Thai udtale

Af redaktion
Sendt i Læserindlæg, Taal
tags: , ,
December 7 2011

Redaktion: en indsendt artikel om det thailandske sprog af Frans de Beer. 

Frans er en loyal læser af Thailands blog, har studeret thai og taler det med sin kone og datter. For at fortælle folk mere om det thailandske sprog har han skrevet to artikler, hvoraf del 1 er nu. 

At vise

Intet sprog tales monotont, der er altid en variation i tonehøjde eller intonation. Sprog, hvor ordets betydning afhænger af tonehøjden, kaldes et tonalt sprog. Vi kender registertonale sprog og konturtonale sprog. Registertonesprog har en række flade toner, som adskiller sig i tonehøjde. Med konturtonale sprog har hver form sin egen tone (faldende, flad, stigende, faldende og stigende igen osv.), men tonehøjdeforskelle er også mulige inden for samme kontur.

Thai hører sammen med andre typer orientalske sprog til konturtonesprogene. På thailandsk har den flade kontur tre tonehøjder. Det thailandske sprog har fem toner: lav, medium, høj, stigende og faldende. Høj-, mellem- og lavpunkterne er mere eller mindre flade. På thai har hver stavelse en af ​​fem toner. Et ord, der består af flere stavelser, har derfor det samme antal toner, som naturligvis ikke behøver at være lige store. I vores fonetiske fremstilling af thai bruger vi bindestreger før stavelsen for at angive tone.

Toon

teken

voorbeeld

Thai

midten

-

aa

อา

Laag

_

_aa

อ่า

aftagende

aa

อ้า

høj

¯

¯aa

อ๊า

stigende

/

/aa

อ๋า 

Rækkefølgen i denne tabel er ikke tilfældigt valgt, men er den rækkefølge, der også er i Thailand bruges, når du angiver tonerne. Det thailandske skrift er fuldstændig designet til brug af toner. Ord, der kun afviger i tone, staves stadig forskelligt.

Konsonanter i begyndelsen af ​​et ord

Simple konsonanter

På thailandsk forekommer følgende indledende konsonanter

k k-lyd ng ng-lyd (som i konge)

p uaspireret p l

t uaspireret t r kort r lyd

d s

b h

kh aspireret kw bilabial w

ph aspireret p j

th aspirerede t tj som de tj i tjalk eller dj i rag

m lm som lm ​​i forandring

n ? pludselig begyndelse eller slutning af en vokal

En konsonant aspireres, hvis en luftstrøm følger lyden. I den fonetiske fremstilling angiver vi dette med et h efter konsonanten. Disse er konsonanterne k, p og t; aspireret så kh, ph og th. Hollandsk har ofte uaspirerede k-, p- og t-lyde, men aspirerede former forekommer i dialekter i den nordøstlige del af Holland. Det engelske sprog stræber efter meget oftere (te, push osv.)

Thai har aspirerede og uaspirerede konsonanter ved siden af ​​hinanden. Denne forskel er lige så vigtig som forskellen mellem 'd' og 't' i vores sprog. For os får ordet tag en helt anden betydning, hvis vi udtaler det med et 't' i stedet for et 'd' (altså gren). Thai kender i øvrigt også forskel på 'd' og 't'. Du vil blive forstået på engelsk, hvis du bruger et par uaspirerede p'er her og der, hvor de skal aspireres. På thailandsk er der masser af misforståelser, hvis du håndterer dette skødesløst.

'ch' kan betragtes på thai som den aspirerede version af 'tj'. Vi kender ikke "ng" i begyndelsen af ​​et ord i vores sprog. Med lidt øvelse kan denne første lyd læres. Thai-talende udtaler ofte 'r'et' som 'l'. Hvis det overhovedet er en r-lyd, er det et kort rul med tungespidsen.

Dobbelt konsonanter

Thai har kun et lille antal konsonantklynger (grupper af konsonanter, der udtales efter hinanden uden indblanding af en vokal). Disse klynger er altid i begyndelsen af ​​en stavelse, aldrig i slutningen. Det første bogstav er altid et k, p eller t, hvor k og p også kan aspireres. Det andet bogstav er et r, l eller w. Ikke alle kombinationer forekommer, som vist i følgende tabel.

kr uaspireret k med kort r pl uaspireret p med l

kl uaspireret k med l pr uaspireret p med kort r

kw uaspireret k med w phl aspireret p med l

khr aspireret k med kort r phr aspireret p med kort r

khl aspireret k med l tr uaspireret t med kort r

khw aspireret k med w

Bemærk: Thai-talende er ret sjuskede med at udtale klynger, nogle gange forsvinder det andet bogstav, eller det andet r udtales som l.

Slutkonsonanter

I slutningen af ​​et ord eller en stavelse har vi følgende muligheder:

  1. klinker
  2. Pludselig brudt vokal (vokal med glottal stop))
  3. semi-konsonant; j eller w
  4. M, n, ng (nasal eller nasal)
  5. K,p eller t (poplyd)

I tilfælde af et flerstavelsesord forsvinder de glottale stop i ordet i normal tale. Tilfælde 2 gælder derfor kun for ordendelser.

Måden, hvorpå et k, p eller t udtales i slutningen af ​​et ord på thai, adskiller sig væsentligt fra den hollandske udtale. k, p eller t er såkaldte okklusiver. De dannes ved midlertidigt at lukke for luftstrømmen. Måden at lukke på bestemmer lyden. Fx dannes p'et ved at lukke læberne, ved t blokeres luftstrømmen med tungespidsen og tænder, k'et dannes ved at trykke tungens midterste del mod ganen.

For at lære det thailandske sprog at kende, bruger vi ordet hopman. Udtalen af ​​'p' i Hopman kan gøres på to måder, nemlig:

  1. Ordet hop efterfulgt af ordet mand. Her, efter udtalen af ​​'p'et, skilles læberne midlertidigt og lukkes så igen, når 'm'et' dannes.
  2. Med det andet udsagn forbliver læberne lukkede mellem 'p' og 'm'. Når 'p'et udtales, lukker læberne sig, åbner sig ikke igen, 'm'et' dannes og kun med 'a'et skilles læberne igen.

Denne sidste måde bruges i Thailand til den endelige konsonant 'k', 'p' og 't'. Dette adskiller sig så meget fra vores udtale, at et hollandsk øre nogle gange slet ikke hører denne sidste konsonant. For os lyder det som om konsonanten kun er halvt færdig, den frigørende luftstrøm i enden mangler.

I fonetikken skelner man også mellem disse to udtalemåder. For hollandsk frigives okklusiverne i slutningen af ​​et ord. Den fonetiske gengivelse af ordet kat er kath. 'H' i slutningen angiver den frigivne luftstrøm. Thai har ingen udgivne endelige okklusiver. Den thailandske udtale af ordet kat er fonetisk kat.

Vokaler

Thai har en lang og en kort version af mange rene vokaler. Den lange version tager cirka dobbelt så lang tid som den korte. En oversigt over de lange og korte vokaler:

o kort o lyd

oo lang o lyd som i væv

åh kort åh lyd som om morgenen, men lidt længere

Åh? Langt åh, men afbrydes brat

jeg kort dvs. lyder som i Piet, men kortere

dvs lang dvs lyd som i se

oe kort oe lyd som i klæde

oe: lang oe lyd som i bøvs

u kort u lyd; en dig med bred mund

uu lang u lyd; a uu med en bred trukket mund

e kort ee lyd

ee lang ee lyd som i ben

ae lang ae lyd som i elendighed

eu lang eu lyd som i de, men længere

Til rene vokaler er polyftonger; vokallydene flyder jævnt ind i hinanden.

Ordgenkendelse

Ordgenkendelse på thai afhænger i høj grad af vokal og tone. Den thailandske måde at genkende ord på fungerer derfor anderledes end vores måde. For os er konsonantklynger i begyndelsen og slutningen af ​​en stavelse vigtige kriterier. I thailænder lytter folk meget mere til vokalen og tonen. Dette kan allerede høres, når du hører nogle thailændere tale engelsk. Ofte degenererer komplicerede ordendelser eller konsonantklynger til en enkelt konsonant (mod bliver igen eller igen) Mit navn fransk udtales Fan på thai.

I thailandsk forårsager negligering af konsonantklynger meget mindre forvirring for thaitalende, end hvis dette for eksempel blev gjort på hollandsk.

(kilde LJM van Moergestel)

30 svar på “Thailandsk udtale”

  1. Jim siger op

    Jeg er bange for, at det her skræmmer mere, end det hjælper, men et A + for råd 😉

    • Robbie siger op

      Nej, det skræmmer mig overhovedet ikke, jeg kan godt lide at lære. Enhver hjælp er velkommen. Og at se det systematisk opført her, selv med hollandsk forklaring, er meget værdifuldt!
      Tak, Frans! Jeg glæder mig allerede til din anden del!

      @Jim, du mente vel "indsats" i stedet for "råd"?

      • jim siger op

        idk.. det var stadig meget tidligt. den engelske del af hjernen havde ikke fået nok kaffe endnu 😉

        med hensyn til udtale, så synes jeg, at du hellere skal springe hele den fonetiske del over og gå i gang med det samme med “manee mana”.
        se: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas siger op

    Pfff, hvis du læser det sådan, er det ikke nemt, men jeg tror, ​​når jeg rent faktisk arbejder på det, så er det også nemmere at forstå.
    Også en sjov måde at lære thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Yderligere 10 dage og så flyver jeg til mit drømmeland igen i 2 måneder, Klaas.

  3. tin siger op

    Endelig en klar, komplet og væsentlig historie om thailandsk udtale. Det er naturligvis også i van Moergestels hollandsk-thailandske ordbog, et “must”, fordi udtalen kommer så godt til udtryk i den. Print denne ud og læg den på bordet for at læse den regelmæssigt.
    At i thailandske vokaler og tone er vigtige for en god forståelse, mens på hollandsk konsonanterne er, forklarer jeg altid ved at sige følgende:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Alle vokaler forkerte og alligevel forstår vi: Jeg skal til Amsterdam. Når du lærer thai, så lær vokalerne godt og især tonerne. Hvis du vil øve dig på forskellen mellem aspireret og uaspireret k, p og t, skal du holde den ene hånd over munden, og du vil mærke, at der kommer nogen eller ingen luftstrøm ud af din mund. Du kan også gøre det med en lighter, som skal fortsætte med at brænde eller blæses ud.
    Så endnu en joke om vigtigheden af ​​tonerne. Hvis man siger: phom chob khie maa og de sidste to toner er hhv. lavt og højt så siger du: Jeg kan godt lide at ride. Hvis du laver en faldende og derefter en stigende tone, siger du: Jeg elsker hundebajs. Der er flere sådanne vittigheder, men de er mindre egnede til en pæn blog som denne. Men du er blevet advaret om denne!

    • Arie siger op

      tino,

      Er du den tino, jeg mødte engang i Prince Palace Hotels Coconut Pool Bar?

      • tino kysk siger op

        Hvis det var en af ​​de dage, hvor de askeskyer fra Island forhindrede os i at flyve i en uge, så er svaret ja. Hvordan det? Vil du have thaiundervisning?

        • Arie siger op

          hej Tino,

          Nej det var det ikke dengang, det var før. Men med dit efternavn er det klart. Nej, vi udvekslede også telefonnumre, men jeg kunne ikke nå dig senere, hvilket jeg syntes var synd. for selvom kontakten højst var på et par timer, var det meget hyggeligt og Vlaardingen blev også diskuteret. Send mig en e-mail, så jeg nemmere kan svare, for dette vil være ret privat og vil ikke interessere nogen eller måske nogen. ([e-mail beskyttet])

          Med venlig hilsen
          Arie

  4. Mary Berg siger op

    Er min hr. Frans de Beer i Holland eller Thailand, og kan vi også tage undervisning af ham?

    • Frans de Beer siger op

      Mr. Frans de Beer er placeret i Almere, Holland

  5. Anton siger op

    Klar og lærerig. Glæd dig til del 2 🙂

  6. Robert siger op

    Jeg fandt delen om ordgenkendelse af thailændere særlig interessant – den forklarer, hvorfor vi kan fortolke 'fattige' hollandsk eller engelsk, og hvorfor vi ikke forstår, at thailændere ikke kan fortolke vores stakkels thai, selvom det er forskelligt (for os) lidt væk fra tonen.

  7. HenkW. siger op

    Et simpelt hæfte med en historie og en god ordliste ville hjælpe meget. Prøv at oversætte Benjawan Poomsam Becker (avanceret) fra thai til hollandsk. Det virker ikke engang på engelsk. Det indikerer en global oversættelse. (Begyndere og Intermediate er gode, men for korte.) Helt anderledes end det, vi får serveret på skolen i Holland. (Ordoversættelse) Og hvad er meningen, når du lærer Phasa Klaang og alle taler Phasa Chiangmai. 25000 baht til månen og folk forstår dig ikke her. Måske hvis flere Bangkokkere skifter Bangkok ud med Chiangmai. Hvis du sammenligner det med Oxford-serien (til salg hos Se-ed), har thailænderne meget flere valgmuligheder for at lære engelsk. Ser godt ud og har et godt ordforråd. Læsning, skrivning og tale, og det svære et skridt videre til det officielle sprog i parlamentet, for eksempel. Stadig lang vej at gå. Jeg klarer mig, og jeg er kun 60. Efter tre dages tur på min motorcykel, Fang, Doi Angkhaan, har jeg talt med grænsevagter, ejeren af ​​hotellet og soldaterne ved checkpointet til Chiang Dao. Var ingen problemer overhovedet, talte fint Phasa Khlaang. Selv Lahu-folket forsøgte at gøre sig forstået på den måde. Det får en til at tro, at thailændere foretrækker at tale deres dialekt i Chiangmai. Og du bliver nødt til at lære lydene og tonerne i praksis. Meget munterhed, tror du mig ikke? bare spørg markedet om et kilo muslinger. Hav det sjovt.

    • Kees siger op

      Kære Hank W.
      Grinende, da vi var i Thailand for første gang. Mine 3 venner og mig. Og var stadig i Arthur-stadiet.
      lad os hilse på mig med Hoy kammerat. Og det var virkelig en masse munterhed. Jeg tænker ofte tilbage på det. Og nu har du det sjovt med det. Det overlader jeg derfor til min kone, når vi skal ud og købe muslinger. Når vi er i Thailand. Tryllestav bliver de ved med at grine af, når jeg gør det. Selvom jeg påpeger dem, må jeg sige det igen ca. 3 gange. Jeg er lige så begejstret for det, som hun er
      Hilsen Pon & Kees

  8. Hans G siger op

    Jeg er glad for det.
    En del er også med i mit kursus, men jeg synes, dette er mere omfattende og stadig pænt og kompakt.
    Ser frem til næste del.
    Nu er min præstation...

  9. tino kysk siger op

    Til læring ende vermaeck og efter populær anmodning tre vittigheder mere om forkert brug af toner og vokaler på thai, personligt oplevet.
    En belgier går ind på et kontor i Chiang Mai for at købe billetter til rejsen tilbage til sit elskede hjemland. Han ser en dame sidde bag et skrivebord og spørger: Khoen khai toea mai khrab? Hvis han havde sagt tua i stigende tone, ville han have spurgt: Sælger du billetter? Men han bruger en flad mellemtone og så betyder toea krop eller krop og så spørger han: Sælger du din krop? Eller: Er du en hore?
    En thai taler med en svensker. Thaien spørger: Dit land er meget koldt, er det ikke? Og svenskeren svarer: Chai, hej ma tog boi boi. Hej ma (som i Himalaya) med to korte vokaler og en lav og en høj tone betyder sne, men han bruger to lange vokaler og to stigende toner og siger så: Ja, hundekutter falder ofte i Sverige.
    En hollænder siger til sin thailandske kæreste: Khoen soeay Maak. Når han udtaler soeay i en stigende tone, siger han: du er meget smuk. Men han bruger en flad mellemtone, og så siger han: Du er en pige, der aldrig er heldig. Så vær opmærksom på dine toner og dine vokaler. Heldigvis er de fleste thailændere for veluddannede til at blive sure eller grine af dig

    • Anton siger op

      Min erfaring er, at de griner af det. Men gør dette, fordi de forstår, at du mener det godt, og det er derfor, de kan lide det. De griner ikke af dig for at såre dig.

  10. tino kysk siger op

    Til redaktøren: Hr. de Beer skrev ikke dette. Det kommer bogstaveligt og i sin helhed fra LJM van Moergestels hollandsk-thailandske ordbog, som jeg allerede har nævnt. Altså plagiat. Send venligst en rettelse.

    • Frans de Beer siger op

      Jeg har også tilføjet kildehenvisningen. Desuden har jeg tilladelse til at poste det.

      • tino kysk siger op

        Ovenfor artiklen er det meget tydeligt, at du skrev dette, og det er ikke tilfældet. Du kan derfor ikke stole på kildeangivelse eller tilladelse. Det er og forbliver plagiat. Jeg forventer derfor en undskyldning fra dig og på redaktionens vegne.
        Det er i øvrigt en fremragende historie, og jeg er glad for, at den blev postet. Jeg ville ønske, at alle hollændere i Thailand var lige så aktivt involveret i thailandsk, som du er.

        • @ Tino, måske du ikke skulle blæse så højt ud af tårnet. Ingen behøver at undskylde over for dig. Forfatteren har tilladelse, det er det.

  11. Dan S. siger op

    Jeg har netop bestået mit tredje thailandske samtalekursus hos et oversættelsesbureau http://www.suwannaphoom.nl i Almere. Dels takket være de daglige samtaler med min kone Waew, går udviklingen ret stærkt. Kurserne kan varmt anbefales til dem, der nyder at lære dette fascinerende sprog på en afslappet måde i Holland.

    Jeg kan desværre ikke læse og skrive sproget endnu.. Men det vil jeg også gøre. Indtil videre kun fonetisk...

    Eksempel sætninger:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Jeg tager medicin hurtigt i dag, så jeg har det bedre i morgen)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Jeg er glad for den gave, en ven gav mig)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (vask først hænder og spis derefter)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Du behøver ikke at søge, du har allerede et job, gør du ikke?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Jeg kan godt lide krydret, sødt og surt, eller også salt mad

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    en returbillet med fly til Amsterdam Bangkok koster omkring 30,000 baht

    • HenkW. siger op

      Kære Daan,
      Held og lykke med dit thaikursus. Jeg synes, det er godt at lære at læse så hurtigt som muligt.
      76 vokaler og konsonanter. Problemet der vil opstå i dit tilfælde er igen lydene.Du skal virkelig involvere Mai iek, to, tri og chatawa. Hvis du skulle sige ovenstående sætninger i Thailand, vil du bemærke, at du vil udtale lydene forkert. Hvor let jeg udtalte en spørgende sætning i stigende rækkefølge i begyndelsen. Og så går du ind i tågen. Det er nemt at genkende, 1 2 3 og +
      Så at afslutte en spørgende sætning med chai mai krabbe forhindrer allerede en masse problemer.
      Succes igen.

      • Daan siger op

        Jeg kan selvfølgelig også udtale disse sætninger med de rigtige toner, men jeg har ikke medtaget dem nu. Jeg har lavet et samtaleforløb, så jeg også kan gøre mig forståelig i Thailand

  12. Daan siger op

    Under kurserne i NL er tonerne med fra lektion 1, så du får en fremragende lektion i udtale. Så jeg kan tale og forstå sproget, men endnu ikke læse og skrive med de thailandske tegn. Mine thailandske svigerforældre blev chokerede, da de hørte, hvor godt jeg allerede talte deres sprog. Så bare rolig HenkW.

  13. Kong fransk siger op

    Nu forstår jeg hvorfor min kæreste bliver sur, jeg lytter ikke til navnet på Fan.

  14. lex k siger op

    Dette er en nøjagtig gengivelse af et af de hæfter som jeg købte til en af ​​mine rejser til Thailand, i hvert hæfte "Thai for begyndere eller Thai for feriegæster" kan du finde præcis dette, bare køb et hæfte hos fx ANWB der er præcis det samme med en række standardsætninger tilføjet, så du kan spare dig selv lidt i Thailand.
    Al respekt til hr. de Beer og hans indsats for at sætte tingene på papir, men det kan findes præcist i enhver rejseguide.
    Mens jeg er i gang, vil jeg gerne afklare en misforståelse, og det er, at det thailandske folk ikke kunne udtale R, det er faktisk ikke sådan en rullende R, som vi er vant til, men de kan gøre det, og han kan også blive hørt , der er endda ord, hvor R'et tydeligt kan høres, såsom: Krung, Rak khun, tie Rak og kratiem og endda ordet Farang, som mange mennesker stadig anser for at være et bandeord, men bruger det selv til at erklære sig selv. som udlænding i øvrigt i de mærkeligste stavemåder.

  15. Martin Brands siger op

    Meget interessant!

    Jeg vidste ikke, at du kunne lære 'thai', men ved, at du kan studere 'en thai', hvis det er nødvendigt. Og selvfølgelig at man kan lære 'thai', for det er det, dette tonesprog hedder. Nysgerrig, denne skrivefejl, eller står jeg bag nogle staveændringer, der er så uforståelige, at de næsten ikke bliver brugt?

    • @ Haha sjovt. Min fejl Martin. For hurtig til at skrive, jeg burde have læst den igennem.
      At studere thai, det kunne stadig lade sig gøre 😉 Jeg tilpasser det.

  16. HenkW. siger op

    Landet vis landets ære. Du har selvfølgelig ret. Det er det thailandske sprog. Jeg havde lovet ikke at begå den samme fejl som min onkel, der emigrerede til Australien. Da han kom på besøg i Holland, talte han hollandsk med accent og brugte umoderne ord; blandet med engelske ord. Nå, det vil jeg åbenbart også. Alt her er thailandsk: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Så er det indlysende at begå fejlen. Det vil ikke ske igen. Tak for tippet. 🙂


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside