Denne sang af et forældreløst barn er kendt af næsten alle thailændere. Pæn og sentimental men med enkelt sprog og klart og tydeligt sunget. Fremragende til at forbedre din viden om thai, især udtale. Tyve millioner visninger på YouTube.
Læs først nedenstående tekst et par gange. Åbn derefter linket til YouTube for at lytte til sangen, senere på baggrund af denne tekst. Videoen indeholder også teksten i thailandsk skrift til entusiasterne.
à lav tone; á høj tone; en middel tone; â faldende tone; ǎ stigende tone
Vokalerne med en lang tone er: aa, ee, oo eller med et kolon efter sig (oe: og ie:)
Konsonanter kh-ph-th : med aspiration: en god luftstrøm kommer ud af munden. k—pt: erk—pt: der kommer ingen luft ud af munden.
Sangen 'Story til Mors Dag'
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Meester har bedt mig skrive en historie om min mor
bò:hk hâi sòng hâi end wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Han sagde, at vi skal aflevere den i morgen, og det er så frygteligt svært
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Jeg har ikke en mor mere, hvad skal jeg skrive?
B
pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen
Ingen ved, om jeg er bekymret over, at der ikke er nogen varm pleje
kò:hd mâe òen modg modg man modg mái
Et varmt kram fra mor, virkelig? Kunne det være sandt?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
At spise sammen, det var engang min drøm
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Der er ingen vuggevise og intet tæppe at varme
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
At kramme en pude giver aldrig ømhed Jeg sover altid helt alene
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Jeg har ikke noget at skrive, som mester kan læse i morgen
wan mâe kràdàat lèu nám taa
På mors dag er min notesbog plettet af tårer
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Hvis mor hører mig, hvor end mor er, hvem mor end måtte være
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Send venligst din kærlighed, hvis mor hører mig tænke lidt på mig, okay?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Jeg lover at være et godt barn.
gentag B og gentag derefter C fire gange
Se videoen her:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Tårer – tårer og flere tårer i mit hus.
Bedste tak for indlægget.
Tak for opslaget
Jeg vil helt sikkert dele denne sang med Facebook-siden Thai adopterede over hele verden
Sek Loso har også en smuk sang om Mae
En god måde at lære thai. Tino: Tak for indsatsen! Det smager af mere.
Mr. Kuis, hvor godt kender du det thailandske sprog?
Den sidste linje i B indeholder ordet lèu เลอะ, som betyder 'plet' eller 'plettet'. Men det skal være med en høj tone, så léu.
Det overrasker mig altid, at tonerne er tydeligt hørbare i sådan en sang.
Behagelig. Yderligere to fejl i den sidste linje i C. Der står จะ เป็น เด็ก ดี godt, hey, jeg bliver et godt barn. Det må være tsjà (lav) pen dèk (lav), som:
Det sprog driver mig nogle gange til vanvid!
Meget smuk følelsesladet sang!
2. linje i C: klap: på en lav tone, så klap
og 6. linie i B; arai: det første a er en lav tone, så: àrai
i A 3. linie efter hâi hører jeg “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
i B 1. linie: do: lae: kô mâi khóen skriver Tino, men når jeg lytter hører jeg "òen" i stedet for "khóen"
Jeg tror oversættelsen er: kô mai òen = ingen varm pleje
Ger, tak for de yderligere forbedringer. Elsker de diskussioner.
Hvad angår khóen og öen i første linje af B. Det har jeg også spekuleret på. På thai siger videoen คุ้น khóen so. Men jeg syntes også jeg hørte en. Men nu hvor jeg lyttede igen, hører jeg stadig en høj tone, mens -kh-en næsten ikke kan høres. khóen betyder 'at være bekendt med, at vide' og 'doe:lae' 'at tage sig af'. Oversættelsen af 'do: lae: kô mâi khóen' er så '(jeg) har aldrig kendt varm omsorg'. Noget i den stil.
Khoen betyder tilvænning og Oen betyder vidunderlig varme
lille justering af min tekst: mâi er faldende så jeg tror i B bliver 1. linje 2. halvdel:
kô mâi òen = ingen varm pleje
kô mâi òem = ingen varm pleje
når jeg læser teksten er sidste bogstav et "m"
bliver så den rigtige i B 1. linje 2. halvleg
"N'" må være virkelig, jeg kan sige, fordi jeg selv er thailandsk