Det thailandske skrift – lektion 4
For dem, der regelmæssigt opholder sig i Thailand eller har thailandsk familie, er det nyttigt at have Thai sprog at gøre det til dit eget. Med tilstrækkelig motivation kan praktisk talt alle uanset alder lære sproget. Jeg har virkelig ikke selv et sprogtalent, men efter cirka et år kan jeg stadig tale grundlæggende thai. I de følgende lektioner en kort introduktion med de almindeligt anvendte tegn, ord og lyde. Lektion 3 i dag.
Det thailandske skrift – lektion 4
Nogle specialtegn
Som du har set i tidligere lektioner, er der stadig nogle specialtegn, der er over en konsonant. Disse påvirker udtalen. Du ser et skilt อ๊ nedenfor, som ligner lidt en 3'er, der ligger på siden. Derudover har du et + (อ๋) tegn. Vi kalder dem 'máai trie' og 'máai tjàt-ta-waa'. Det er to ualmindelige tonetegn, der matcher 'máai èhk' (อ่) og 'máai thoo' (อ้) fra lektion 1. Disse fire tegn kommer fra Pali og er tallene 1, 2, 3 og 4. Ved en radikal ændring af tonesystemet, for et par århundreder siden, repræsenterer disse tegn desværre ikke længere en bestemt tone. Bare rolig, brug af disse tegn vil komme senere. Indtil videre skal du bare huske, at de gør noget med tonen.
อ่ | tonetegn (máai ehk), 1 |
อ้ | tonetegn (máai thoo), 2 |
อ๊ | tonetegn (máai trie), 3 |
อ๋ | tonetegn (máai tjàt-ta-waa), 4 |
อ็ | afkortningsmærke, forkorter lyden |
อ์ | mute-tegn, gør lyden dæmpet |
De to andre tegn her er afkortningstegnet อ็ og et tegn อ์, der indikerer en dæmpet lyd. Afkortningstegnet ligner lidt et fuglenæb eller en sædcelle, der vender rundt... Som navnet antyder, indikerer dette tegn, at vokalen ikke skal udtales lang, men kort. Det "dumme" mærke ligner lidt en skrå sekser eller nul med en krølle. Thai har også låneord fra blandt andet engelsk, hvorved stavemåden på thai ofte er så tæt som muligt på den oprindelige stavemåde. Men fordi denne stavemåde kan give en misvisende eller umulig udtale (et skrevet R i slutningen ville blive udtalt som et N på thai) bruges dette tegn. Du ved da, at dette bogstav ikke skal udtales.
Fortsæt med nogle almindelige bogstaver:
ท | th (aspireret) |
Ja | d |
ต | t (uaspireret) |
อุ | oe (kort lyd) |
อู | o: (lang lyd) |
1.
ord | Udtale | Toon | Betyder |
ทอง | g-streng | m | guld |
ท้อง | tóhng | h | mave |
ท่อ | toh | d | rør, slange, grøft |
ved | din: | d | ved, ved (sted) |
2.
ดิน | fra | m | jord, jord |
ดี | At: | m | god |
har | dai | d | kan, kunne |
3.
ตาย | hårde | m | dø |
skal | tunge | d | moeten |
hver | tóek | h | hver, hel |
4.
กู | ko: | m | mig (flad, intim brug) |
ดู | gør: | m | zien |
รู้ | rogn: | h | kender |
er | joe: | l | at være et sted (jeg er hjemme) |
Sæt ไม่ (mâi) før et verbum for at gøre det negativt: ไม่ รู้ (mâi róe: ) = Jeg ved det ikke.
I lektionen nedenfor diskuterer Mod brugen af 'jòe:':
Anbefalede materialer:
- Bogen Thai sprogog downloadbare materialer af Ronald Schütte. Se: slapsystems.nl
- Lærebogen 'Thai for begyndere' af Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Jeg håber ikke alle er droppet ud endnu? 🙂
Hvor meget kan du allerede læse? Er der læsere, der allerede forsøger at læse noget omkring dem?
Tag banneret fra dagens andet opslag:
https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/
Mere information
Hvis alt går godt kan du allerede nu læse:
ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = job
Det sidste bogstav (kh) kommer i senere lektion, så vil du se, at der står:
khroewa – nai – bâan = køkken – i – hjem. Køkkenet derhjemme.
Rettelse: denne sjældne 'ai' (ใ) vises kun i lektion 10. Meget lig 'ai' (ไ) fra lektion 3.
Kære Rob,
Er det ikke KHroewa?
Ja, en aspireret KH. Men ค (koh khwaai) kommer først i en senere lektion. Derfor skriver jeg det en gang med en asterix (*) for de bogstaver, som tilhængere af lektionerne endnu ikke kan læse. Jeg skriver hele svaret i min sidste linje.
Hvis alt går vel, kan man læse "คroewa ใn b^aan". Hvor koh-khwaai (kh) stadig er ukendt og derfor ulæselig. Og AI skal stadig diskuteres (selvom den minder meget om den AI, som vi allerede har diskuteret).
Hej Rob,
Jeg følger din blog angående dine thaitimer.
Hatten af ser godt ud.
hilsen richard
Se mere
[khop koen khap]
ขอบคุณขอบ, tak.
(khop koen khap)
Er det ikke "khoohp kHun KHOOHP"?
At repræsentere fonetik i ABC forbliver en tilnærmelse og meningsforskel. Jeg skrev ved et uheld K i stedet for KH. Jeg ville selv skrive 'khòp khoen kháp'. Hvis jeg ser på Ronald Schüttes bog, så gør han det på samme måde.
Med hensyn til kháp: sidstnævnte er den mest almindelige form for, hvordan mænd tilføjer respekt/høflighed, officielt er det 'khráp' (ครับ).
Hvad jeg ville sige: i dine kommentarer kl. 15:01 og 15:03 i thailandsk skrift er det sidste ord forkert... du gentog det første ord... måske en copy-paste fejl?
Se godt på det...
Hej Daniel, ja det er rigtigt. Forkert med klip/klistre. Derudover forsvandt min besked umiddelbart efter jeg havde trykket på 'send'. Hjemmesiden kunne ikke lide mine indlæg særlig meget. Tilsyneladende tog redaktionen den alligevel ud af skraldespanden.
Måtte være คับ / ครับ.
Tak, det var så lidt. Det er det, jeg gør det for.
ขอบคุณขอบ (khop koen khap).
Kære Rob,
Jeg startede mine thaitimer med en thai, der også taler perfekt hollandsk. Jeg kan også selv læse thai, og din sidste tak virker ikke helt rigtig for mig.
Forresten, w'et i kroewa, mens du skriver det, udtaler du ikke w'et. Men ja det ligner det. Som sagt fik jeg mit grundlag fra en thai, så jeg følger den thailandske udtale.
fra Rob.
Mere om เปเตอร์
Mai pen rai khoen Peter.
555 Jeg forstår heraf, at KhunPeter alias Peter (tidligere khunpeter)
og Petervz er alle ens.
Hilsen og hav en god dag, Mart
Misforstået.
Jeg er så stærk i tvivl om, at en ikke-sproglig begavelse i alderen kunne gøre sig selv noget forstået på 1 år. Det forbliver et tonesprog, og de, der ikke får det med den unge ske, forbliver uforståelige i de fleste tilfælde
Fred,
At kunne alle sprog, inklusive hollandsk. Hvis du skulle udtale hollandsk uden toner, ville alle tro, du er skør. Forskellen er, at man i hollandsk bruger toner til at udtrykke følelser som tvivl, vrede, frygt osv. På thai er toner vigtige for betydningen af et ord og man skal derfor knytte dem til det. Alle kan gøre det, nogle nemmere end andre.
Kunne være. Jeg har dog prøvet og uden at ville være hovmodig kan jeg sige, at jeg er god til sprog. Jeg taler 5 meget flydende.
Men jeg bed tænderne i Thai. At mestre det sprog i en alder af 60 forekommer mig lidt for meget.
Jeg kender mange der kan mange ord, men næppe nogen der kan føre en normal samtale på thai.... heller ikke dem der har taget timer i 3 år.
Jeg holder mig til kinesisk japansk thai og så videre, du skal starte, før du fylder 20.
Stop det, Fred. Jeg kender en del mennesker, der lærte fornuftigt thailandsk efter de fyldte halvtreds.
Du skal ikke have lyst til at bruge ko og meung.
Det er så fladt og uforståeligt for os, hvordan man bruger det, men det kan virke som et rødt klæde for en tyr og især med druk og den manglende viden om social status kan det være livsfarligt.
Ja, du må hellere ikke bruge det selv. Dangerous er stærkt overdrevet. Men du skal kende disse ord, for teenagere taler ikke anderledes. mere