Lotu eta abestu

Gringoren eskutik
Urtean argitaratua Column
Tags: , , , ,
Azaroaren 6 2011

Sornkiri Sriprachuab-ek ondo asmatu zuen. Duela hamarkada batzuk abesten zuen honek thailandiera Ahots gogorrez betetako country abeslaria: «Neska, uholde handi bat lehorra baino hobea dela diozu / diotsut, etorri dadila lehortea eta ez utzi urak gora».

Hitz profetikoekin, abeslariak jarraitzen du: "Aurten uholdeak beldurra dakar etxe guztietara / Teilatura ihes egin nuen, baina ura nire malkoekin nahasten da".

Mesedez, barkatu nire itzulpena. Luma hau lehorregia da eta gogo hau dorpegia Sornkiriren letren botere aberatsa eta barnekoa adierazteko, baita Paiboon Butrkhanen poesia ahaztezina ere, duela 40 urte idatzitakoa eta gaur egun ere hitz guztiak indarrean daudenak.

Froc - Frog Revolution Oh-la-la Crocodile - zurrumurru morbosoei men egin badie satira zingira batean, gure gogo bustiak kontsola ditzakegu abesti hau egunero 6:XNUMXetan gure benetako ereserki nazionalaren ondoren ereserki berri bat bezala joz. Ez bakarrik Paiboonen letrak izugarri ederrak direlako, baizik eta "Nam Tuam" abestiak gure herrialdeak uholdeekin, lehorteekin, beti izan dituen harreman konplexuak gorpuzten dituelako. montzoia, lokatza, airea, klima: bizitzaren ura eta malkoen eta beldurren ura. Nekazaritza utopia honetan, urak arroza eta aberastasuna esan nahi du, baina baita izurritea eta pobrezia ere, eta gure buru malenkoniatsuetan hori poesia bihurtzen da. Sornkiriren ahotsarekin eta Paiboonen letrekin, Cry Me A River abesti ospetsuak haurrentzako abesti baten itxura du.

Nam – ura – Thai hizkuntzaren buelta poetikoetan nonahi agertzen den inspirazio iturria da. Eta Siameseren ahoskera eta esaldietan "ur" erreferentziak itzulpen sinple batean baino esanahi sakonagoa dute. Sornkiriren bertsoak beste hizkuntza batean helarazi daitezke, baina ez horietan ezkutatzen den nazio izaera.

Gure lehen ministro andrea "Nam tuam pak" (literalki, "ahoan uholde bat") deitzen dugunaren adibide nagusia da. Aurkari likido eta solidoek gainezka, gure PM gaixoak umm…arrr…errr…urgh asko jo ohi du, eta benetako uholdeari aurre egiteko bere lana konparazio metaforiko honekin zaildu egiten da.

Nire sinpatia zintzoa du. Baina Froc-en oraindik behar duguna "Nam Ning Lai Luek"-ren konponbidea da - Shakespearek ingelesezko bertsioa eman zigun, "Smooth runs the water where the deep is deep.") - baina horren ordez Nam Tuam Thoong Pakboong Rong dugu batez ere. Erreng. Hori jada Shakespearen da, terminoak hitzez hitz esan nahi du "eremua gainezka dago, baina etorkizuneko loria gutxi dago". Esaerak sarkasmoa eta difamazioa uztartzen ditu, itsasgorari erreferentzia zuzena eginez, eta bere aukera alegorikoetan goratuagoa, organikoagoa da “hizketak ez du zulorik betetzen” baino Edo behin texanar bati entzun nion bezala “Txapel guztiak baina bat ere ez ganadua”. "

Froc-en eskutik helduta urarekin erlazionatutako esaera gehiago zeharkatu ditzakegu. Bat gehituko didate lehenik: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “zure eskua ez da arraun egiten eta txalupa moteltzen ari zara oina uretan duzula”. Egia da ziurrenik, baina esaera hau ur gaineko txalupa bati buruzkoa da, ez errepidean dagoen auto bati edo urez gainezka dagoen pista batean gelditutako hegazkin bati buruz.

Eta "Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang"-en berriro urari eta itsasontzi bati buruz hitz egiten da. Froc-ek ezinbestean gomendatuko du, “Ez amarratu txalupa korrontearen aurka” bezalako zerbait esan nahi duelako. Filosofia hau zaharra eta argia da, eta badirudi mendeetako naufragioetatik eta uholdeekin bizi izandako elkarbizitza luzetik jaio dela: ura pasatzen utzi, edo uzteko modua bilatu, ez baitu balio naturala mantentzen saiatzea. , ezinbesteko eta atzeraezina den ibilbide bat blokeatzeko.

Berandu da. Big Bags ura blokeatzeko edo desbideratzeko sartu baino askoz lehenago, gure urbanizazio ezinegonak hormigoiarekin, errepideekin, eraikinekin eta, oro har, lurralde antolamendu faltarekin jarioa blokeatu du jada. Hondamendi honen larritasuna laster argituko da "Nam Lod Tor Phud - "ura atzera egiten denean, sustraiak agerian geratuko dira" - gaur egun oraindik urpean dauden arazo asko azaleratuko direnean. Izan ere, dagoeneko ikusten ditugu zuhaitz eta landare hondar horietako batzuk, gorotzak, sugeak, etab.

Sornkirik arrazoi du, ura oraindik nahasten da gure malkoekin. Sartu eta abestu!

Kong Rithdee-ren zutabea Bangkok Post-en, (batzuetan libreki) Gringok itzulia

6 erantzun "Engantxatu eta abestu"-ri

  1. cor verhoef dio gora

    Nik ere irakurri dut pieza hau. Kong Rithee zutabegile hau BPko langileen nire idazle gogokoena da. Gizon hori oso urrun doa eta ingeles ederra idazten du. Itzulpen polita Gringo!!

    • Hans van den Pitak dio gora

      Ados nago zurekin Kor. Espero dut hori ingelesa izatea, bere ingelesa. Nire lagun bat Bangkok Post-en zuzentzailea da. Esan zidan nominan dagoela zuzentzaile gisa, baina egia esan ia ekarpen guztiak berridazten dituela. Baina agian hori esan zuen bere burua ederki profilatzeko.

      • cor verhoef dio gora

        @Hans van den Pitak,

        Bere ingelesa da. Thirasant Mann BPko azpieditorea ezagutzen dut eta esan zidan Kongek bere piezak editatzen dituela, inork ezin duelako berak baino hobeto egin. Ezta langile britainiarrak ere.BPk kontuz ibili beharko luke berarekin.

        • Hans van den Pitak dio gora

          Pozten da hori entzutea/irakurtzea eta ondo jakitea. Eskerrik asko.

  2. Gringo dio gora

    Ez dut (oraindik) lortu Sornkiriren abestia Utuben aurkitzea. Zutabegilearekin harremanetan jarriko naiz honi buruz.

  3. cor verhoef dio gora

    Gringo, Kong Rithee gizona da, kontuan izan hori zure posta elektronikoan 😉


Utzi iruzkin bat

Thailandblog.nl-k cookieak erabiltzen ditu

Gure webguneak hobeto funtzionatzen du cookieei esker. Horrela zure ezarpenak gogoratu, eskaintza pertsonal bat egin eta webgunearen kalitatea hobetzen lagunduko diguzu. irakurri gehiago

Bai, webgune on bat nahi dut