Santi-Vina, en thailandsk film fra 1954

Af Tino Kuis
Sendt i thailand videoer
tags: ,
19 juni 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina er en nyrestaureret film fra 1954. Et kærlighedsdrama mellem tre mennesker. Det var den første thailandske farvefilm med lyd og vandt mange priser på en sydøstasiatisk filmfestival i Tokyo i 1954. 

Jeg syntes, det var en rørende og fængslende film. Måske lidt sentimental men stærk i skildringen af ​​kærlighed og sorg med en stærk kvinde. Se først filmen og læs derefter de to medfølgende artikler.

Navnet Santi สันติ betyder 'Fred' og Vina วีณา betyder 'Fløjte' (santi med stigende, faldende tone og wienaa med lange ie og aa og to mellemtoner)

Filmen Santi-Vina med engelske undertekster

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Flere gamle thailandske film

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-ser/

En anmeldelse af filmen Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 tanker om “Santi-Vina, en thailandsk film fra 1954”

  1. Tino Kuis siger op

    Jeg vil gerne udtrykkeligt gøre læserne opmærksom på, at ordet corona desværre ikke optræder i denne film. Så du kan også bare springe filmen over.

    • Johnny B.G siger op

      Eller se noget lettere på Thai Heads YouTube-kanal

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Forresten, fine de gamle film, tak for tippet.

  2. Rob V. siger op

    Men hvad med de thailandske damer, der stadig kender deres traditionelle sted?! Ser vi allerede en stærk kvinde i begyndelsen af ​​59'erne, hvor forringelsen af ​​thailandsk kultur allerede var i gang? Skam! 😉

    Men seriøst nu, klart en stærk kvinde, men slutningen af ​​filmen sårede mig. Til sidst får hun ikke, hvad hun vil have, hvor lykkeligt vil livet have været for denne fiktive karakter?

    Underteksterne er gode, de er afhængige af en blanding af at lytte til thai og læse engelsk. Blødgøring faldt på engelsk, såsom 'efter' i slutningen af ​​sætningen som blødgøring. Kan ikke oversætte, men uden den opblødning ville nogle sætninger ikke lyde nær så følelsesladede og forstående.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside