Thailandiako ahoskera

Editorialaren eskutik
Urtean argitaratua Irakurlearen bidalketa, hizkuntza
Tags: , ,
7 abenduaren 2011

Editoreak: Frans de Beer-ek Thailandiako hizkuntzari buruz bidalitako artikulua. 

Frans Thailandiako blogaren irakurle leiala da, thailandiera ikasi du eta bere emaztearekin eta alabarekin hitz egiten du. Jendeari thailandiar hizkuntzari buruz gehiago esateko, bi artikulu idatzi ditu, 1. zatia orain. 

Erakutsi

Ez da hizkuntza monotonorik hitz egiten, beti dago tonuan edo intonazioan aldakuntzaren bat. Hitzaren esanahia tonuaren araberakoa den hizkuntzei tonu hizkuntza deitzen zaie. Erregistratutako tonu hizkuntzak eta ingerada tonu hizkuntzak ezagutzen ditugu. Erregistratzeko tonu hizkuntzek tonu lau ugari dituzte, tonuan desberdinak direnak. Ingerada tonu-lengoaiekin, forma bakoitzak bere tonua du (jaustea, laua, igotzea, jaitsi eta berriro igotzea, etab.), baina tonu-desberdintasunak ere posible dira sestra berean.

Thai, ekialdeko beste hizkuntza mota batzuekin batera, ingerada tonal hizkuntzari dagokio. Tailandieraz, sestra lauak hiru altuera ditu. Thai hizkuntzak bost tonu ditu: baxua, ertaina, altua, gora eta behera. Altuak, ertainak eta baxuak gutxi gorabehera lauak dira. Tailanderaz, silaba bakoitzak bost tonuetako bat du. Hainbat silabaz osatutako hitzak, beraz, tonu kopuru bera du, noski berdinak izan behar ez direnak. Gure tailandierazko irudikapen fonetikoan, marratxoak erabiltzen ditugu silabaren aurretik tonua adierazteko.

toon

sinatu

adibidea

Thai

erdiko

-

-aa

อา

Laag

_

_aa

อ่า

jaisten

aa

อ้า

handiko

¯

¯aa

อ๊า

igotzen

/

/aa

อ๋า 

Taula honetako ordena ez da ausaz aukeratzen, baina baita ere dagoen ordena Thailandia tonuak zerrendatzerakoan erabiltzen da. Tailandiako gidoia tonuak erabiltzeko guztiz diseinatuta dago. Tonuan soilik desberdintzen diren hitzak modu ezberdinean idazten dira oraindik.

Hitzaren hasieran kontsonanteak

Kontsonante bakunak

Tailanderaz, hasierako kontsonante hauek agertzen dira

k k-soinua ng ng-soinua (erregean bezala)

p aspiratu gabeko p l

t aspiratu gabeko t r labur r soinua

d s

b h

kh aspiratu kw bilabial w

ph aspiratua p j

th aspirated t tj as de tj in tjalk edo dj in rag

m ch as ch aldaketan

n ? bokal baten hasiera edo amaiera bapatekoa

Kontsonante bat aspiratzen da aire-korronte batek soinuari jarraitzen badio. Adierazpen fonetikoan hori kontsonantearen ondoren h batekin adierazten dugu. Hauek k, p eta t kontsonanteak dira; aspiratua beraz kh, ph eta th. Holandarrek sarritan k, p eta t soinuak izan ohi dituzte, baina aspiratutako formak Herbehereetako ipar-ekialdeko dialektoetan agertzen dira. Ingelesak askoz maizago nahi du (tea, push etab.)

Thai kontsonante aspiratuak eta aspirazio gabekoak elkarren ondoan ditu. Desberdintasun hori gure hizkuntzan 'd' eta 't'-en arteko aldea bezain garrantzitsua da. Guretzat, teilatua hitzak guztiz bestelako esanahi bat hartzen du, «d» (beraz, adarra) ordez «t» batekin ahoskatzen badugu. Bide batez, Thai ere badaki 'd' eta 't' arteko aldea. Ingelesez ulertuko zara aspiratu gabeko p batzuk hemen eta hemen non aspiratu behar diren erabiltzen badituzu. Tailandieraz, gaizki-ulertuak ugariak dira gertakari hau arduragabekeriaz maneiatzen baduzu.

'ch' thailandieraz 'tj'-ren bertsio aspiratu gisa har daiteke. Ez dakigu hitz baten hasieran dagoen 'ng'-a gure hizkuntzan. Praktika pixka batekin, hasierako soinu hau ikas daiteke. Thai hiztunek maiz "r" "l" gisa ahoskatzen dute. R soinua bada, mihi-puntaren errodadura laburra da.

Kontsonante bikoitzak

Thai-k kontsonante multzo gutxi ditu (bokalaren esku-hartzerik gabe bata bestearen atzetik ahoskatzen diren kontsonante taldeak). Multzo hauek silaba baten hasieran daude beti, inoiz ez amaieran. Lehen letra beti k, p edo t da, non k eta p ere aspiratu daitezkeen. Bigarren letra r, l edo w bat da. Konbinazio guztiak ez dira gertatzen, hurrengo taulan ikusten den bezala.

kr aspiratu gabeko k laburrarekin r pl aspiratu gabeko p lrekin

kl aspiratu gabeko k l-rekin pr aspiratu gabeko p r laburrekin

kw aspiratu gabeko k w-rekin phl aspiratu p l-rekin

khr aspiratutako k r laburrekin phr aspiratutako p r laburrekin

khl aspiratu k l-rekin tr aspiratu gabeko t r laburrekin

khw aspiratutako k wrekin

Oharra: thailandierazko hiztunak nahiko aldrebesak dira ahoskatzeko multzoekin, batzuetan bigarren letra desagertzen da edo bigarren r-a l gisa ahoskatzen da.

Amaierako kontsonanteak

Hitz edo silabaren amaieran aukera hauek ditugu:

  1. clinker
  2. Bat-batean hautsitako bokala (glotaren geldiunea duen bokala))
  3. erdi-kontsonante; j edo w
  4. M, n, ng (sudurreko edo sudurreko)
  5. K,p edo t (pop soinua)

Hitz polisilabiko baten kasuan, hitzaren barneko geraleku glotalak desagertzen dira hizkera arruntean. 2. kasua, beraz, hitz-amaierari bakarrik dagokio.

Tailandieraz hitz baten amaieran k, p edo t ahoskatzeko modua funtsean desberdina da nederlanderazko ahoskeratik. K, p edo t oklusiboak deitzen dira. Aire-fluxua aldi baterako itxiz sortzen dira. Ixteko moduak zehazten du soinua. Esaterako, p ezpainak itxiz sortzen da, t-an aire-fluxua mihiaren eta hortzen puntarekin blokeatzen da, k mihiaren erdiko zatia ahosabaiaren kontra sakatuz sortzen da.

Thai hizkuntza ezagutzeko, hopman hitza erabiltzen dugu. Hopman-en 'p' ahoskatzea bi modutara egin daiteke, hots:

  1. hop hitza eta ondoren gizon hitza. Hemen, 'p'-a ahoskatu ondoren, ezpainak aldi baterako zatitu eta gero berriro ixten dira 'm'-a sortzen denean.
  2. Bigarren adierazpenarekin, ezpainak itxita geratzen dira 'p' eta 'm' artean. 'P' ahoskatzen denean, ezpainak ixten dira, ez dira berriro ireki, 'm'-a sortzen da eta 'a'-rekin bakarrik ezpainak zatitzen dira.

Azken modu hau Thailandian erabiltzen da 'k', 'p' eta 't' amaierako kontsonanteetarako. Gure ahoskeratik hainbeste desberdintzen da, holandar belarri batek batzuetan ez baitu azken kontsonante hori batere entzuten. Guretzat kontsonantea erdi amaitu baino ez dagoela iruditzen zaigu, amaierako aire-fluxu askatzailea falta da.

Fonetikan ere bereizten dira bi ahoskatze modu horiek. Nederlanderarako, oklusiboak hitz baten amaieran askatzen dira. Cat hitzaren errenda fonetikoa kath da. Amaieran dagoen 'h'-ak askatzen den aire-fluxua adierazten du. Thai-k ez du azken oklusiborik kaleratu. Cat hitzaren Thailandiako ahoskera fonetikoki cat da.

Bokalak

Thai bokal huts askoren bertsio luzea eta laburra du. Bertsio luzeak laburrak baino bi aldiz gehiago hartzen du. Bokal luze eta laburren ikuspegi orokorra:

o laburra o soinua

oo luze o soinua ehungailuan bezala

oh laburra oh goizean bezala soinua, baina pixka bat gehiago

Oh? Luzea, baina moztu bat-batean

i laburra ie soinua Piet-en bezala, baina laburragoa

ie luzea ie soinua ikusten bezala

oe labur oe soinua oihalean bezala

oe: oe soinu luzea eruktan bezala

u labur u soinua; aho zabal zabala duen zu

uu luze u soinua; a uu aho zabal marraztua

e ee soinu laburra

ee luze ee soinua hezurrean bezala

ae luze ae miserian bezala soinua

eu luze eu soinua den bezala, baina luzeagoa

Bokal hutsei poliptongoak dira; bokalen hotsak leunki isurtzen dira elkarren artean.

hitzen aitorpena

Tailandierazko hitzen ezagupena bokalean eta tonuan oinarritzen da. Thai hitzak ezagutzeko moduak, beraz, gure era ezberdinean funtzionatzen du. Guretzat, silaba baten hasieran eta amaieran dauden kontsonante multzoak irizpide garrantzitsuak dira. Thai jendeak askoz gehiago entzuten du bokala eta tonua. Hori jada entzun daiteke thailandiar batzuk ingelesez hitz egiten entzuten dituzunean. Askotan hitz-amaiera konplikatuak edo kontsonante multzoak kontsonante bakar batean endekatzen dira (against bihurtzen da berriro edo berriro). Nire izena frantsesa Fan ahoskatzen da thailandieraz.

Tailanderaz, kontsonante multzoak baztertzeak askoz nahasmen gutxiago eragiten die thailandierazko hiztunei, adibidez, nederlanderaz egingo balitz baino.

(iturria LJM van Moergestel)

30 erantzun "Thai ahoskatzea"-ri

  1. Jim dio gora

    Beldur naiz honek laguntzen duen baino gehiago beldurtzen duela, baina A + bat ordaindu ahal izateko 😉

    • Robbie dio gora

      Ez, ez nau batere beldurtzen, ikastea gustatzen zait. Edozein laguntza ongi etorria da. Eta hemen sistematikoki zerrendatuta ikustea, holandar azalpenarekin ere, oso baliotsua da!
      Eskerrik asko, Frans! Dagoeneko zure bigarren zatiaren zain nago!

      @Jim, ziur aski "esfortzua" esan nahi zenuen "ordaindu" beharrean?

      • jim dio gora

        idk.. oraindik oso goiz zen. garunaren zati ingelesak ez zuen oraindik kafe nahikorik hartu 😉

        ahoskerari dagokionez, uste dut hobe duzula atal fonetiko osoa saltatu eta berehala hastea “manee mana”-rekin.
        ikusi: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas dio gora

    Pfff, hau horrela irakurtzen baduzu, ez da erraza, baina uste dut benetan lanean ari naizenean errazagoa dela ulertzea ere.
    Thai ikasteko modu dibertigarri bat ere:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Beste 10 egun eta gero nire ametsetako herrialdera hegan egingo dut berriro 2 hilabetez, Klaas.

  3. benetan dio gora

    Azkenik, Thai ahoskerari buruzko istorio argi, osatu eta ezinbestekoa. Van Moergestel-en nederlandera-tailandiera hiztegian ere badago, noski, "beharrezkoa" da, ahoskera oso ondo adierazten baita bertan. Inprimatu hau eta jarri mahai gainean aldizka irakurtzeko.
    Tailandiako bokalak eta tonua ondo ulertzeko garrantzitsuak direla, nederlanderaz, berriz, kontsonanteak honako hauek esanez azaltzen dira beti:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Bokal guztiak gaizki eta hala ere ulertzen dugu: Amsterdamera noa. Thai ikasten duzunean, ikasi ondo bokalak eta batez ere tonuak. Aspiratutako eta aspiratu gabeko k, p eta t arteko aldea landu nahi baduzu, eutsi esku bat ahoaren gainean eta ahotik aire-jario pixka bat edo ez irteten sentituko duzu. Pizgailu batekin ere egin dezakezu, erretzen edo lehertzen jarraitu behar duena.
    Gero tonuen garrantziari buruzko beste txantxa bat. Esaten baduzu: phom chob khie maa eta azken bi tonuak resp. baxu eta altu orduan esaten duzu: zaldiz ibiltzea gustatzen zait. Beheranzko tonu bat eta gero goranzko bat egiten baduzu, esaten duzu: txakur kaka maite dut. Horrelako txantxa gehiago daude baina ez dira hain egokiak horrelako blog txukun baterako. Baina honetaz ohartarazi zaituzte!

    • Arie dio gora

      tino,

      Prince Palace Hoteleko Coconut Pool tabernan behin ezagutu nuen tinoa al zara?

      • tino kasto dio gora

        Islandiako errauts hodei haiek astebetez hegan egitea eragozten ziguten egun horietako bat bazen, erantzuna baiezkoa da. Nolatan? Tailandiako ikasgaiak nahi dituzu?

        • Arie dio gora

          kaixo Tino,

          Ez, orduan ez zen, lehen bai. Baina zure abizenarekin argi dago. Ez, telefono-zenbakiak ere trukatu genituen, baina gero ezin izan nuen zurekin harremanetan jarri, pena iruditu zitzaidan. izan ere, kontaktua gehienez ordu gutxikoa izan arren, oso atsegina izan zen eta Vlaardingen ere eztabaidatu zen. Bidali mezu elektronikoa errazago erantzuteko, hau nahiko pribatua izango delako eta ez duelako inori, edo agian inori interesatuko. ([posta elektroniko bidez babestua])

          dagokionez,
          Arie

  4. Mary Berg dio gora

    Nire Frans de Beer jauna Herbehereetan edo Thailandian al dago eta har al dezakegu ikasgaiak ere?

    • Frans de Beer dio gora

      Frans de Beer jauna Almeren dago, Herbehereetan

  5. Anton dio gora

    Argia eta hezigarria. 🙂 2. atala espero dugu

  6. Robert dio gora

    Bereziki interesgarria iruditu zait thailandiarrek hitzen aitorpenari buruzko atala: nederlandera edo ingeles "pobrea" zergatik interpreta dezakegun azaltzen du, eta zergatik ez dugun ulertzen thailandiarrek ezin dutela gure thailandiar pobrea interpretatu, desberdina bada ere (guretzat). tonutik apur bat besterik ez.

  7. HenkW. dio gora

    Ipuin batekin eta glosario on batekin liburuxka sinple batek asko lagunduko luke. Saiatu Benjawan Poomsam Becker (Aurreratua) thailandieratik nederlanderaz itzultzen. Ingelesez ere ez dabil. Itzulpen globala adierazten du. (Hasiberriak eta Erdi mailakoak onak dira, baina laburregia). (Hitz itzulpena) Eta zer da, Phasa Klaang ikasten duzunean eta denek Phasa Chiangmai hitz egiten dutenean. 25000 baht ilargira eta jendeak ez zaitu hemen ulertzen. Agian Bangkoktar gehiagok Bangkok Chiangmai-rekin trukatzen badute. Oxford seriearekin alderatzen baduzu (Se-ed-en salgai), thailandiarrek askoz aukera gehiago dute ingelesa ikasteko. Itxura polita eta hiztegi ona dauka. Irakurtzea, idaztea eta hitz egitea, eta parlamentuko hizkuntza ofizialerako urrats bat aurrerago zaila, adibidez. Oraindik bide luzea egiteko. Kudeatu egingo dut, eta 60 urte baino ez ditut. Hiru egunetan motoarekin bira eman ostean, Fang, Doi Angkhaan-ekin hitz egin dut muga-guardiarekin, hotelaren jabearekin eta Chiang Daorako kontrol-puntuan dauden soldaduekin. Ez zen batere arazorik izan, ondo mintzatu zen Phasa Khlaang. Lahutarrak ere horrela ulertarazten saiatu ziren. Pentsatzen du thailandiarrek nahiago dutela beren dialektoa Chiangmai-n hitz egin. Eta soinuak eta tonuak praktikan ikasi beharko dituzu. Barregarritasun handia, ez al didazu sinesten? merkatuari kilo bat muskuilu eskatu besterik ez dago. Ondo pasa.

    • kees dio gora

      Hank W maitea.
      Barrez Thailandian geundela lehen aldiz. Nire 3 lagunak eta ni. Eta oraindik Arthur fasean zeuden.
      agur nazazu Hoy lagunarekin. Eta hori, egia esan, barregarritasun handia izan zen. Askotan pentsatzen dut. Eta orain ondo pasatzen ari zara. Beraz, emazteari uzten diot muskuiluak erostera goazenean. Thailandian gaudenean. Makila barre egiten jarraitzen dute egiten dudanean. Seinalatzen ditudan arren, 3 bat aldiz berriro esan behar dut. Bera bezain hunkituta nago
      Zorionak Pon & Kees

  8. Hans G dio gora

    Pozik nago.
    Zati bat ere nire ikastaroan dago, baina hau zabalagoa eta polita eta trinkoagoa iruditzen zait.
    Hurrengo zatiari begira.
    Orain nire emanaldia...

  9. tino kasto dio gora

    Ikasteko ende vermaeck eta herri-eskaeraz beste hiru txantxa tailanderaz tonu eta bokalen erabilera okerrari buruz, pertsonalki bizitakoak.
    Belgikar bat Chiang Mai-ko bulego batera sartu da bere sorterrira itzultzeko bidaiarako txartelak erosteko. Mahai baten atzean eserita dagoen andre bat ikusten du eta galdetzen du: Khoen khai toea mai khrab? Tonu goranzkoan tua esan izan balu, galdetuko zukeen: Sarrerak saltzen dituzu? Baina erdiko tonu laua erabiltzen du eta gero toea gorputza edo gorputza esan nahi du eta horregatik galdetzen du: Zure gorputza saltzen al duzu? Edo: Puta al zara?
    Tailandiar bat suediar batekin hitz egiten ari da. Thaitarrak galdetzen du: Zure herrialdea oso hotza da, ezta? Eta suediarrak erantzuten du: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (Himalayan bezala) bi bokal laburrekin eta tonu baxua eta altua elurra esan nahi du, baina bi bokal luze eta goranzko bi tonu erabiltzen ditu eta gero esaten du: Bai, txakur-kontuak maiz erortzen dira Suedian.
    Holandar batek esaten dio bere neska-lagun thailandiarrari: Khoen soeay Maak. Soeay ahoskatzen duenean goranzko tonuan, esaten du: oso ederra zara. Baina erdi-tonu laua erabiltzen du eta orduan esaten du: Inoiz zorterik izango ez duen neska bat zara. Beraz, adi zure tonuei eta bokalei. Zorionez, thailandiar gehienak heziegiak dira zurekin haserretzeko edo barre egiteko

    • Anton dio gora

      Nire esperientzia da horri buruz barre egiten dutela. Baina hau egitea ondo esan nahi duzula ulertzen dutelako eta horregatik gustatzen zaie. Ez dute zutaz barre egiten zuri min egiteko.

  10. tino kasto dio gora

    Editoreari: de Beer jaunak ez zuen hau idatzi. Literalki eta bere osotasunean LJM van Moergestel-en nederlandera-tailandiera hiztegitik dator, lehen aipatu dudana. Beraz, plagioa. Mesedez, bidali zuzenketa.

    • Frans de Beer dio gora

      Iturburu-erreferentzia ere gehitu dut. Gainera, bidaltzeko baimena daukat.

      • tino kasto dio gora

        Artikuluaren gainean oso argi dago hau idatzi duzula eta ez dela horrela. Beraz, ezin duzu iturriak edo baimena aipatzeaz fidatu. Plagioa da eta izaten jarraitzen du. Beraz, barkamena eskatzen dizuet eta editoreen izenean.
        Istorio bikaina da, bide batez, eta pozik nago argitaratu izana. Nahiago nuke Thailandiako holandar guztiek zu bezain aktiboki parte hartu izana tailanderaz.

        • @ Tino, agian ez zenuke dorretik hain altu bota behar. Inork ez dizu barkamena eskatu behar. Idazleak badu baimena, kitto.

  11. Dan S. dio gora

    Nire hirugarren thailandierazko elkarrizketa ikastaroa gainditu berri dut itzulpen agentzia batekin http://www.suwannaphoom.nl Almeren. Neurri batean, nire emaztea Waewekin izandako eguneroko elkarrizketei esker, garapena nahiko azkar doa. Ikastaroak oso gomendagarriak dira Herbehereetan hizkuntza liluragarri hau modu lasaian ikasten gozatzen dutenentzat.

    Zoritxarrez oraindik ezin dut hizkuntza irakurri eta idatzi.. Baina hori ere egingo dut. Oraingoz fonetikoki bakarrik...

    Esaldi adibide:

    - Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai marrazoa

    (Gaur sendagaiak azkar hartzen ari naiz, beraz, bihar hobeto egongo naiz)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Pozik nago lagun batek egin zidan opariarekin)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (lehen eskuak garbitu, gero jan)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Ez duzu eskatu beharrik, dagoeneko lana duzu, ezta?

    - phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Janari pikantea, gazi-gozoa edo, bestela, gazia gustatzen zait

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    Amsterdameko Bangkok-era hegazkinez itzultzeko txartela 30,000 baht inguru balio du

    • HenkW. dio gora

      Dan maitea,
      Zorte on Thai ikastaroarekin. Ondo iruditzen zait lehenbailehen irakurtzen ikastea.
      76 bokal eta kontsonante. Zure kasuan sortuko den arazoa berriz soinuak dira.Benetan Mai iek, to, tri eta chatawa inplikatu behar dituzu. Goiko esaldiak Thailandian esango bazenu, soinuak gaizki ahoskatuko dituzula ohartuko zara. Zein erraz ahoskatu nuen galdera-perpaus bat hasieran goranzko ordenan. Eta gero lainora sartzen zara. Erraza da ezagutzea, 1 2 3 eta +
      Beraz, galderazko esaldi bat chai mai karramarroarekin amaitzeak arazo asko ekiditen ditu dagoeneko.
      Arrakasta berriro.

      • daan dio gora

        Noski esaldi hauek tonu egokiekin ere ahoskatu ditzaket, baina orain ez ditut sartu. Elkarrizketa-ikastaro bat egin dut, Thailandian ere ulertarazteko

  12. daan dio gora

    NLko ikastaroetan, tonuak 1. ikasgaitik sartzen dira, beraz, ahoskera ikasgai bikaina lortuko duzu. Beraz, hizkuntza hitz egin eta ulertu dezaket, baina oraindik ez irakurri eta idatzi thailandiar karaktereetan. Nire koinatu thailandiarrak harritu egin ziren haien hizkuntza zein ondo hitz egiten nuen entzun zutenean. Beraz, ez kezkatu HenkW.

  13. Frantses erregea dio gora

    Orain ulertzen dut zergatik haserretzen den neskalaguna, ez dut Fan izena entzuten.

  14. lex k dio gora

    Hau Thailandiako bidaietako batean erosi nuen liburuxka baten erreprodukzio zehatza da, "Thailandia hasiberrientzat edo Thai udatiarrentzat" liburuxka guztietan aurki dezakezu zehatz-mehatz, besterik gabe erosi liburuxka bat, adibidez, ANWBn dago zehazki. berdin, esaldi estandar batzuk gehituta, Thailandian pixka bat aurreztu ahal izateko.
    Errespetu guztia Mr. de Beer-ek eta gauzak paperean jartzeko egin zuen ahalegina, baina hori zehazki bidaia-gida guztietan aurki daiteke.
    Horretan nagoen bitartean gaizki-ulertu bat argitu nahiko nuke eta hau da, thailandiarrek ezin zutela R ahoskatu, ez da hain ohituta gauden R-a, baina egin dezakete eta bera ere entzun daiteke. , badaude R-a argi eta garbi entzuten den hitzak ere, hala nola: Krung, Rak khun, tie Rak eta kratiëm eta baita Farang hitza ere, jende askok oraindik zin hitztzat hartzen duena, baina beraiek erabiltzen dute bere burua deklaratzeko. atzerritar bezala, grafia bitxienetan, bidenabar.

  15. Martin Brands dio gora

    Oso interesgarria!

    Ez nekien 'tailandiera' ikas dezakezunik, baina badakizu 'tailandiera' ikas dezakezula, behar izanez gero. Eta, noski, 'Thai' ikas dezakezula, hala deitzen baita hizkuntza tonal honi. Kuriosoa, idazketa akats hau, ala ia erabiltzen diren hain ulertezinak diren ortografia-aldaketa batzuen atzean nago?

    • @Jaja barregarria. Nire akatsa Martin. Azkarregi argitaratzeko, irakurri beharko nuke.
      Thai bat ikasten, oraindik egin liteke 😉 Egokituko dut.

  16. HenkW. dio gora

    Herriaren jakintsua, herrialdearen ohorea. Arrazoia duzu noski. Thai hizkuntza da. Australiara emigratu zuen osabaren akats bera ez egitea erabaki nuen. Herbehereetara etorri zenean, nederlandera azentu batez hitz egiten zuen eta moda gabeko hitzak erabiltzen zituen; ingelesezko hitzez josia. Beno, itxuraz, hori ere egingo dut. Hemen dena Thai da: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Orduan akatsa egitea nabaria da. Ez da berriro gertatuko. Eskerrik asko aholkuagatik. 🙂


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut