Denne sang af et forældreløst barn er kendt af næsten alle thailændere. Pæn og sentimental men med enkelt sprog og klart og tydeligt sunget. Fremragende til at forbedre din viden om thai, især udtale. Tyve millioner visninger på YouTube.

Læs først nedenstående tekst et par gange. Åbn derefter linket til YouTube for at lytte til sangen, senere på baggrund af denne tekst. Videoen indeholder også teksten i thailandsk skrift til entusiasterne.

à lav tone; á høj tone; en middel tone; â faldende tone; ǎ stigende tone

Vokalerne med en lang tone er: aa, ee, oo eller med et kolon efter sig (oe: og ie:)

Konsonanter kh-ph-th : med aspiration: en god luftstrøm kommer ud af munden. k—pt: erk—pt: der kommer ingen luft ud af munden.

Sangen 'Story til Mors Dag'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester har bedt mig skrive en historie om min mor

bò:hk hâi sòng hâi end wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Han sagde, at vi skal aflevere den i morgen, og det er så frygteligt svært

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Jeg har ikke en mor mere, hvad skal jeg skrive?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Ingen ved, om jeg er bekymret over, at der ikke er nogen varm pleje

kò:hd mâe òen modg modg man modg mái

Et varmt kram fra mor, virkelig? Kunne det være sandt?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

At spise sammen, det var engang min drøm

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Der er ingen vuggevise og intet tæppe at varme

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

At kramme en pude giver aldrig ømhed Jeg sover altid helt alene

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Jeg har ikke noget at skrive, som mester kan læse i morgen

wan mâe kràdàat lèu nám taa

På mors dag er min notesbog plettet af tårer

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Hvis mor hører mig, hvor end mor er, hvem mor end måtte være

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Send venligst din kærlighed, hvis mor hører mig tænke lidt på mig, okay?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Jeg lover at være et godt barn.

gentag B og gentag derefter C fire gange

Se videoen her:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 svar på “Sang til Mors Dag, med thailandske tekster, fonetik og oversættelse”

  1. bona siger op

    Tårer – tårer og flere tårer i mit hus.
    Bedste tak for indlægget.

    • boonma somchan siger op

      Tak for opslaget
      Jeg vil helt sikkert dele denne sang med Facebook-siden Thai adopterede over hele verden
      Sek Loso har også en smuk sang om Mae

  2. Tarud siger op

    En god måde at lære thai. Tino: Tak for indsatsen! Det smager af mere.

  3. Tino Kuis siger op

    Mr. Kuis, hvor godt kender du det thailandske sprog?

    Den sidste linje i B indeholder ordet lèu เลอะ, som betyder 'plet' eller 'plettet'. Men det skal være med en høj tone, så léu.
    Det overrasker mig altid, at tonerne er tydeligt hørbare i sådan en sang.

  4. Tino Kuis siger op

    Behagelig. Yderligere to fejl i den sidste linje i C. Der står จะ เป็น เด็ก ดี godt, hey, jeg bliver et godt barn. Det må være tsjà (lav) pen dèk (lav), som:
    Det sprog driver mig nogle gange til vanvid!

  5. Henk siger op

    Meget smuk følelsesladet sang!

  6. Ger siger op

    2. linje i C: klap: på en lav tone, så klap

    og 6. linie i B; arai: det første a er en lav tone, så: àrai

    i A 3. linie efter hâi hører jeg “die “̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    i B 1. linie: do: lae: kô mâi khóen skriver Tino, men når jeg lytter hører jeg "òen" i stedet for "khóen"
    Jeg tror oversættelsen er: kô mai òen = ingen varm pleje

    • Tino Kuis siger op

      Ger, tak for de yderligere forbedringer. Elsker de diskussioner.

      Hvad angår khóen og öen i første linje af B. Det har jeg også spekuleret på. På thai siger videoen คุ้น khóen so. Men jeg syntes også jeg hørte en. Men nu hvor jeg lyttede igen, hører jeg stadig en høj tone, mens -kh-en næsten ikke kan høres. khóen betyder 'at være bekendt med, at vide' og 'doe:lae' 'at tage sig af'. Oversættelsen af ​​'do: lae: kô mâi khóen' er så '(jeg) har aldrig kendt varm omsorg'. Noget i den stil.

    • Patty siger op

      Khoen betyder tilvænning og Oen betyder vidunderlig varme

  7. Ger siger op

    lille justering af min tekst: mâi er faldende så jeg tror i B bliver 1. linje 2. halvdel:

    kô mâi òen = ingen varm pleje

  8. Ger siger op

    kô mâi òem = ingen varm pleje

    når jeg læser teksten er sidste bogstav et "m"

    bliver så den rigtige i B 1. linje 2. halvleg

    • Patty siger op

      "N'" må være virkelig, jeg kan sige, fordi jeg selv er thailandsk


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside