Talevanskeligheder i Thailand?

Af Gringo
Sendt i Taal
tags: ,
December 10 2011

Da jeg forlod hjemmet som ung mand og kom til flåden, mødte jeg drenge fra alle hjørner af Holland. Selvfølgelig havde Amsterdammertjes den største mund, og de bebrejdede limburgerne og groningers for ikke at kunne forstå dem på grund af deres taleforstyrrelser.

Jeg, født i Twente, talte også en dialekt, og selvom man forsøgte at tale "ordentligt", var det altid tydeligt, at jeg havde en særlig accent. Sådan har det faktisk altid været, for meget senere og nogle gange stadig i dag kan folk høre min twentske oprindelse, selvom jeg ikke har boet i Tukkerland i årtier.

Forskellen mellem to dialekter eller to sprog ligger hovedsageligt i de lyde, der bruges til at sige noget. En Tukker bruger andre lyde end for eksempel en thailandsk, regional eller national, siger vi, men det er ikke helt rigtigt. Det vender jeg tilbage til.

At tale er let for de fleste mennesker, men det skal huskes, at ingen menneskelig muskelbevægelse er så kompliceret og så subtil som de tungebevægelser, der kræves for at danne sproglyde. Koordinationen af ​​muskler i tungen, mundhulen, lungerne og læberne, der kræves til tale, er en kompliceret proces.

Også det omvendte - at forstå, hvad en anden siger til dig - er næsten for kompliceret til ord. Det er et mirakel, at du uden bevidst indsats er i stand til at forstå, hvad en anden siger til dig. Han bevæger munden, og en strøm af forvrængninger kommer i luften, og du forstår, hvad han mener at sige.

Hvor svært det faktisk er at forstå, bliver tydeligt, når man lærer et fremmedsprog. Der kommer uundgåeligt et stadie, hvor man kan en del ord og kan følge en skrevet eller en langsomt reciteret tekst uden større problemer. Men så snart erfarne talere af det sprog begynder at tale til dig, er du i problemer. De siger måske kun ord, du kender, men deres snak lyder som en lang uløselig strøm af lyde. Du kan ikke engang høre, hvor et ord begynder og et andet slutter. Det virker, som om de udlændinge holder alle ordene og sætningerne sammen.

At lave og forstå talelyde er en næsten umenneskelig opgave. Et fornuftigt menneske ville tro, at ingen kunne sætte deres børn igennem sådan et job. Og alligevel sker det hver dag. Alle folkeslag, alle kulturer i verden har altid brugt et sprog og forventer, at deres børn lærer at forstå og tale det sprog i en ung alder.

Meget små børn kan genkende og gengive lydene fra deres modersmål. Selv nyfødte babyer ser ud til at høre forskellen mellem deres modersmål og lyden af ​​et fremmedsprog. Det lærte de på en legende måde, uden nogen eksplicit uddannelse, uden eksamener og uden træningssessioner under professionel supervision. Uanset hvor mange mennesker, der har traumer fra deres barndom, er der aldrig nogen, der klager over den frygtelige tid, de skulle igennem, fordi de skulle lære deres modersmål af deres forældre.

Fordi sprog, ethvert sprog, er ubeskriveligt kompliceret, ikke så meget hvad angår skrift og grammatik, men især hvad angår lyde. Enhver dialekt eller sprog er ofte utrolig vanskeligt for voksne udenforstående at lære: en indfødt vil altid høre, at du ikke er en ægte født og opvokset beboer ved udtalen. Men jeg siger det igen, et barn lærer systemet ekstremt nemt, uanset hvor hårdt skolen og forældrene handler imod det.

Forklaringen på dette, givet af den fonologiske videnskab, er, at en baby er født med en masse ideer i hovedet om, hvordan hans modersmål eventuelt kunne se ud. Den vigtigste del af mekanismen er faktisk allerede i den unge hjerne. Kun få knapper skal sættes i den rigtige position. At skift af de knapper kan kun let ske indtil puberteten, derefter er det for evigt for sent. Den baby begynder at indstille knapperne i en ung alder. Der er endda tegn på, at sprogindlæring faktisk begynder i livmoderen. Under alle omstændigheder ser nyfødte babyer ud til at være i stand til at skelne mellem lydene fra deres eget og fremmedsprog med rimelig succes. Så længe før de begynder at tale, har de allerede lært noget om deres modersmål.

Jeg sagde tidligere, at et sprog eller en dialekt ofte har specifikke lyde, som man har lært fra en tidlig alder. Specifik betyder ikke unik, for det er meget muligt, at lyde fra et sprog også forekommer på et andet sprog. Der er trods alt hundredvis, hvis ikke tusindvis, af sprog og dialekter i denne verden. Et godt eksempel på dette er mit efternavn Gringhuis. Et renset "gr" i begyndelsen og bogstavkombinationen "ui". Lad en udlænding udtale det, og du vil høre de skøreste varianter. Alligevel er det et sprog, der mestrer de lyde, for blandt andet i Saudi-Arabien blev mit navn udtalt fejlfrit. Tænk også på ordet Scheveningen, som også er uudtaleligt for mange udlændinge.

Vi, hollandsktalende, har også svært ved visse lyde på fremmedsprog. Bare læg mærke til den simple udtale af "th" på det engelske sprog. Udtal med tungen mod tænderne, men normalt bruges et "d" eller "s" i stedet for. "Det" bliver så til "det" eller "sat". Der er mange flere eksempler at give, men jeg vil gerne tale om "talehæmningen" af Thailand har.

Det er naturligvis ikke en talehæmning, men thailændere kan ikke eller næppe udtale bestemte lyde af bogstavkombinationer af ovennævnte årsager. "th" og "sh" er umulige for ham, så en butik "Theo's Shoes" bliver i bedste fald "TO-Choo". Har du nogen idé om, hvad en thailænder mener med "wonn-wor"? Han kender ikke V'et, så det bliver et W, han kender heller ikke et "l" som det sidste bogstav i en stavelse og bliver så til et "n". Ja, han mener virkelig en Volvo. Tag “Au bon pain” den amerikanske sandwichbutik, som du også finder i Thailand. Nu har amerikaneren selv allerede problemer med dette franske navn, men den thailandske udtale kommer ikke længere end "Oh-Pong-Beng".

Enhver, der interagerer med thailændere, kender de små eksempler på umulige at udtale ord. Hus bliver hou, kone bliver wai, fem bliver fai, hvis du vil drikke hvidvin, beder en thailænder om en wai wai osv. Lad en thailænder sige skriveborde eller endnu bedre grøntsager, umuligt!

Andrew Biggs skrev en fin artikel i Bangkok Post om den thailandske talefejl, hvor han hovedsageligt taler om et besøg i IKEA. I Holland siger vi "iekeeja", en englænder siger "aikieja" og en svensker - IKEAs oprindelsesland - kalder det "iekee-a", og nævner næsten ikke det sidste a. På en bil så Andrew navnet på det thailandske sprog, og det fonetisk oversat tilbage til engelsk blev "Ickier". Joken er, at dette ord betyder "ubehagelig" eller "gammeldags" på engelsk. "Jeg" før et navn betyder heller ikke meget godt på det thailandske sprog, så IKEA kunne være en, der hedder KEA, men en mindre behagelig person.

Det er blevet en lang historie at forklare, hvorfor en thailænder så ofte kommer med "komiske" udsagn om det engelske sprog i vores ører. Omvendt kan selv en thailænder nogle gange grine, når nogen forsøger at udtale et thailandsk ord korrekt. Det er tilladt at grine, så længe det sker med respekt for alles accent og ikke stemples som talehæmning.

Sprog? Det er altid fascinerende! Jeg bliver stadig forbløffet, når jeg ser to mærkelige mennesker sammen, som råber alle mulige lyde til hinanden. Den ene taler og den anden lytter og åh vidunder, han forstår også! Et rigtigt mirakel!

NB Til denne artikel har jeg brugt tekstdele fra bogen "Tongval" af Marc van Oostendorp, som kan findes på internettet og artiklen af ​​Andrew Biggs i Bangkok Post af 4. december 2011

16 svar på "Talesvækkelse i Thailand?"

  1. Chang Noi siger op

    Det triste ved thailændernes udtale af det engelske sprog er, at de tror (og bliver undervist i skolen), at en udtale som "taxiiiiiii" er korrekt og en udtale som "taxi" er forkert. Så det går lidt længere end talehæmning.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer siger op

    Jeg bor ved siden af ​​en skole og kan bogstaveligt talt følge engelsktimen der fra min veranda. Og jeg havde det nogle gange dårligt med lærernes udtale. Det er derfor ikke overraskende, at eleverne får dette.
    Jeg lærer børnene her i huset at udtale deres sprog og engelsk klart og korrekt.

    • Joseph dreng siger op

      Chris, jeg var også nødt til at lyve meget hårdt for dem!

  3. Mere information siger op

    Her ser man også, at thailænderne ikke bare tænker noget, tror jeg. Jeg forstår thai-engelsk og tænker altid hurtigt, hvad der kunne menes med lydene. Da jeg lige var i Thailand, hørte jeg en radioreklame på den thailandske radio i en taxa. Jeg forstod intet endnu, og så var alt bla bla bla for mig. Pludselig hører jeg mellem blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexet gennemsigtigt lingeri). Jeg forstod hvad annoncen handlede om :p

    Jeg kæmper lige så hårdt med sproget her og også med hollandsk skriftligt. Men med selv en lille savnet tone, lyd eller bogstav, bliver thailænderen ved med at stirre på mig, alvorligt, men som om jeg ikke forstår, og jeg venter, indtil jeg forstår. Og en tålmodighed de har men af ​​natur starter han ikke som mig hmmm lyder det? Hvad kunne personen mene? Kød, mød, med, gal...

    Jeg begår også ofte den fejl at undervise dem dårligt. Jeg går med på thai-engelsk, maidai/kan ikke, "no have" i stedet for "They don't have it". Svært og logisk på samme tid, for hvis jeg ikke bruger det, er det unødvendigt for dem. Hvis nogen virkelig ønsker at lære det engelske sprog, vil jeg forklare. De bruger ikke engang nogle ord, og hvis de ikke allerede havde ordet, vil der være en slutning om "jordbær". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Jeg forstår nu, at jeg virkelig ikke forstod noget. Alt er anderledes her! Vi tror i nej du har og ja du kan få. De har ja og nej-ja eller nej-ja. maichai, maidai... Lysknappen her er slukket, når den ville være tændt i Holland, af kontakterne er den fjerneste knap den af ​​det fjerneste lys, mod uret ser du også meget, og ja, sproget er ikke så nemt som du kan ikke mærke tænkningen og vejen.

    Gringo idd det er ofte et mirakel! Og også meget smuk, når min pige siger "chai" på en måde, som jeg føler og ikke kun hører.
    Oh shit undskyld den lange tekst, læs bare linjerne haha ​​​​ok tak!

  4. Dick C. siger op

    Kære Gringo,

    Som nordlimburger har jeg altid troet, at Amsterdammeren havde/har taleforstyrrelser. Hør bare træneren for en Amsterdam-klub og dens klubikon, ABN rulle ud af munden på dem. Vær og forbliv stolt over at være en 'Tukker', også i Thailand, og fornægt aldrig din oprindelse.
    Jeg synes, din forklaring er ganske fint formuleret omkring den engelske udtale af thai. Et spørgsmål, hvor mange officielle sprog taler folk i Thailand?

    PS. min kone er fra Salland, sluger nogle gange bogstaver, haha.

    Dick C.

    • Mere information siger op

      @Dick: Jeg tror, ​​at kun Thai selv er officielt. Enhver anden form er dialekter eller måske et grænseoverskridende sprog. Du kan finde rigtige andre sprog, men ikke "officielle".

      Hos ABN ville du måske ikke engang høre, hvor nogen kommer fra? Eller hos smukke ABN.
      Spiller vi mod Arsenal igen? hahaha

  5. BramSiam siger op

    At tale med et rullende 'r' er noget thailænderne i syd er bedre til end i nord og øst. Bare hør, hvordan nogen udtaler sapparot (sappalot), og du ved allerede lidt, hvor han/hun kommer fra.
    Jeg vil ikke sige, at Tenglish er en talehæmning, men desværre læres det bevidst. Jeg havde en fremragende thailærer, som også underviste thailænderne i engelsk. Selvom hun vidste, hvordan man udtaler engelsk i form af stress, talte og underviste hun konsekvent den thailandske udtale af engelsk, idet hun altid understregede den sidste stavelse. Hvorfor det er tilfældet er uklart, for det er på ingen måde tilfældet med thailandske ord. Måske er det et valg at vise, at det er et engelsk ord.
    På grund af klassesystemet har thailænderne desværre en tendens til blindt at tro på deres lærere. Tilsyneladende er englænderne ikke i stand til at tale deres sprog ordentligt, for min thailandske adjaan siger, at tingene skal gøres anderledes. At en hollænder ville vide bedre er fuldstændig udelukket.

    Kender du i øvrigt det spørgsmål, som en thailænder i den thailandske butik i London bliver ringet til af sin engelske kæreste om en opskrift med lange bønner (tua fak yaw, eller blot "fak"). Han spørger på thai, om de er til stede i butikken "mee fak yoo"? Hun svarer derefter på engelsk "yes, mee fak yoo, too"

    • Hans Bos (redaktør) siger op

      Jeg kender joken, men det handler ikke om lange bønner, men om en melonlignende frugt, som normalt bruges i suppe.

  6. Jim siger op

    For eksempel tales ABT i reklamer, i nyhederne og på alle thaikurser.
    ร er et rullende R og ikke et L.

    hvis det er et valg at fravige det, kan man sige, at det er et spørgsmål om dialekt.
    for mange thailændere er det ikke et valg, for de kan ikke engang udtale R, hvis de vil.
    så taler du om en talefejl.

  7. Hans-ajax siger op

    Hej Gringo, ligesom dig har jeg også en flådefortid på omkring 35 år, så jeg kender til den hollandske flåde, jeg gik med FLO da jeg var 50, så jeg ved hvordan jeg skal håndtere de forskellige (hollandske) dialekter ligesom du , fin historie lige så godt jeg personligt synes at vi ikke er verdensfjerne, hvilket dog ikke kan siges om de fleste thailændere efter min mening, det stopper snart ved hoveddøren for dem at tie om nationale grænser for uden for Thailand er der er ingenting længere. lige så godt, jeg har haft det fantastisk i Thailand med min forlovede i fem år nu. Hilsen fra Pattaya
    Hans.

  8. Også siger op

    Jeg synes, det er en interessant artikel. Jeg vil give det videre til mit barnebarn, som har boet i Thailand i et år nu og forsøger at lære at tale det thailandske sprog.
    Når jeg skriver på min hjemmeside: http://www.toscascreations7.com melder de her at det ikke er gyldigt, weird.vr.gr. Også

  9. Ria Wute siger op

    Hej Gringo,
    Vi har boet i Thailand i omkring 3 1/2 år nu, men kommer ikke meget længere end tukkers proaten,
    Skønheden ved det er..." som sidder med en hel flok Tukkere sammen, så hvem kan godt forstå hinanden", og det dårlige ved det er, at vi ikke er blandt thailænderne og derfor skal på kursus, men hver dag ca. 2-3 ord og så videre langsomt, nogle gange kommer der en sætning ud, som er perfekt thai, så det går godt! men det er præcis som du siger, de lange streger i slutningen af ​​en sætning får dig til at grine nogle gange.
    ps. Når jeg går for at få en besked og gøre det på thai, svarer sælgeren mig altid på engelsk! også fordi de måske er stolte af, at de taler engelsk?
    Du har et dejligt skrig det stykke oe, tag min lillebitte dr voar eller.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo siger op

      Tak Ria for de pæne ord, proat ieleu hele dagen hele moar flatt, så?
      Hvor er dine hakker i Thailand? Hvor kommer han til Twente?
      Mit bedste kamera var ne Wuite, Hans uut Almeloo! Puha, hvad så jeg ikke, at jeg kunne have været her i Thailand og haft lige så meget skik, som jeg allerede har fem år! Men desværre er den for længst holdt op med at være hos os og vi har udsigt til træet' el.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. Henry Clayssen siger op

    En thailandsk ven her i Haag bad mig engang gå til 'ABBETAI',
    Efter nogle 'tænkning' opdagede jeg, at hun mente Albert Heijn.

    Hun udtaler stadig det navn, sådan første gang, og med andre navne bliver jeg ofte nødt til at pusle over, hvad hun præcist mener, hvilket altid er sjovt!

    Jeg har i øvrigt boet i og omkring Haag i mange årtier, men folk hører stadig, at jeg kommer fra 'fra Tukkerlaand'.

    Godt gået! (twents for: Held og lykke!).

    • Leo kasino siger op

      Det er stadig en sjov høring, min ekskæreste blev ved med at sige ikkeja, hvormed hun selvfølgelig mente Ikea, for jeg måtte grine hver gang hun sagde det, jeg tror hun blev ved med at sige det forkert,,,,

  11. Janty siger op

    Smukke stykke(r)!
    Som talepædagog kan jeg ikke lade være med at svare.
    Om kendelsen af ​​r. Der er mange varianter af dette i Holland. Det rullende r, udtalt med tungespidsen, det klukkende r, fra bagsiden af ​​halsen, det er de to korrekte hollandske udtaler af r'et. r'et skal rulle. Enhver afledt af dette kan betegnes som en talehæmning. Så den mærkelige Gooise r er forkert! Men jeg kender folk, der kommer fra Gooi, og som ikke kan producere en rullende r, er det dovenskab, slaphed eller mangel på uddannelse? Ingen af ​​dem, det er en justering. En asylansøger med accent? Så ved du med det samme, hvor i Holland han/hun tog sine hollandsktimer.
    Hvis jeg hører nogen i Thailand, der gør sit yderste for at gøre noget klart for mig, er det godt at lytte, indse, at der på thai nok er meget få konsonanter i et ord og tænke med, hvad taleren kan mene. Sproget er smukt!


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside