Queridos lectores,

Alguien tiene experiencia con el registro en el municipio donde vive (Tailandia) Quiero registrarme aquí en Phanom y me piden una traducción de mi pasaporte. Nunca he oído hablar de esto. ¿Y dónde puedo traducir mi pasaporte?

Un cordial saludo,

Tim

Editores: ¿Tiene alguna pregunta para los lectores de Thailandblog? úsalo contacto.

13 respuestas a “Pregunta de Tailandia: ¿Registrarse en el municipio?”

  1. robert_rayong dice en

    Para cualquier documento en un idioma extranjero (léase: 'no tailandés'), la administración tailandesa puede solicitar una traducción oficial.

    Si no tienes suerte, puedes volver a llevar la traducción a la embajada para que la legalicen (ver, por ejemplo, carné de conducir).

    ¿Y dónde puede traducir su pasaporte? ¿Hablas en serio? Hay muchas empresas en Internet que ofrecen este servicio. Suficiente elección. Lamentablemente tendrás que pagar 😉

  2. eric kuypers dice en

    Tim, sobresalir en las habilidades lingüísticas ciertamente no es un hábito tailandés y si vives en algún lugar en ese entonces, la pregunta del funcionario municipal no me sorprende. Nuestro pasaporte contiene cosas básicas en NL, ENG y FR y si el funcionario no entiende eso, no puede culparlo. Desafortunadamente, no puedo ver en qué 'Phanom' vives porque ese nombre es más común en Tailandia.

    Ahora la cuestión de qué calidad debe tener esa traducción. ¿La agencia de traducción tiene que estar reconocida y/o registrada y la firma también debe ser confirmada por el servicio consular en Chaeng Wattana, Bangkok? Yo consultaría con el funcionario porque de lo contrario puede incurrir en gastos por nada.

    Dependiendo de la respuesta, busque una agencia de traducción en su región de residencia y el funcionario probablemente conozca una. Y por lo demás un compañero farang.

  3. RonnyLatYa dice en

    Por supuesto, usted hace la traducción oficial en una oficina de traducción.

    Lo principal es que deben tener tu nombre en tailandés y debe estar traducido oficialmente.

    Ya no tuve que traducir mi pasaporte porque usaron el nombre tailandés y otros detalles que están en mi registro de matrimonio.

    También tendrás que dar el nombre de tu padre y madre y cuál es/era su ocupación.
    El apellido de mi padre era el más sencillo, porque claro lo tenían a través de mí.
    Los nombres y apellidos de mi madre, así como su profesión, los tradujo alguien del propio municipio al hacer el registro.
    Por lo tanto, no tuvo que ser traducido oficialmente por una oficina de traducción, pero eso puede ser diferente localmente.
    En términos prácticos, así fue como sucedió en Kanchanaburi.
    Por ejemplo, dije el nombre de mi madre. Lo repetía tantas veces hasta que le dije que lo pronunciaba correctamente.
    Cuando escuchó de mí que lo pronunciaba correctamente, escribió el nombre en tailandés.
    A veces tardaba un poco... ¿Te imaginas si los nombres de mi padre fueran Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. andres van schaick dice en

    Esto se puede hacer a través de un teléfono inteligente en Internet.
    Acabo de hacer mi testamento en holandés. Traducido al inglés por mi hijo a través de su teléfono inteligente. Firmado por dos testigos (nueras) impreso en A4.
    Traducido una vez más al tailandés.
    Esto es 100% legal aquí.
    Éxito.

  5. moo khun dice en

    Las agencias gubernamentales y de inmigración suelen solicitar traducciones de pasaportes si el idioma oficial del país no es el idioma predominante en el pasaporte.

    Puedes probar a continuación.
    Tiene 5 estrellas en trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat dice en

    ¿Por qué registrarse en el municipio? No tiene ningún valor y muchas veces lleva tiempo y es engorroso y no supera la sencillez y el tiempo que también puedes gestionar algo a través de Inmigración. Ya está registrado en Inmigración como residente en una dirección, si necesita un documento de registro de domicilio cada pocos años para obtener una licencia de conducir o para comprar un automóvil o una motocicleta), complete un formulario en 2 minutos y generalmente lo recibirá correctamente. Si quieres este documento oficial. Mientras escribe para traducir su pasaporte; Esto ya está escrito en tu pasaporte en varios idiomas, luego legalizar nuevamente ese documento oficial y así con todo tipo de trámites inútiles, innecesarios y a veces lentos, ahórrate los errores oficiales y apuesta por la sencillez.

  7. andres van schaik dice en

    Necesitaba ese registro como prueba de vida. Está a la vuelta de la esquina. Con presentación de mi acta de nacimiento. También necesitas el Amphue cuando mueras.
    En los Países Bajos, esta atestación de vida fue aceptada sin quejas.
    La misma melodía una vez al año.

    • johnkohchang dice en

      “Necesitaba ese registro como prueba de vida” Un poco extraño. En primer lugar, la prueba de vida es, por supuesto, completamente independiente de su lugar de residencia. La SSO que expide oficialmente la prueba de vida no lo solicita. Además, puedes ir a cualquier SSO, por lo que si las cosas te resultan difíciles en uno, simplemente ve al siguiente SSO.

  8. carpintero dice en

    Ya se ha prestado mucha atención en los blogs a la obtención de un "libro de la casa amarilla" (tabien job) y una "identificación (no) tailandesa rosa". Estas son las pruebas de su registro en ne Amphur (municipio). Los requisitos para dicho registro son diferentes en casi todos los Amphur. Recibí una lista de unos 16 puntos, incluidos los documentos traducidos y verificados que tenía que enviar. Las ventajas del registro también se han comentado varias veces en los distintos blogs…

  9. rudd dice en

    ¡Acabamos de iniciar el trámite!
    Traduzca su pasaporte al tailandés con un sello del Ministerio de Relaciones Exteriores de Tailandia
    Si tiene estos sellos, vaya a su embajada según lo acordado para su confirmación.
    Haz una cita con el municipio donde vives y luego recibirás una identificación rosa
    Su nombre también se mencionará en el libro azul y amarillo.

    Entonces es todo, no renuncies a ninguna ventaja como farang, solo que ya no tienes que llevar contigo tu pasaporte, solo tu identificación meñique está bien.

    ¡Todos los 3 meses al servicio de inmigración como siempre!
    Tengo un servicio de traducción en bangkok para toda la pandilla, se aseguran de que tengas los documentos necesarios antes de ir a tu embajada.
    Luego el municipio donde vives y listo

    ¿Tienes una identificación meñique tailandesa?

    ¡Depende de usted, personalmente creo que no tiene valor agregado!'

    • Soe dice en

      Un libro de casa amarilla sólo tiene el valor añadido de que puedes demostrar que vives en algún lugar. Por ejemplo, en una comisaría, en la ventanilla de un banco, contratando un seguro, comprando grandes inmuebles. Eso es todo. También puede demostrar que está familiarizado con Tailandia con su documento de identidad rosa tailandés, que suele expedirse al mismo tiempo que el folleto amarillo. Pero una licencia de conducir tailandesa también puede ser de gran ayuda. En cualquier caso, lo mismo se aplica a su pasaporte si tiene el sello de visa correspondiente. Por cierto, siempre puedes obtener un Certificado de Residencia de Inmigración Tailandesa si tienes un sello de visa tan relevante, pero lleva unos días y es solo un caso único en el que necesitarías un comprobante de residencia. Por ejemplo, al solicitar una licencia de conducir tailandesa. Algunos de nosotros nos sentimos más “integrados” al poseer tanto el documento amarillo como el rosa. Pero no es más que un sentimiento. Por lo demás, forma parte de los procedimientos de la burocracia tailandesa.

    • RonnyLatYa dice en

      “Tu nombre también se menciona en el libro azul y amarillo”

      Sólo serás mencionado en amarillo. El azul es para residentes tailandeses o permanentes.

      Si también estabas en el Azul, el Amarillo no tiene sentido. El amarillo se introdujo por esa razón.

  10. Frits dice en

    Por esa entrada creo que te refieres a un libro de la casa amarilla. Vaya a la embajada holandesa para obtener una copia certificada de su pasaporte. Puede traducir y legalizar esa copia en el Ministerio del Interior de Tailandia. Todo esto lo hice yo mismo con Express Translation. Ver http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Les bastaba la copia certificada. No tuve que dejar pasaporte. Lo importante de la traducción es tu nombre en caracteres tailandeses. Si ya es dueño de una casa, entrégueles una copia del título de propiedad para que su nombre se escriba igual en todas partes. También puede recibir una tarjeta de identificación rosa al solicitar el libro de la casa amarilla. j

    También se le dará un número de seguro social tailandés durante todo el proceso. Las autoridades fiscales holandesas pueden solicitar esto.

    En tiempo de COVID también fue útil vacunarse. Necesitabas un número de seguro social para esto. Solo más tarde introdujeron números de seguridad social temporales para la aplicación de vacunación MorChana.


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.