Ota yhteyttä ja laula mukana

Kirjailija: Gringo
Lähetetty Sarake
Tunnisteet: , , , ,
Marraskuu 6 2011

Sornkiri Sriprachuab ymmärsi oikein. Vuosikymmeniä sitten tämä lauloi Thaise kantrilaulaja vaikeuksien rasittelemalla äänellä: "Tyttö, sinä sanot, että suuri tulva on parempi kuin kuivaloitsu / minä sanon sinulle, anna kuivuuden tulla äläkä anna vesien nousta."

Laulaja jatkaa profeetallisin sanoin: "Tänä vuonna tulva tuo pelkoa jokaiseen taloon / pakenin katolle, mutta vesi sekoittuu kyyneliini."

Anteeksi käännökseni. Tämä kynä on liian kuiva ja tämä mieli liian tylsä ​​ilmaisemaan Sornkirin sanoitusten rikasta ja sisäistä voimaa sekä 40 vuotta sitten kirjoitetun Paiboon Butrkhanin unohtumatonta runoutta, jonka jokainen sana on edelleen ajankohtainen.

Jos Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – on myöntynyt sairaalloiselle huhulle satiirin suolassa, voit lohduttaa likaista mieltämme soittamalla tätä kappaletta uutena hymninä joka päivä klo 6 meidän oikean hymnin jälkeen. Ei vain siksi, että Paiboonin sanat ovat sydäntäsärkevän kauniita, vaan myös siksi, että kappale ”Nam Tuam” ilmentää maamme monimutkaisia ​​suhteita tulviin, kuivuuteen, monsuuni, muta, ilma, ilmasto: elämän vesi ja kyynelten ja pelkojen vesi. Tässä agraarisessa utopiassa vesi tarkoittaa riisiä ja vaurautta, mutta myös ruttoa ja köyhyyttä, ja melankolisessa mielessämme tämä muuttuu runoksi. Sornkirin äänellä ja Paiboonin sanoilla kuuluisa laulu Cry Me A River kuulostaa lastenlorulta.

Nam – vesi – on inspiraation lähde, joka tulee esiin kaikkialla thai kielen runollisissa kuperkeissa. Ja "vesi"-viittauksilla siamilaisten ääntämisessä ja lauseissa on syvempi merkitys kuin yksinkertaisessa käännöksessä. Voit siirtää Sornkirin säkeet toiselle kielelle, mutta ei siihen piilotettua kansallista luonnetta.

Rouva pääministerimme on loistava esimerkki siitä, mitä me kutsumme "Nam tuam pakiksi" (kirjaimellisesti "tulva suuhun"'). Nestemäisten ja kiinteiden vastustajien valtaamana köyhällä pääministerillämme on taipumus ryyppäämään paljon umm...arrr...errr...urgh, ja hänen tehtävänsä taistella todellista tulvaa vastaan ​​vaikeuttaa tämä metaforinen yhtälö.

Hän tuntee vilpittömän myötätuntoni. Mutta se, mitä tarvitsemme edelleen Frocilta, on ratkaisu "Nam Ning Lai Luek" - Shakespeare antoi meille englanninkielisen version "Smooth runs the water where the puro on syvä") - mutta sen sijaan meillä on pääasiassa Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng . Se on jo shakespearelaista, termi tarkoittaa kirjaimellisesti "kenttä on tulvinut, mutta tulevaisuuden kunniaa on vähän". Sanonta yhdistää sarkasmin ja panettelun suoraan korkeaan veteen, ja allegorisissa mahdollisuuksissaan se on ylevämpi, orgaanisempi kuin "puhuminen ei täytä reikiä" Tai kuten kuulin joskus texaslaisen sanovan "Kaikki hatut, mutta ei karjaa "

Voimme kahlata läpi enemmän veteen liittyviä sananlaskuja Frocin vapisevalla kädellä. He lisäävät minulle ensin yhden: "Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam - "kätesi ei melo ja hidastat venettä jalkasi vedessä". Se on luultavasti totta, mutta tämä sanonta koskee venettä vedessä, ei autoa tiellä tai lentokonetta, joka on juuttunut tulvimalle kiitotielle.

Ja "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwangissa" puhutaan jälleen vedestä ja veneestä. Froc suosittelee tätä väistämättä, koska se tarkoittaa "Älä kiinnitä virtaa vastaan". Tämä filosofia on vanha ja selkeä, ja se näyttää syntyneen vuosisatojen haaksirikoista ja pitkästä tulvien rinnakkaiselon historiasta: päästä vesi läpi tai etsi keino päästää se läpi, koska ei ole mitään järkeä yrittää käyttää sitä. luonnollinen, väistämätön ja peruuttamaton kulku.

On liian myöhä. Kauan ennen kuin Big Bagit otettiin käyttöön estämään tai ohjaamaan vettä, levoton kaupungistuminen on jo estänyt virtauksen betonilla, teillä, rakennuksilla ja aluesuunnittelun puutteella yleensä. Tämän katastrofin vakavuus tulee pian selväksi "Nam Lod Tor Phud - "kun vesi vetäytyy, juuret paljastuvat" - kun monet ongelmat, jotka ovat vielä veden alla, tulevat esiin. Itse asiassa näemme jo joitain noista puiden ja kasvien jäännöksistä, ulosteista, käärmeistä jne., ja voi vain toivoa (odotuksia vastoin), että ne voidaan pumpata pois ajoissa,

Sornkiri on oikeassa, vesi sekoittuu edelleen kyyneliimme. Liity mukaan ja laula mukana!

Kong Rithdeen kolumni Bangkok Postissa, (joskus vapaasti) kääntänyt Gringo

6 vastausta kappaleeseen "Ota yhteyttä ja laula mukana"

  1. cor verhoef sanoo ylös

    Luin myös tämän kappaleen. Tämä kolumnisti Kong Rithee on suosikkikirjailijani BP:n henkilökunnasta. Tuo mies menee pitkälle ja kirjoittaa kaunista englantia. Hyvä käännös Gringo!!

    • Hans van den Pitak sanoo ylös

      Olen samaa mieltä kanssasi Cor. Toivon vain, että se on englantia, hänen englantiaan. Ystäväni on Bangkok Postin oikolukija. Hän kertoi minulle, että hän on palkalla oikolukijana, mutta itse asiassa hän kirjoittaa uudelleen melkein kaikki panokset. Mutta ehkä hän sanoi sen näyttääkseen hyvältä.

      • cor verhoef sanoo ylös

        @Hans van den Pitak,

        Se on hänen englantinsa. Tunnen alitoimittaja Thirasant Mannin BP:stä ja hän kertoi minulle, että Kong editoi omia teoksiaan, koska kukaan ei voi tehdä sitä paremmin kuin hän itse. Ei edes brittiläinen henkilökunta, BP voi olla varovainen hänen kanssaan.

        • Hans van den Pitak sanoo ylös

          Mukava kuulla/lukea ja hyvä tietää. Kiitos.

  2. gringo sanoo ylös

    En ole (vielä) onnistunut löytämään Sornkirin kappaletta Utubesta. Otan asiasta yhteyttä kolumnistiin.

  3. cor verhoef sanoo ylös

    Gringo, Kong Rithee on mies, muista se sähköpostissasi 😉


Jätä kommentti

Thailandblog.nl käyttää evästeitä

Sivustomme toimii parhaiten evästeiden ansiosta. Näin voimme muistaa asetuksesi, tehdä sinulle henkilökohtaisen tarjouksen ja autat meitä parantamaan sivuston laatua. Lue lisää

Kyllä, haluan hyvän verkkosivuston