It's Gonna Move (poemo de Naowarat Pongpaiboon)
Ĝi moviĝos
=
Batado de la flugiloj de aglo
mildigas la varmegon de la suno.
La movo de ununura arbofolio
anoncas la vento.
=
La ekbrilo kiu reflektas de ondoj
diras al vi, ke estas akvo, ne vitro.
La doloro, kiu parolas el la okuloj
pruvas, ke ekzistas koro.
=
Klakantaj ĉenoj kaj la fermita pordo
pligrandigu la ploron de mizero.
Sed la lumo, kiu malklare flagras tie
flustras "Estas vojo, ekzistas."
=
Post longa atendado, la pugno batas, peza kaj furioza.
Kial ne! Batas denove kaj trafas.
Batas kaj trafas denove, rimarkante ĝin
kiel tio sentos.
=
Malforta tenado per mortigitaj manoj,
tamen sufiĉe forta por doni forton.
Kiel klingoj de fiherboj balanciĝantaj en la vento
kiuj ŝprucas el rokfendoj.
=
Plena malpleno dum kvar-nul jaroj.
Silento inter la kvar-nul milionoj. (*)
Tero tiam fariĝas sablo, ligno ŝtoniĝas.
Kompleta halto; malplene; senzorga.
=
Kvazaŭ la birdo ne pensas pri la ĉielo,
kaj la fiŝo ne scias pri akvo,
aŭ kiel la lumbriko profunde en la tero
aŭ kiel la larvo sur putriĝanta karno.
=
Korupto en la silenta marĉo rampas plu.
Sed el tiu putriĝo estiĝas
la unua timema movo, pura paŝo,
kaj ebenaĵo plena de lotusfloroj atendas.
=
Promeso en moviĝo, neniu damaĝo celita
sed virto kaj splendo formiĝas
Tie, en tiu malgaja silento.
La komenco komenciĝis.
=
Aŭskultu la tamburon en la templo.
Festu novan Sanktan Tagon.
Aŭdu la eksplodon de la pafiloj
kaj memoru la batalkanton de la popolo.
-O-
Fonto: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Antologio de premiitaj noveloj kaj poemoj. Silkworm Books, Tajlando. Angla titolo 'Mere Movement'. Tradukis kaj redaktis Erik Kuijpers.
Poeto Naowarat Pongpaiboon ( Pliaj informoj, 1940, Kanchanaburi) studentiĝis ĉe Thammasat University, Bangkok, en 1965. Li estas verkisto, poeto kaj talenta flutisto kiu akompanas siajn poemojn kun mielmuziko. Gajnis la South East Asia Write Award en 1980 kaj iĝis la Nacia Artisto de Tajlando en 1993.
(*) Tajlando havis 40 milionojn da loĝantoj en la turbula jaro 1973. Ĉi tiu poemo estas protesto kontraŭ subpremo en Tajlando.
Estas mirinda, ke vi faras tiujn poemojn alireblaj por ni, Erik! Mi ĉiam ĝuas tajlandan literaturon.
Trovita sur:
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
Kiel obstina viro mi tradukus la lastajn du liniojn jene:
Aŭdu la eksplodon de la pafiloj
kaj sciu, ke la homoj batalos.
Kaj ĉi tiuj du linioj:
Plena malpleno dum kvar-nul jaroj.
Silento inter la kvar-nul milionoj. (*)
Efektive, la kvardek milionoj estos la tajlanda loĝantaro, la kvar-nul (kvardek) jaroj estas la tempo de la revolucio de junio 1932, mi supozas.
Moderiganto: Forigis la tajlandan tekston. La oficiala lingvo en Thailandblog estas la nederlanda.
Tina, dankon. Mi povas certigi vin, estas pli por veni!
Sed miaj tradukoj estas ĉiam el la angla aŭ germana al NL kaj mi bone scias, ke mi sopiras la nuancojn skribitajn en la tajlanda lingvo. Tial estus bone, se vi povus sendi al mi retpoŝte la tajlandan tekston de la koncernaj reguloj.
Mi vidas, ke la blogestro forigis vian tajlandan tekston. Mi povus kompreni tion se la uzo de la taja estis kutima ĉi tie, sed ĝi ne estas.
Kelkaj el la blogverkistoj parolas la tajan, diru tuta procento, kaj mi pensas, ke iom da taja devus esti permesita ĉi tie. Do mi ŝatus peti Khun Peter ne tro rapide uzi la ruĝan skrapgumon en ĉi tiuj tekstoj...
Ĝi ne estis iomete taja, sed la tuta poemo kopiis kaj algluiĝis en la taja. Tino ankaŭ povas sufiĉi kun ligilo al la originalo. La moderanto ne povas legi la tajlandan, do kiel li povas dece fari sian laboron kiam tajlandaj tekstoj aperas en komentoj?
Tio estas tre gaja! Mi metas nur la nomojn de la aŭtoroj en la tajlanda kaj foje librotitolon ĉar tio faciligas serĉadon en tajlandaj retejoj.
Ĉiam oportune vidi la originalon. La frazo pri "kvar nulo" nur diras kvardek tie. Mi tradukus ilin jene:
Kvardek jaroj da kompleta malpleno
Kvardek milionoj iam senmovaj
Ĝi laŭvorte diras: "kvardek jaroj da malpleno malfermitaj senĉese/ĉiam, kvardek milionoj neniam movis repoziciojn". Tajlandaj tekstoj estas plenaj de aliteracio kaj kun du vortoj tuj unu apud la alia, kiuj signifas la samon sed simple sonas pli bone kune. Ĉi tie ĝi estas เปล่าโล่ง (2x malplena/libera/malferma) kaj เขยื้อนขยับ (2x movante/repoziciigante la korpon). Ĉi tio estas pli malfacila en la nederlanda...
Erik, dankon pro dividado de ĉi tiu poemo.
Rob V, la agrabla afero estas ke la tradukinto de la tajlanda al la angla estas Chancham Bunnag (บุนนาค), posteulo de influa tajlanda familio de persa deveno. Kiel mi skribis, mia taja ne sufiĉas por traduki tutajn poemojn aŭ prozon, do mi dependas de tio, kion proponas al mi la libroj en la angla aŭ la germana. Cetere, ĉe kaj Silkworm kaj Blanka Lotuso mi neniam havas la impreson, ke homoj estas malmultekostaj.
Lingvo estas mirinda instrumento por esprimi sentojn kaj feliĉe la reprezento de sento ne fariĝas unuformeco.
Ĉar la kompleta originala tajlanda versio de la poemo ne estis permesita esti afiŝita, jen la tajlanda titolo de la poemo: "เพียงความเคลื่อนไหว"
Tio iom pli facilas serĉi en la ligilo provizita de Tino aŭ aliloke en la interreto.
Bone farite, Theo! Jen video de studento voĉleganta la poemon:
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI