Jeg synes, det er fascinerende at vide, hvor mange læsere af Thailandblog, der er involveret i det thailandske sprog, hvor avancerede de er, hvordan de mestrer sproget, og hvilke forhindringer de støder på. Altså en lille undersøgelse, som andre måske kan lære noget af.

Jeg har indtryk af, at flere og flere mennesker lærer eller ønsker at lære thai. Det kunne være rart og lærerigt at notere disse menneskers oplevelser. Jeg tror, ​​at andre også kunne få glæde af dette.

Så jeg kom med følgende spørgsmål:

  1. Hvilket niveau er du på nu? Starter? Fremskreden? Meget avanceret? Flyder?
  2. Kan du læse og skrive? Hvor godt?
  3. Hvordan lærte du sproget?
  4. Hvor længe har du lært?
  5. Hvad var de største vanskeligheder ved at lære?
  6. Hvordan vil du udvikle dig?

Lad mig bide i det.

1. Næsten flydende i almindelig hverdagssamtale. I telefonen tror de fleste, at jeg er thai, måske fra Isaan eller det dybe syd? fordi jeg har en klar accent. Smiger tænker jeg nogle gange.... Når det kommer til samtaler om sværere emner, politiske selvfølgelig eller tekniske spørgsmål, tæller jeg mig selv blandt eksperterne. Nogle gange er jeg nødt til at bede om afklaring. Nogle gange kan jeg ikke komme i tanke om et ord eller en sætning.

2. Jeg er god til at læse. Jeg kan godt håndtere aviser, dokumenter og simpel litteratur. Svær litteratur eller poesi er stadig et problem: Jeg er en novice der. Jeg er mellem begynder og avanceret, når det kommer til at skrive. Et almindeligt brev giver få problemer, men det indeholder altid et par grammatiske, stil- eller stavefejl.

3. Jeg startede i Holland, et år før jeg flyttede til Thailand, med gammeldags bånd, som jeg lyttede til, mens jeg kørte. Da vi flyttede til Thailand i 1999, var et af mine første besøg på gymnasiet, hvor jeg spurgte i lærerloungen, hvem der ville lære mig thai. Efter et år begyndte jeg at følge fritidsundervisning (se note). (Dengang brugte jeg også kun thai til at kommunikere her). Jeg var i en gruppe på omkring tyve midaldrende mennesker. Den ene var endda 65 år. Utrolig hyggeligt. Efter tre år fik jeg mit thailandske folkeskoleeksamen og efter yderligere tre år eksamensbeviset 3 år på gymnasiet. Statens eksamener var meget nemme, bare multiple choice. Jeg har altid haft en 6 for thai, en 7 eller 8 for de andre fag. Derefter lavede jeg desværre ikke så meget med det thailandske sprog indtil for 5 år siden, da jeg rejste til Chiang Mai med min søn efter min skilsmisse. Jeg har nu igen to timers thaiundervisning om ugen.

4. Seksten år, heraf seks år meget intensivt, altså 2-3 timer om dagen.

5. Udtalen af ​​thai (vis!) og stavningen. Jeg er stadig nødt til at slå op på sidstnævnte regelmæssigt og laver ofte fejl.

6. Jeg vil holde det sådan. Læs og lyt, tal og skriv.

Bemærk: Ekstraskoleuddannelse anbefales stærkt. Der er en skole i hver tambon. Lørdag morgenundervisning og videre selvstudie. Koster næsten ingenting, et lille beløb og lærebøger. Det hedder på thailandsk: การศึกษานอกระบบ kaan seuksǎa nôhk rábop, normalt kaldet med en forkortelse กษน koh sǒh noh. Rimeligt gennemførligt efter 1-2 års intensivt selvstudie.

Hvad er dine erfaringer, hensigter og problemer?

36 svar på "Ugens spørgsmål: Hvor godt er dit kendskab til det thailandske sprog?"

  1. Kees siger op

    1. Jeg kan kalde mig selv avanceret. Jeg kan godt klare mig i alle slags hverdagssituationer. Giv i det mindste udtryk for, hvad jeg mener, men forstår ikke altid, hvad thailænderne siger. Det er mærkeligt, at det ofte er alt eller intet. Jeg forstår noget thailandsk perfekt, andre med besvær. Jeg synes, det er svært i telefonen, men det finder jeg også på hollandsk. Forståelse er alligevel den sværeste del. Jeg kan ikke rigtig følge med i nyhederne på tv. Jeg laver selvfølgelig også fejl, når jeg taler, men jeg har god styr på tonernes udtale og får nogle gange komplimenter for det.

    2. Jeg kan godt læse, men jeg gør ikke så meget ved det mere, kun hvis jeg skal. Men det har ofte tjent mig rigtig godt. Dette eliminerer den ulempe, at jeg skal forstå noget i det øjeblik og have tiden til det. Jeg plejede at læse bøger og aviser for at øve mig, men det gør jeg ikke længere.

    3. Bit startede i 90'erne, tæller og det hele. Da jeg flyttede dertil i 2000, et forgæves forsøg og et par år senere for alvor. Brugte meget tid på at vise. At kunne læse hjælper på det. Stort set alt selvstudie. Jeg tog en lærer at tale med for at træne lyttefærdigheder. Havde også stor glæde af den sorte Fundamentals-bog, de gamle AUA-bånd med toneøvelser og de tidligere Bangkok Post sprogundervisning om tirsdagen. Alt i alt tager det år før man har noget niveau og i starten tror man at man lærer det forkerte sprog, så dårligt kan man egentlig kommunikere. Og pludselig er der et vendepunkt, og det virker. Min ulempe er også, at jeg ikke har en thailandsk partner.

    4. Seriøst omkring 6 år. Nu lærer jeg ikke mere.

    5. Når læring ikke rigtig problemer, mere i begyndelsen i praksis, især den nøjagtige forståelse.

    6. Jeg er tilfreds, jeg kan klare mig og vil aldrig nå niveauet som modersmål.

  2. eric kuijpers siger op

    Jeg er enig i alle de svar Kees gav. Jeg havde Linguaphone som kassettekursus på det tidspunkt. I mit hus (i Thailand) tales der kun thai med partner og plejesøn på 13 på Matthayom 2.

  3. Alain siger op

    Amai, det er dejligt at høre, at du havde styrken til at holde ud.
    Så det kan jeg ikke. Jeg kan et par sætninger, kan tælle til 100, og det er der, det ender.
    Er kommet til Thailand som turist siden 96.
    Havde allerede på det tidspunkt et hæfte Assimil, men det hjalp mig ikke meget, så man skifter hurtigt til engelsk.
    Det, der passer mig bedst, er at tage undervisning i Belgien, men det er heller ikke indlysende.
    Lille tilbud og/eller langt fra min bopæl.
    Og når jeg rejser, ser jeg ikke mig selv sidde bag skolebænkene, så vil jeg primært hygge mig.

  4. Leo siger op

    Jeg er virkelig stadig nybegynder, når det kommer til det thailandske sprog. Købte et selvstudie på NHA i Holland. Godt undervisningsmateriale med medieafspiller, der dækker alle ord fra kurset på thai, samt de 5 pitches. Bor nu i Thailand (Udon Thani). Jeg har lært i over et år nu, men det hele går meget langsomt. Nogle gange gør det mig en smule modløs (især på grund af manglende evne til at forstå f.eks. de thailandske nyheder), og jeg har en tendens til at stoppe.
    Jeg kan i øvrigt godt bruge tastaturet sammen med de thailandske tegn, og jeg kan læse thai, omend meget langsomt. Problemet er, at mit ordforråd endnu ikke er stort nok (jeg anslår til omkring 1.200 ord).
    Jeg vil gerne holde ud og måske, efter endnu et års selvstudie, tage privattimer. Men det bliver aldrig perfekt. Mit mål er, at jeg kan forstå det meste (især de thailandske nyhedslæsere), og at jeg ret nemt kan tale thai. Derudover er det selvfølgelig også sådan, at jeg er her i Isaan, som er ret anderledes end BKK Thai.

  5. thimp siger op

    Jeg har været gift i 11 år nu og bor stadig i Belgien.
    Jeg lærte det thailandske sprog på en skole i Antwerpen. Jeg vedligeholdt dette i 1 år, fordi undervisningen fortsatte lørdag morgen, og det var nemt for mig (transport). Det er 3 år siden, og jeg har glemt meget. Derhjemme taler vi engelsk og hollandsk, og nogle gange dukker et thailandsk ord op. Jeg bemærker blandt mine venner med thailandske kvinder og mænd, at dette også sker i deres familier.
    Hensigten er med tiden at slå sig ned i Thailand og stadig lære mere af sproget. Simpelthen fordi jeg tror, ​​at folk ville kontakte mig hurtigere.
    Jeg vil gerne starte den thaiskole igen, men det er nu torsdag aften. Jeg bor omkring 130 km fra Antwerpen. I løbet af ugen er dette meget svært for mig (transport, sen time hjemme).
    Det er muligt med bøger, men min kone hjælper mig virkelig ikke med at komme med de rigtige udsagn. Der gives ingen thailektioner i Vestflandern. Så selvstudium er budskabet

  6. Ville Var At siger op

    Jeg er avanceret, har studeret i omkring 4 år, og har taget LTP-kurset i nogen tid nu. Kan tale pænt, men har meget svært ved at forstå/forstå, hvad de siger. Forstår nogle få ord fra en sætning, men forstår den ofte slet ikke.
    Er der også nogen der har det? Tips?

    • Tino Kuis siger op

      Det har vi alle i starten. Sig bare: khǒh thôot ná jang mâi khâo tsjai khráp khoen phôet wâa arai. "Undskyld, jeg forstår dig ikke endnu. Kan du sige det igen?' Så vil beskeden blive gentaget i lettere, kortere og langsommere sprog.

  7. Daniel M siger op

    1. Jeg ser mig selv et sted mellem begynder og avanceret. Min kone siger, at jeg er avanceret. Min kone og jeg taler blandet thailandsk-hollandsk derhjemme. Min kone lærer hollandsk. I landsbyen kan jeg have enkle samtaler, så længe det ikke er Isan... Jeg kan selv bestemme.

    2. Jeg kan læse simple ord på thai med den rigtige tone. Men sætninger er ofte svære at parse, fordi jeg ikke rigtig ved, hvor ordene starter/slutter. Skrivning er begrænset til bogstaver (konsonanter og vokaler)...

    3. Jeg begyndte selv at lære thai, efter at være faldet fra med min første thailandske kærlighed. Så besluttede jeg at lære thai, så jeg kunne tale thai der. Så også med mine svigerforældre og mine svigerforældre. Sådan lærer jeg dem bedre at kende. Og det er absolut værdsat. Jeg bruger Paiboons bøger og cd'er til dette.

    4. Jeg begyndte at lytte, læse og tale fonetisk i sommeren 2009. Kun omkring 2 år siden med ægte thailæsning. Men derhjemme har jeg lidt (ingen) tid til at lære. I Thailand får jeg nemt tid til det. (1x 4-6 uger/år)

    5. De største problemer er at læse og huske! At lytte er også et meget stort problem, for thailændere taler hurtigt og ofte utydeligt på Isaan. Jeg hører ikke godt selv og ville normalt skulle bruge høreapparat, hvilket jeg sjældent gør i praksis...

    6. Giv ikke op. Taler ofte thai med min kone. I Thailand prøv selv at lære så meget som muligt...

  8. Kampen slagterforretning siger op

    Tænk ikke for højt på min beherskelse af sproget! Men hvis du skal tro thailænderne, er det helt fint. Startede samtidig med forfatteren. Selv med kassettebånd. To bånd og en bog i en æske. Det var ikke billigt dengang. I gymnastiksalen blev sætningerne og ordene uendeligt boret ind gennem hovedtelefoner! Kan stadig recitere hele sætninger, som om de var religiøse skrifter. Fik alligevel meget ud af det. Uden en base kommer du aldrig rigtig i gang, som du ser med mange farangs. Det fundament lægger du simpelthen ved gammeldags stempling.
    Lær ord. Gentag hundredvis af gange, indtil det sidder fast i dit hoved.
    Det sker ikke automatisk, som nogle mennesker fejlagtigt tror. Kun børn kan gøre det.

    Nogle gange har jeg hele samtaler med thailændere, og det gør mig optimistisk: Jeg kan gøre det!
    Dog: Nogle ser pludselig ikke ud til at forstå et ord, når jeg siger noget til dem. Især i det sydlige Thailand oplevede jeg store kommunikationsproblemer.
    Det slående er, at hvis thailandske samtalepartnere også behersker engelsk, forstår de også mit thai bedre. Forstår de min farang accent bedre på grund af deres beherskelse af engelsk? To familiemedlemmer taler meget rimeligt engelsk, men vi taler stadig thai
    Hvis jeg skifter til engelsk, fordi det er nemmere for mig, afviser de og fortsætter på thai.
    En fordel: Min kone har boet her i mere end 12 år, men har stadig så store problemer med hollandsk, at hovedsproget her i huset er thai. Børn er her ikke. Man lærer heller ikke hollandsk i restauranten, for der arbejder kun thailændere. Ellers ville hun blive tvunget til at lære at tale hollandsk.

    • Arkom siger op

      "Det slående er, at hvis thailandske samtalepartnere også behersker engelsk, forstår de også mit thai bedre."
      Kære, det vil have at gøre med uddannelsesniveauet.
      Nogle thailændere gik i skole, indtil de var 14, og kan næsten ikke læse eller skrive thailandsk korrekt. Endsige tale pænt / rent thai.
      Og hvis du taler en thailandsk dialekt, hører du måske stadig til de avancerede, du forstår dem næppe?
      Med venlig hilsen.

  9. Jack S siger op

    Thai er det sjette eller syvende sprog, jeg begyndte at lære, og langt det sværeste, især med hensyn til udtale og udenadslære. Jeg er stadig nybegynder efter fire år. Så meget desto mere, fordi jeg normalt taler engelsk med min kone. I mellemtiden med mange thailandske ord og jeg kan også klare mig i en butik.
    Min undskyldning for ikke at gøre så meget ved det på det seneste, var fordi jeg var for optaget af andre ting.
    Derudover lærer jeg stadig sprog nummer fem: japansk. Jeg begyndte at gøre dette, da jeg stadig arbejdede og vil fortsætte, indtil jeg ikke længere kan gøre det. Jeg synes personligt, at det er et meget pænere sprog og også meget mere interessant end thai.
    Men det betyder ikke, at jeg ikke ville gøre noget ved Thai.
    Mine sprogkurser er normalt amerikanske kurser: Pimsleur og Rosetta Stone. Jeg har også en del bøger og korrekturprogrammer på min pc.
    Nu hvor hovedarbejdet derhjemme er afsluttet, kan jeg tage mig god tid igen og fortsætte med thai, udover japansk.

  10. RonnyLatPhrao siger op

    Jeg startede det engang omkring 96/97 (tror jeg).
    Simpelthen fordi jeg havde rejst til Thailand i flere år og gerne ville vide mere om sproget.
    Jeg havde ret mestret at læse/skrive på det tidspunkt.
    Det største problem er at give de rigtige toner til bogstaver og ord.
    Eksempel. Du kan forstå det og læse det som en stigende tone, at få det til at lyde stigende er noget andet
    Stoppede efter to år på grund af omstændigheder og brugte aldrig rigtig mere tid på det.
    Jeg fortryder nu, at jeg ikke gik videre.

    I dagligdagen her i Thailand er det nu en kombination af hollandsk/engelsk og thai herhjemme.

    Planlægning er at tage det op igen og fokusere mere på sproget igen.
    Hvordan ? Jeg har ikke besluttet mig endnu, men jeg vil bestemt holde Tinos tip (se hans notat) i tankerne.

  11. RonnyLatPhrao siger op

    Jeg startede det engang omkring 96/97 (tror jeg).
    Simpelthen fordi jeg havde rejst til Thailand i flere år og gerne ville vide mere om sproget.
    På det tidspunkt havde jeg mestret det grundlæggende i at læse og skrive ganske godt. Simple tekster gik ganske glat. Problemet var, at mit ordforråd var for begrænset, så jeg forstod ikke altid, hvad jeg læste, når teksterne blev lidt sværere.
    At tale var et større problem, især at give de rigtige toner til bogstaver og ord.
    Eksempel. Jeg kunne/kan læse og forstå, at et bogstav eller et ord har en stigende tone, men at få det til at lyde stigende, når det kommer ud af min mund, var tilsyneladende en stor anstødssten.
    Stoppede efter to år på grund af omstændigheder og brugte aldrig rigtig mere tid på det.
    Jeg fortryder nu, at jeg ikke gik videre.

    I dagligdagen her i Thailand er det nu en kombination af hollandsk/engelsk og thai herhjemme.

    Planlægning er at tage det op igen og fokusere mere på sproget igen.
    Hvordan ? Jeg har ikke besluttet mig endnu, men jeg vil bestemt holde Tinos tip (se hans notat) i tankerne.

  12. Petervz siger op

    1. I det daglige taler jeg det (næsten) flydende. Det gælder også emner om økonomi eller politik. Jeg taler thailandsk 70 % af dagen og har en central thailandsk accent. Jeg kan godt følge Isarn eller Sydthailandsk, men jeg kan ikke tale det. Når jeg skifter sprog, for eksempel efter at have talt engelsk eller hollandsk i lang tid, kan jeg nogle gange ikke finde det rigtige ord. Men det gælder også engelsk eller hollandsk.
    2.Jeg kan godt læse, men skrive dårligt.
    3. Jeg tog et læse- og skrivekursus for 35 år siden. Men det meste af det lærte jeg ved at hjælpe mine børn med at lave lektier, begyndende i børnehaven. Jeg tror, ​​det er derfor, jeg ikke har en fremmed accent, og tonerne går automatisk godt. I telefonen tror folk, at jeg er thai.
    4. 35 år allerede. Du lærer hver dag.
    5. Jeg oplever de mange undtagelser i skrift som den sværeste del af skriftsproget. Selv en veluddannet thailænder ved ofte ikke, hvordan man staver et ord korrekt.
    'Klassifikatorerne' er svære altid at få rigtige.
    6. Videre træning følger automatisk. Bortset fra kurset for 35 år siden, har jeg aldrig haft formelle lektioner og ingen planer om at starte nu.

  13. Tino Kuis siger op

    Hvor godt kender du det thailandske sprog, hr. Kuis?
    Tja, det er ofte skuffende. I min note ovenfor skrev jeg om ekstracurricular education med forkortelsen กษน. Forkert! Det burde være กศน med en soh salaa. Kog soh noh.

    • Petervz siger op

      Godt du ikke skrev กกน

      • Tino Kuis siger op

        ตลกเลย ก.ก.น.
        For sjov spørger jeg nogle gange en thailandsk dame, hvad สสส betyder. Hvad er du det?

        • Tino Kuis siger op

          Ved du det?

          • Petervz siger op

            Moderator: Lad være med at chatte.

  14. Ronny Cha Am siger op

    Jeg har boet her i to år nu, og hver lørdag og søndag morgen deltager jeg i 1 times undervisning hos en ung lærer (28), som normalt underviser i thailandsk engelsk på en kommerciel sprogskole i Cha Am. Jeg går der privat efter hendes ugentlige job og hun har to andre studerende af fransk afstamning. Næsten 1,5 år nu. Først fulgte vi hendes læseplan, men snart skiftede vi til det, jeg bruger hver dag. Nu fortæller jeg mine historier til hende hver uge fuldstændig på thai. Det er hun selvfølgelig også glad for, fordi de krydrede ting... ja ja, uanset hvor sart hun er, vil hun helt sikkert gerne vide det. Hun er hurtig til at afbryde og rette mig i forhold til korrekt udtale og tonation. Jeg var selv genert i starten, kiggede altid ind i hendes smukke øjne, på hendes smukke hår. Disse ting hjælper med at lære sproget. Min kone var imod, at jeg lærte thai fra begyndelsen, fordi jeg hurtigt ville komme i kontakt med andre... nemlig med andre kvinder, og jeg kan faktisk godt lide at tale med min massagedame ugentligt, helt på thai.
    Det fungerer ret godt, på trods af at min dejlige kone nægtede at tale thai med mig i starten. Nu ved hun, at der ikke kan holdes tilbage. Det er nyttigt, hvis du selv går i butikken, beder folk om at tale langsomt og så går det hurtigt og gnidningsfrit.
    Jeg skriver også meget, men i løbet af ugen åbner bogen aldrig... mine spændende historier cirkulerer på thai i mit hoved. Nu er jeg glad for, at jeg kan gå tilbage til skolen…ja…det plejede at være anderledes…
    Tip: tag ikke for meget på gaflen og brug de ord, du har lært i weekenden.
    Jeg begynder at skrive om to måneder.
    Sawasdee khrab!

  15. Fransamsterdam siger op

    44 konsonanter og 15 vokaltegn, hvoraf mindst 28 vokaler kan dannes plus 4 tonemærker, mens grundtegnene er konsonanterne med en underforstået vokal eller konsekvent modificeret til at angive en anden vokal end den underforståede efterfølgende vokal, med vokalmærkerne til venstre eller højre for eller over eller placeret under den tilsvarende konsonant. Eller en kombination deraf, selvfølgelig. Og i slutningen af ​​et ord udtaler man et tegn anderledes, end når det tegn er et andet sted. Sommetider.
    Efter at have taget kendskab til denne visdom er jeg tung i hjertet.
    Nej, det er ikke for mig. Jeg har endda problemer med pigenavne. Hvis jeg ikke øver bestemte navne hver dag, laver jeg endnu et rod af det første bogstav, som du udtaler, for eksempel som en kombination af et k, et g og et halvblødt g, med et strejf af dzj og give op. Så får jeg en utrolig appetit på en kold flaske øl og jeg må ikke glemme at udtale sidste stavelse af det kendte mærke/familienavn, som om nogen lige har trådt mig over tæerne, ellers mislykkes denne mission også.
    Min beundring for folk, der formår at mestre thai, er enorm.
    Jeg vil holde mig til nogle almindelige udtryk og velkendte ord, plus tallene, som ikke er svære og meget nyttige.
    Sproget er den største barriere, jeg vil aldrig nå at komme med en pæn vittighed. Jeg tror, ​​at problemet i første omgang er undervurderet af mange expats. Personligt ville jeg ikke tænke på at blive permanent i et land, hvor man ikke forstår folket og ikke kan læse teksterne.

  16. Pierre Kleijkens siger op

    jeg vil gerne lære det, men hvor skal jeg være for at i thailand bor jeg i udon thani og min kone er derfra og vi skal nu der i 6 måneder, så jeg vil gerne lære noget af thai's
    g Pierre

  17. Sandra siger op

    1) Begynder/avanceret. Jeg kan spare mig selv på markedet og i en 1 til 1 samtale. På trods af, at jeg ikke aktivt har talt sproget i 16 år nu, er det, jeg vidste, der stadig.

    2) Jeg kan læse og skrive lidt, men ved ofte ikke, hvad jeg læser...

    3) I 1996 arbejdede jeg i Chachoengsao et sted med thailandske kolleger, der ikke talte engelsk (jeg talte heller ikke). På kort tid lærte jeg det grundlæggende i thai og engelsk (da jeg fik en svensk kollega). Efter en måned begyndte jeg at arbejde i Phuket, hvor jeg også arbejdede med thailandske og internationale kolleger, og jeg havde meget kontakt med lokalbefolkningen og talte med dem på thai. Jeg havde også nogle thailandske venner, der ikke talte engelsk. Senere fik jeg thailandske svigerforældre, som heller ikke talte engelsk. Jeg tog også på Songkla University til et thai-kursus, hvor jeg lærte det grundlæggende i at skrive og læse.

    4) Mellem 1996 og 2000 på gaden og 1 time om ugen i skole i et halvt år. Så talte jeg med min thailandske mand Thinglish, simpelt engelsk med thailandsk grammatik og både thailandske og hollandske ord. En blanding, der ikke var god for begge vores sproglige udvikling, men hvor vi kunne forstå hinanden rigtig godt.

    5) Jeg har svært ved at finde ud af hvilken "k" der hører til hvilken tonehøjde, for eksempel koh kai eller koh khai, er det for eksempel en mellem- eller lav tone? Dette giver hovedsageligt problemer ved skrivning.

    6) Jeg vil gerne lære at tale og læse/skrive bedre thailandsk. Dette fordi jeg agter at bo i Thailand igen om et par år. Jeg har selvstudiebøger, der forhåbentlig vil hjælpe mig med at øge mit ordforråd og forbedre mine skrivefærdigheder.

    Det er et smukt sprog!

  18. Rob V. siger op

    Mit Thai kommer ikke længere end taxa Thai: venstre, højre, ligeud, 0-9999, varmt, koldt, ja, nej, velsmagende, ildelugtende og så videre. Og selvfølgelig nogle søde (juub, jubu jubu, chan rak thur), frække eller vulgære ord (hee, hej, skinke).

    Da jeg mødte min kone, var et af hendes første spørgsmål, om jeg også talte thai, da jeg sagde, at jeg ikke kom ud over ja/nej og "khun suay" (uden tvivl udtalt på en sådan måde, at det ikke var et kompliment) , det var en invitation til at lære mig flere ord. Hun viste mig sangen Rak Na Dek Ngo af det thailandske band Pink (tak Tino for din oversættelse) og i de første dage af vores chat lærte hun mig ord som jub ​​(kys), jubu jubu (kys kys men med et japansk touch , noget for ungdommen) og vulgære ord. 555 Vi havde det mest sjovt og ikke meget senere spurgte hun, om jeg virkelig ville have mere end jubu jubu med hende. Ja, det gjorde jeg, men jeg troede faktisk, at hun bare nød at lære thai til en udlænding på den måde. Da jeg skrev, at jeg faktisk syntes, hun var en meget flink dame, fortalte hun, at hun også ville mere med mig. Sådan opstod vores forhold efter et kort møde i det virkelige liv, efterfulgt af et par dages chat.

    Men så begyndte vi også at fokusere på hollandsk. Min skat ville have, at jeg også skulle lære thai og så Isaan (Lao), af indlysende grunde: så jeg kunne klare mig selvstændigt der og ikke være helt afhængig af hende. Flere venner taler rimeligt engelsk, men mange familier og venner taler meget begrænset, og hvor er det mere sanook, hvis du kan tale med dem alle. Vores fokus var derfor først på hendes hollandske. Efter sin immigration sagde hun med en vis ærgrelse, at jeg stadig talte engelsk for ofte. Det kunne hun ikke lide: Jeg bor nu i Holland, jeg skal lære at tale hollandsk, for ellers vil folk grine af mig, og jeg kan heller ikke være selvstændig. På det tidspunkt talte man praktisk talt kun hollandsk til hende og ikke længere på engelsk af bekvemmelighed.

    I mellemtiden købte sprogbøger fra Poomdam-Becker og den hollandske oversættelse af en lærebog af Ronald Schuette. Vi var ved at afslutte hendes hollandsk på de sidste dele og starte mit thai. Tragisk nok døde min kone i en ulykke (september sidste år), og det kom aldrig til dette. Vil det nogensinde ske igen? Ingen ide. Hvis jeg mødte en thai, ville jeg, men jeg har aldrig ledt efter en thai. Kærligheden ramte os begge uventet, og om jeg tilfældigvis møder en thailænder igen er spørgsmålet.

    Det forekommer mig kun normalt, at du i det mindste forsøger at lære din partners sprog eller sproget i dit (fremtidige) bopælsland. Og selvfølgelig hjælper din partner, men en faldgrube falder tilbage på det fælles sprog (engelsk). Hvis partneren ikke ønsker, at du skal have en ordentlig samtale og være selvhjulpen, ville jeg begynde at bekymre mig.

    • Rob V. siger op

      Jeg glemte at skrive, at jeg kun taler sproget ufuldkomment som en rigtig begynder. Herhjemme 97 % hollændere tilsammen, 1 % engelske og 2 % thailandske. Selvfølgelig hviskede min kæreste søde ting til mig på thai, og jeg hviskede nogle gange til hende. Jeg husker stadig de øjeblikke, hvor hun gav mig eller jeg gav hende et snusende kys efterfulgt af søde thailandske ord. Jeg savner det, kid teung laai laai. Jeg skriver dette med smerte og sorg. 🙁

      • Daniel M siger op

        Kære Rob V.,

        Din historie var meget fin at læse, men slutningen ramte mig virkelig som en bombe. Meget trist og jeg forstår godt at du savner din kone meget. Jeg udtrykker hermed min medfølelse.

        Du siger også godt, at det at lære et andet sprog ikke skal tages seriøst, men at det også kan gøres på en legende måde. Dette er thailandsk: sanuk. Denne sanouk kan være meget stimulerende, når du lærer et sprog.

        Du skrev 'Poomdam-Becker', som minder mig om 'Paiboon' med Benjawan Poomsan Becker (og Chris Pirazzi) som forfattere... Det er det samme kursus, jeg bruger (se mit tidligere svar).

        Sig aldrig aldrig... Men det bliver aldrig det samme, som det var... Men det kunne være en første byggesten mod en længere fremtid... Det kunne have været en invitation fra din kone til at gøre noget med sit sprog i sit land... Lad fald ikke i dine sko!

        Jeg ønsker dig oprigtigt meget mod!

        • Rob V. siger op

          Kære Daniel, tak. At have det sjovt og blive fordybet i et sprogbad hver dag hjælper enormt. Så lærer du ord på en sjov måde. Det er praktisk til det rigtige studie- og blokarbejde (med næsen i bøgerne),

          Jeg mente faktisk Poomsan Becker. Men det starter allerede med tegnsætningstegn og sådan noget. Og eksempelsætningerne kai-kai-kai og mai-mai-mai (forskellige toner) var rigtig sjove. Jeg fortalte min kærlighed, at thailændere er vilde med sådan et sprog. Hollænderne hører også med deres grammatik. Hvis jeg nogensinde for alvor mestrede det thailandske sprog, ville min kærlighed helt sikkert have været glad eller stolt af det. Aldrig sig aldrig.

          I mine anekdoter inkluderede jeg også nogle minder med sprog. Kan findes, hvis du søger på søgeordet 'Enkemand' (breve fra en). Men jeg stopper her, ellers afviger vi fra det thailandske sprog og vil ikke snakke om, hvor sanoek det kan være.

  19. Hans siger op

    1 Jeg tror, ​​jeg er på niveau med avanceret tale. Jeg kan føre en fornuftig samtale på thai om hverdagslige forhold, og endnu vigtigere, det thailandske folk forstår, hvad jeg siger. Det var anderledes i begyndelsen. Det skal dog ikke blive for kompliceret, for så kan jeg ikke følge med mere. Det kommer også an på hvilken region du er i. I Bangkok kan jeg godt følge det, hvis de taler langsomt, men med nogle thailændere har jeg meget svært ved at forstå dem. Men det har du også i Holland: frisisk, limburgsk. Men at lære nogen at kende, hvor hun kommer fra, hvor mange børn, hvilket arbejde, hobbyer osv. er ret nemt for mig. I de senere år har jeg også ofte modtaget komplimenter for, at jeg taler godt thai (men jeg ved selvfølgelig bedre selv, jeg er på niveau med en 4-årig tror jeg.)

    2 Jeg kan læse langsomt, men jeg forstår ofte ikke, hvad det betyder. Jeg kender måske et par ord i en sætning, men ikke nok til at forstå det fuldt ud. Det er også blevet bedre de sidste 2 år, for jeg har taget 15 timers læse- og skriveundervisning her i Holland, og det vil jeg bestemt fortsætte med. At mestre læsning og skrivning hjælper en del med at tale det thailandske sprog bedre, har jeg bemærket. At skrive er meget vanskeligere, fordi jeg stadig ikke kan se nogen logik, hvornår jeg skal bruge hvilket bogstav, f.eks. th, kh, ph osv. Der er forskellige versioner af det. Jeg tror ikke, der er nogen egentlig logik i det. Jeg ser det samme på hollandsk: hvornår bruger du ei og hvornår ij eller ou og au. Som hollænder ved man det bare. Men vi giver ikke op, vi bliver ved med at lære. Har oversat en del sange Karabou (thailandsk popgruppe) til fonetisk thai/hollandsk. Det gik godt for mig. Spil nu også nogle sange fra den på guitaren. Ps Har det meget godt med de thailandske damer, selvom jeg ikke er interesseret i det.

    3. Efter flere ferier i Thailand tænkte jeg, at det ville være smart også at lære sproget. Jeg havde 10 privatlektioner i Holland med en fremragende lærer, som også lod mig træne de 5 toner på thai, hvilket hjalp mig meget. Øv derefter ord på thai sammen med en ven i 1 eller 2 timer hver uge og bliv ved med at lære nye ord. På et tidspunkt blev vi hængende i det, for vi lagde mærke til, at nogle ord bare ikke hænger fast. Jeg kan nu 1000 ord eller mere, men det er faktisk stadig for lidt til at lære et sprog. Og når man er lidt ældre, bemærker man, at man efter nogle måneder har glemt halvdelen af ​​ordene igen. Det gør det også svært. Helt stoppet med at lære det thailandske sprog i omkring 4 år, gjorde overhovedet ingenting på det punkt. Med den bagvedliggende tanke bliver det ikke til noget, og det bliver det aldrig. Tog den op igen sidste år, men nu med læsning og skrivning, og det har givet mig et pænt skub i den rigtige retning. Jeg begyndte at nyde at lære igen.

    4 Alt i alt har jeg forsøgt at lære det thailandske sprog i omkring 10 år med varierende succes.
    Det forbliver bare et svært sprog at lære for hollændere, jeg har bemærket, at man virkelig skal lægge meget tid og energi i det.

    5 Det største problem for mig var at konvertere de ord, du allerede kender, til flydende thailandske sætninger. Derudover at huske de ord, du allerede kender. Hvis du kun tager på ferie i 4 uger, bemærker du, at der ikke kommer mange ord i tankerne, når du har brug for dem.
    Jeg tror også det har med alderen at gøre.

    6 Jeg fortsætter nu med glæde min læring. I september tager jeg igen 5 lektioner á 1,5 time for bedre at mestre læsning og skrivning.
    Forresten, stærkt anbefalet til alle, der ønsker at lære thai i Holland.
    Hun bor og underviser i Leidsche Rijn (Utrecht) og er rigtig god og ikke dyr.
    Hendes e-mailadresse er [e-mail beskyttet]
    Hun underviser på alle niveauer fra begynder til øvet.
    Hun forbereder altid timerne meget godt.
    Kan varmt anbefales til alle, der mener, at det thailandske sprog ikke kan læres.

    Næste år skal jeg bo i Thailand og så tager jeg selvfølgelig omkring 4-5 timers thaitimer hver uge.

  20. Cornelis siger op

    Et svært sprog, det thai. Ikke kompliceret med hensyn til struktur – trods alt: ingen bøjninger/kadeller af verber eller navneord, ingen forskel mellem ental og flertal osv. – men de viser……….. De thailandske ører er så opsatte på dette, at de faktisk har rigtige ord, men med hensyn til tonehøjde/intonation eller vokallængde er kun en smule off, ofte ikke forståelig.
    Den struktur i det thailandske sprog afspejles også i 'Thenglish': tænk for eksempel på det ofte hørte 'no have' – 'mai mie'.

  21. Peter Bol siger op

    Jeg har også studeret det thailandske sprog i de senere år, i begyndelsen købte jeg Thai Trainer III-kurset via computeren, og jeg må sige, at det gik rimeligt, jeg var allerede over halvdelen af ​​de 90 lektioner, og det blev bedre.
    Jeg gjorde alt dette i Holland, og da jeg tog til Thailand igen i en måned, tænkte jeg, at jeg kunne teste, hvad jeg allerede havde lært i praksis. Nå det var lidt skuffende, fordi de fleste af dem så på mig, som om jeg lige var faldet ud af et træ.
    Jeg udtalte de fleste af dem forkert, fordi jeg ikke rigtig havde studeret tonehøjderne på det tidspunkt.
    Det gjorde mig ret deprimeret og tænkte ved mig selv, at det heller ikke ville hjælpe, og så gjorde jeg ikke noget ved det i et par år.
    Min kæreste talte godt engelsk (bedre end mig), og jeg holdt det ved det.
    Med tiden kom min pensionsdato tættere på, og da det var min hensigt at tage til Thailand i 8 måneder om året, tænkte jeg, at jeg skulle starte igen.
    Jeg mener, at hvis du selv beslutter dig for at tage til et andet land i så lang tid, bør du (prøve at) tale i det mindste lidt af sproget.
    Fordi det, jeg allerede havde lært, ikke rigtig tilfredsstillede mig (beklager, jeg kender ikke et andet ord), besluttede jeg at prøve det på en anden måde, nemlig først at prøve at læse og skrive i kombination med de ord, jeg stadig kendte, hvilket kom ned på at lære 44 konsonanter og selvfølgelig også at kunne skrive dem, det tog mig et stykke tid før jeg fandt ud af det hele, hvilket giver mening hvis man går ud fra at der allerede er 6 forskellige k'er og hvad det K står for afhænger af udtalen og jeg kan give en række eksempler.
    Herefter begyndte jeg at studere vokalen (tegn), fordi udtalen af ​​hver konsonant bestemmes af vokalen (tegn), der er knyttet til den.
    Så jeg tænkte, at det ville være lidt nemmere, fordi der kun er 32 af dem, men det viste sig hurtigt at være en fejl, fordi der allerede er 4 E'er, også for eksperterne e,ee,E,EE og O'er. oo, O, OO og så videre.
    Både med konsonanterne og vokalen (tegn) var der et tal, som jeg blev ved med at blande sammen, men efter de nødvendige g;dvers og antidepressiva (joke) kan jeg nu sige, at jeg kender dem alle.
    Genkend såvel som skriv.
    Det kommer nu ned på, at hvis jeg ser et ord på thai: s, at jeg ved, hvad der står og hvordan man udtaler det, men jeg ved ikke, hvad ordet betyder, så det hjælper ikke (endnu).
    Så jeg faldt tilbage på Thai Trainer III-kurset og kombinerede det med det thailandske manuskript.
    Jeg er nu pensioneret og derfor 8 måneder i Thailand og 4 i Holland, hvilket også giver mig mere tid.
    Det jeg nu støder på er, at en thailænder ikke bruger store bogstaver og ikke efterlader mellemrum mellem ord og ingen kommaer/punktum ECT. Så jeg skal nu se nøje på, hvornår en sætning eller et ord begynder eller slutter.
    Alt i alt har jeg haft travlt i i alt 3-4 år nu, det sidste år lidt mere end tidligere år, og jeg prøver at gentage de 44+32 skræmmende tegn hver dag, for ellers har jeg glemt dem igen efter 2 uger, og jeg vil ikke slå mig selv i hovedet. fjols anden gang.
    Til sidst må jeg sige, at jeg synes, det er meget svært, men det er sjovt, især hvis badet på et tidspunkt falder i ny og næ.

    Peter Bol

  22. Michel siger op

    1. Svært at vurdere mit niveau. Bestemt ikke flydende eller meget avanceret. Men i hvert fald en avanceret begynder, tror jeg.

    2. Jeg kan læse mange af Facebook-opslagene i én sætning fra min kone og hendes FB-venner. Men på ingen måde alt. Jeg kan (endnu) ikke læse noveller, avisartikler, endsige en bog. Jeg kan skrive thai endnu mindre.

    3+4. Jeg er kommet til Thailand siden 1990, og fra det øjeblik har jeg lært ord. Tæl først. Derefter lærte jeg hver ferie (hvert andet år) et par ord mere og senere, nu og da, arbejdede jeg også på mit ordforråd hjemme i Holland med hjælpemidler, såsom cd'er lånt på biblioteket. Men under ferier i Thailand lærte jeg altid flest ord og sætninger.
    Jeg begyndte at læse og skrive for omkring ti år siden ved først at prøve at lære alfabetet. Og det gik også nemmere under ferier i Thailand. Jeg har altid brugt bilens nummerplader som en hjælp under kørslen. Jeg har også i nogle år haft en kursusmappe (for begyndere og øvede) med tilhørende cd'er. Men nogle gange har jeg ikke tid eller energi nok til at arbejde på det konsekvent i længere tid.

    5. Tone og udtale er stadig et stort problem, og jeg har ikke mange muligheder for at øve mig i at tale og lytte i praksis. Min kone er thai, og jeg har selvfølgelig hentet meget fra hende gennem årene, men hun er ikke lærer. Derfor får jeg meget mere ud af træning i ferier.

    6. Jeg fortsætter med at udvikle mig langsomt. Når alt kommer til alt, er hvert skridt et. Jeg mærker fremskridt efter hver ferie, og familie og venner i Thailand taler nogle gange thai til mig, og jeg får det indtryk, at de tror, ​​jeg er længere (forstår og forstår mere), end jeg tror. Det opmuntrer. Jeg vil dog - en dag - tage mine største skridt, når jeg bor der. Når det end måtte være.
    *Og måske vil der være en chance for at få en kandidatgrad i Holland. For hvis jeg har ret, læste jeg for et stykke tid tilbage, at Tino vender tilbage til Holland i forbindelse med sin søns studier. Så måske vil han overføre sin viden og sine færdigheder til interesserede. Jeg er i front!

    Med venlig hilsen
    Michel

  23. Francois siger op

    1. Start.
    2. Jeg begynder at genkende flere og flere bogstaver og nogle gange også ord og struktur af sammensatte ord. Men den er stadig lille. Jeg ved lige nok til at vide, hvad og hvordan jeg skal se ud. Det er i hvert fald allerede meget nyttigt 🙂
    3. Havde ugentlige lektioner fra en thailandsk i NL i et antal måneder. Fik et godt indblik i sprogets opbygning, og lærte en masse bogstaver. Undervisningsmetoden var dog rettet mod småbørn, men de skal lære at skrive, men de kan allerede sproget.På trods af lærerens enorme entusiasme blev vi hængende der. Først nu hvor vores flytning er i sigte, tager vi det lidt mere fanatisk op.
    4. Et år mere intensivt, 2 år knapt og nu lidt mere.
    5. Tonerne og den meget anderledes skrift.
    6. Lærer i øjeblikket ord gennem apps. Måske en lektion senere (nogen der har et godt tip i Chiang Dao-området?).

    Oversættelsesapps bliver i øvrigt mere og mere avancerede. Jeg har nu en, hvor jeg taler engelsk, og den kommer ud thai, både tale og skrift. Det kan jeg tjekke ved at oversætte det thailandske tilbage og se, at oversættelsen næsten altid er korrekt.

  24. Petervz siger op

    Det kunne være rart at nævne, at jeg ofte har fungeret som tolk i juridiske konflikter og også under vidneforklaringer ved retten. Direkte fra hollandsk eller engelsk til thai og omvendt. Så hvis nogen har brug for det, så lad mig det vide. Naturligvis mod betaling.

  25. Kampen slagterforretning siger op

    En anden, men relateret sag er naturligvis, at thaierne selv skal lære at tale et ord uden for døren. Min svoger, god uddannelse og job, fandt ud af dette, da vi rejste gennem Cambodja sammen. Min kone ville ikke komme, så han måtte med for at se, om jeg ikke ville blande mig med kvinder. Da han fandt ud af, at han var helt afhængig af mig, fordi han ikke talte engelsk, besluttede han sig for at gøre noget ved det
    Det skete selvfølgelig aldrig.
    Hvad jeg mener: Thai tales naturligvis kun i et meget begrænset område.
    Ligesom hollandsk. Det er derfor, en amerikaner, selvom han kommer for at bo her i årevis, faktisk ikke behøver at lære hollandsk.
    At lære thai er det samme som at lære for eksempel albansk.Det kræver meget energi, men hvad hjælper det, hvis man ikke bor der permanent?
    Jeg taler også spansk. Der kan jeg mærke mig selv i hele Latinamerika (selv i Brasilien (portugisiske) forstår folk mig godt) Kan selvfølgelig tage til Spanien, Portugal går også godt! Thai? Kun Thailand, højst kan man gøre noget ved det i Laos.

  26. chris siger op

    Jeg har boet her i Bangkok i næsten 10 år nu, og jeg har ikke rigtig gjort nogen fremskridt med at lære det thailandske sprog. Forstår meget mere, end jeg kan tale. Måske på den ene side dovenskab, på den anden side er der slet ingen grund til at lære thai. Min kone er leder af en internationalt opererende virksomhed og taler fremragende engelsk; det samme gjorde hendes bror og hendes far. Vi har ingen børn. Så jeg taler altid engelsk og sjældent, hvis nogensinde, thai eller hollandsk.
    Jeg arbejder som lærer på et universitet, og alle klasser er på engelsk. Eleverne skal tale engelsk, også indbyrdes. Gælder også mine thailandske kollegaer. Og de forventer også, at en udenlandsk lærer taler engelsk, og det sætter de pris på, fordi de forbedrer deres eget engelsk. Situationen vil ændre sig, når jeg går på pension og flytter til Nordøst. Men så har jeg også tid nok til at lære thai.

  27. jolanda siger op

    Hjælp søges:
    Eksmanden til en af ​​mine venner her i Holland er gået bort, og telefonkontakt med hans enke i Thailand er meget vanskelig. Er der nogen, der vil hjælpe med at oversætte?
    Venligst rapporter/mail til [e-mail beskyttet]


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside