki syntyneet vuosina 1980-1984 ja kaikki suorittaneet korkeakoulututkinnon pääasiassa luovalla alalla (taide, musiikki, mainonta) jne. ). Heidän kappaleensa voidaan sijoittaa pop-rock- tai punk-rock-suuntaan. Olen itse rock-fani, varsinkin hard rock ja heavy metal, joten voin varmasti arvostaa joukkoa siistejä naisia, jotka ovat hulluina rumpuissa ja kitaroissa.

Puhumista riittää, aikaa musiikille! Katso tästä kappale "Rák Ná, Dèk Ngôo" (รัก นะ นะ เด็ก เด็ก โง่ โง่), albumilta "Phai-ะะาา๞Ró พิงค์ พิงค์). Laulaa Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

Oma hollanninkielinen käännös:

1) Kyllä kyllä, minun täytyy olla suloisempi.

Kyllä rakas, kysyit minulta niin kauniisti, eikö?

Puhut korvistani joka päivä.

On uskomatonta sanoa uudestaan ​​​​ja uudestaan, etten ole tarpeeksi makea.

 

2) Kyllä, rakastan sinua todella. Mutta sinun mielestä se ei riitä.

Katsot minua hämmentyneenä ja järkyttyneenä.

Okei, mitä haluat...

Tästä lähtien kutsun sinua jatkuvasti "vauvaksi".

 

3) Kuuletko minua? Rakastan sinua, typerä poika.

Ole hyvä ja ymmärrä, tuhma poika, kuuntele tarkkaan. (mikä draama)

Usko minua, kun sanon rakastavani sinua, typerä poika.

Minä vain kiusaan sinua, tuhma poika, älä odota. (rakastan sinua, suudelma suudelma)

Haluan sekoittaa kaiken ja toimia niin tahmeasti.

Kuulostaako se niin kivalta?

Rakastan sinua, typerä poika (rakastan sinua, typerä poika)

 

4) Todellakin! Olet iso poika, eikö niin?

Ja silti käytät mieluummin kuin typerä poika.

Olet niin uskomattoman herkkä.

Jos en ole suloinen, itket.

 

(Kolmannen säkeen toisto kahdesti)

 

Hollantilainen fonetiikka:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Kolmannen säkeen toisto kahdesti)

 

Thaimaalainen teksti:

1) Lisätietoja

Lisää tietoa

laulu: ทุกวัน

Lisää tietoa

 

2) Lisätietoja

Lisää tietoa

Lisää tietoa

ต่อไปจะโ

 

3) Lisätietoja

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)

Katso lisää

เอาให้หลอนไบ ๆ)

Lisää tietoa

เป็นยังไงไบ

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) Lisätietoja

Lisää tietoa

laulu:

Lisää tietoa

(Toista kolmas säe kahdesti)

* Mahdollisesti korruptio น้ำเน่า (noin dramaattinen)?

lähteet:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Palaute Tino Kuisilta

4 vastausta kysymykseen “Musiikkia Thaimaasta: Rakastan sinua, typerä poika! - Pikkurilli"

  1. Rob V. sanoo ylös

    Käyttämäni hollantilainen fonetiikka on enemmän tai vähemmän sitä, jota Ronald Schutte käyttää thain kielen/kieliopin oppikirjassaan. Videoleikkeen englanninkielinen karaoketeksti on parempi kuin ei mitään, mutta sitä on joskus vaikea seurata, koska pitkät vokaalit (aa, oo, uu, ee) kirjoitetaan lyhyinä vokaalina (a, o, u e), eikä niissä ole äänimerkkejä jne. Katso myös oppituntisarja (11) niille, jotka haluavat tietää enemmän tästä tai kirjoittamisesta.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis sanoo ylös

      Ronald Schutten hyvän kirjan voit tilata täältä:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz sanoo ylös

        Nice!
        tilasin sen :))

  2. Simon sanoo ylös

    Ihana laulu.
    Hyvä sävy, eikä sitä ole laulettu 'viiveestä'.
    Nauttia.


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston