Det thailandske skrift – lektion 1

Af Robert V.
Sendt i Taal
tags:
24 September 2021

For dem, der regelmæssigt opholder sig i Thailand eller har thailandsk familie, er det nyttigt at have Thai sprog at gøre det til dit eget. Med tilstrækkelig motivation kan praktisk talt alle uanset alder lære sproget. Jeg har virkelig ikke selv et sprogtalent, men efter cirka et år kan jeg stadig tale grundlæggende thai. I de følgende lektioner en kort introduktion med de almindeligt anvendte tegn, ord og lyde. Lektion 1 i dag.

Thai vokaler og konsonanter

Det thailandske alfabet består af 44 konsonanter, selvom 2 af 44 ikke længere bruges. Nogle konsonanter har en anden lyd, når de er i slutningen af ​​en stavelse. Tag for eksempel det thailandske S, som så udtales T: sådan skriver man สวัสดี (swaSdie), men siger [sà-wàT-die].

Vokaler skrives før, efter, over eller under konsonanten. Der er omkring 12 vokaltegn. Ved at kombinere dem kan der laves endnu flere lydkombinationer, som hos os gør E plus U lyden 'eu'.

Fordi den fonetiske konvertering af thailandsk tekst til vores alfabet forbliver en tilnærmelse (forskellige kilder bruger forskellige konverteringer), og fordi du vil støde på tekster på thai i Thailand, skal du faktisk lære det thailandske skrift fra dag 1. Lidt efter lidt. Du lærer ikke bare sproget fra en bog, i sidste ende kan du ikke undgå at slå en thaitalende person op for at øve den korrekte udtale sammen.

At vise

Thai er et tonesprog, så tonen/lyden af ​​en stavelse er meget vigtig. Thai har fem forskellige toner: mellemtone (nej), faldende tone (nej!), stigende tone (nej?), høj tone (NÉÉ) eller lav tone (at sige nej med en dyb stemme).

I thailandsk skrift er der flere tegn og regler, der dikterer tonen. Nedenfor er de tre mest almindelige tegn, der indikerer en ændring i tone:

ห (hoh hip). Ligner lidt en kollapset H.

่ (maai ehk). Ligner lidt en 1.

้ (mái thoo). Ligner lidt en yndefuld 2.

Vi vil vende tilbage til disse vanskelige toneregler senere. Indtil videre kan du se til hollandsk fonetik for den korrekte udtale. Se denne tabel:

At vise: Fonetik: Eksempel:
Mellemøsten (ingen) nej (normalt)
lav \ nej (med en dyb stemme)
Falder ^ nej (råb!)
høj / nej (stresset)
Stigende v něe (spørgsmål?)

Dine første bogstaver og ord

Lad os starte med et par første bogstaver og ord. Grib en pen og papir og skriv:

m
n
aa
a
r
  1. De thailandske bogstaver M og AA (som i hollandsk 'hest' eller 'glad'):
ord Udtale Toon Betyder
komme MAA midten komme
ม้า maa høj hest
หมา mǎa stigende hund

Bemærk: ห før ม og tonetegnet over ม står derfor for udtalen/tonen. Det vender vi tilbage til i senere lektioner.

Nåede du at skrive disse tre ord? Prøv nu at sige dem højt. Selvfølgelig fungerer den korrekte udtale bedre ved at lytte og gentage den højt. Lad os se på denne korte lektion fra 'Lær Thai med Mod':

  1. Det thailandske bogstav N:
นา NAA m rismark
น้า naa h onkel/tante, lillebror/søster mor
side naa d ansigt, årstid, før, side
หนา nǎa s Tyk, tung (af materiale)

I denne video fra Learn-Thai-Podcast kan du høre de forskellige ord med 'naa':

  1. Det thailandske bogstav A (som i hollandsk 'na' eller 'pa'):
นะ efter h en beroligende høflighed i slutningen af ​​en sætning.

 

กะ ka l skøn, gæt
ร้าน rane h butik. For eksempel i det thailandske ord for restaurant: ร้าน-อา-หาร ráan-aa-hǎan

Øvelse:

Fortæl en, der taler thai, at hunden eller hesten kommer:

ม้า มา maa maa hesten kommer, hesten kommer
หมามา mǎa maa hund kommer, hund kommer

Nåede du at skrive de første par bogstaver? Mesteren gentager det. Skriv bogstaverne og ordene ned et dusin gange, og så glemmer du dem ikke. Det samme gælder tonerne, i starten vil du sikkert have problemer med at høre og udtale det, men du vil bemærke, at du med den nødvendige gentagelse også får styr på det.

I de kommende blogs vil jeg altid introducere nogle nye karakterer. Jeg håber, at dette hjælper nogle læsere med at komme i gang, eller i det mindste gør dem begejstrede for at komme i gang med det thailandske sprog. Disse blogs er naturligvis ingen erstatning for en lærebog og lærer. Hvis du virkelig vil arbejde på det, skal du dykke ned i bøgerne og/eller finde en lærer.

Anbefalede materialer:

  1. Bogen 'det thailandske sprog' (trykt eller som e-bog) og de korte oversigter, der kan downloades af Ronald Schütte, praktisk (grammatisk) opslagsværk med hollandsk udtale. Der er også en 'Oefenboek.PDF', der kan downloades, for at lære at skrive og læse manuskript. Se: slapsystems.nl
  2. Lærebogen 'Thai for begyndere' af Benjawan Poomsan Becker. Eneste ulempe: rettet mod de engelsktalende. For eksempel er า skrevet som a, og u/uu-lyden, der er kendt på hollandsk og thai, er ikke kendt på engelsk.
  3. 'Lær Thai med Mod'-videoer: www.youtube.com/channel/UCxf3zYDZw9NjUllgsCGyBmg
  4. Video til at øve det thailandske alfabet (Lær Thai 101): youtu.be/pXV-MzO4Acs
  5. Ordbøger såsom Van Moergestels hollandsk-thailandske og thai-engelsk onlineordbog: www.thai-language.com

34 svar på “Det thailandske manuskript – lektion 1”

  1. Tino Kuis siger op

    Er det laotiske alfabet ikke på billedet?? Med thaien under?

    • Hans Struilaart siger op

      Helt rigtigt Tina

    • Ruud NK siger op

      Det ligner det, men jeg tror, ​​det er Lana-sprog. Det tror jeg, jeg støder på i blandt andet ChiangMai og Mea Hot Son

      • Tino Kuis siger op

        Ruud NK, jeg har lige kigget på Lanna-notesbogen og jeg tror du har ret. Jeg har svært ved at se.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script

  2. Johnny B.G siger op

    Godt initiativ Rob.

    Hvis du forventer, at nytilkomne til Holland lærer sproget, så er det en lille indsats at tage det i hånden, hvis du bor i Thailand.
    Der er i hvert fald en forståelse for, at indførelse af regler kan medføre restriktioner og hvad nu hvis thailænderne i deres tørst efter regler går over til at beherske sproget som et krav for et langtidsvisum 😉

    Her er en tilføjelse til at øve sig i at skrive:http://www.muic.mahidol.ac.th/sabai-sabai/writing.html

    I mit tilfælde ser jeg skrivning som et middel til at læse og kan så godt lide trafikskilte og den slags positurer.
    Jeg synes, fantasy er et nyttigt værktøj.

    M'et ligner N. Næsten den samme skrifttype, men M forekommer tidligere i alfabetet, så ringen er den første ved M og den anden ved N.

    D og T har næsten samme lyd og skrifttype. D er rund og T takket som en tand.

    P og B vil blive diskuteret i næste lektion. Næsten det samme med hensyn til lyd og skrifttype, men et P har et langt ben og så også på thai.

    R og h ligner de former, vi kender, og det betyder, at 8 bogstaver kan læres med ikke alt for meget indsats.
    Skriv 2 ark breve, og du vil aldrig glemme det... og se det ikke som en straf

    • Rob V. siger op

      Hej Johny, tak. Ja, jeg brugte også nøjagtig de samme vedhæftede filer til at øve mig i at skrive det thailandske skrift. Jeg har ikke lagt dette ind i lektionen for ikke at overbelaste folk med links. Men hvis du vil øve dig seriøst efter lidt øvelse/leg med karaktererne, er dette et nyttigt link.

      Efter at have lært en masse, begyndte jeg også at læse nogle bogstaver fra nummerplader, trafikskilte, vejvisere, skilte, advarselsskilte og så videre. Især med trafikskilte kan man ofte allerede gætte, hvad der skal stå (billede, engelsk tekst). Vejviserne i Bangkok har for eksempel thailandsk skrift på den ene side og engelsk på den anden. På denne måde kan du øve dig lidt under en gåtur. 🙂

      • Johnny B.G siger op

        Det ville være rart at lære alt, men hvis jeg skal fortælle lægen, at det gør ondt bag mellemfodsknoglen, ser den manglende sprogkundskab ud til at fortsætte. Faktisk er det næppe givet til nogen at kunne hele det thailandske sprog, hvis du ikke har en thailandsk forælder(e).

        Prøv i det mindste at gøre en indsats for at ville lære sproget. Det er op til enhver, men at kunne læse en faktura, Line-besked eller lignende gør dig til en seriøs partner for familie og venner og butikspersonale.

        Måske er de seks af kultur eller alder skyld i, at det er normalt at ikke ville lære et sprog, og det er en slags følelse af ophøjet. Virker normalt 😉

  3. Kees siger op

    Tillykke med dette initiativ!

  4. SirCharles siger op

    Måske vil det en dag ske, at der kræves grundlæggende viden om tale og skrift for visum til længerevarende eller permanent ophold.
    Tror aldrig det vil gå så hurtigt på den anden side 'TiT', du ofte hører...

    Dejligt initiativ i øvrigt @Rob V.

    • RonnyLatYa siger op

      For "Permanent Residents" er dette allerede et krav.

      • l.lav størrelse siger op

        Kære Ronny,

        Hvad ringer du til?

        Og vil 90-dages underretninger blive annulleret?
        Samt de årlige visumproblemer.
        Får du arbejdstilladelse som "Permanent Residents", hvis det ønskes?
        Kan man købe et stykke jord at bygge et hus på?

        Hvor er Thailand et smukt land!

        • RonnyLatYa siger op

          Jeg ringer ikke til noget. Sådan har det været i årevis og er et af kravene for at blive Permanent Resident.

          En fastboende har blandt andet brug for:
          – ingen 90 dage til at indberette.
          – har ingen visumproblemer, fordi Permanent Resident (kun genindrejse, når man forlader Thailand)
          – Det er lige omvendt. Du kan blive fastboende med arbejdstilladelse. Der er selvfølgelig andre forhold.
          – Nej, man kan heller ikke eje jord.

          Det ser ud til, at du aldrig har hørt om muligheden for at blive fastboende.

          Hvis du vil vide mere om det, så er oaTB-læser PeterVz Permanent Resident, tror jeg. Han kan fortælle dig mere om det.

        • Johnny B.G siger op

          Skyld aldrig skylden eller skyd budbringeren gælder her.

          Ved en fastboende ansøgning er en sprogtest obligatorisk, og om du kan få gavn af det er en anden sag.

  5. Daniel M. siger op

    Kære Rob V.,

    Rigtig godt initiativ!

    Ser frem til fortsættelsen...

    • Rob V. siger op

      Jeg er nysgerrig på følgerne. 🙂 Hvem siger ikke bare 'pæn', men tager en pen og et papir op? Om nødvendigt bare 'for sjov' og så kan du altid droppe ud, hvis det bliver for alvorligt. Men det ville være endnu sjovere, hvis 1-2 læsere følte sig motiverede til rent faktisk at gøre noget med sproget. Så mærker du, hvor sjovt og brugbart det kan være.

      Men det er rart, at læserne kan lide det. Har jeg ikke lagt timer og timer i det for Jan Doedel.

      • Daniel M. siger op

        Måske mange følgere i starten... Men de kan nok hurtigt opdeles i 2 grupper: de udholdende og de frafaldne... Jeg prøver at blive hos den første gruppe 😉

  6. walter siger op

    For fremragende guider: http://www.thaivlac.be

    “Vzw Thaivlac har sin egen manual, specielt lavet til hollandsktalende, som har mere end 250 sider og indeholder det meste af undervisningsmaterialet for begyndere og øvede studerende.

    Manualen er også tilgængelig separat for ikke-studerende. Prisen for de to bøger (“Thai-talende” og “Thailæser og skrivning”) tilsammen er 49 € (udgave 2012). Omkostningerne for forsendelse i Belgien eller til Holland er i øjeblikket 10 €. For Holland afholder vi en del af forsendelsesomkostningerne."

    • Rob V. siger op

      Det lyder godt Walter. Kurset i Antwerpen er tidligere blevet nævnt i svar fra (flamske) læsere. Jeg vidste ikke, at der var særskilt studiemateriale. Jeg tror, ​​at potentielle købere ville sætte pris på et lille eksempel på materialet...?

  7. Ronald Schuette siger op

    Rigtig godt og flot initiativ Rob. Håber med dig, at folk krydser tærsklen. Jeg begyndte heller ikke at lære, før jeg var 62. Og glem ikke: vores alfabet har 43 tegn!! På grund af de 43 har det store bogstav en helt anden form end det lille bogstav... Så det bliver sjovere og sjovere at starte.

  8. Johnny B.G siger op

    Du skulle nok lære hollandsk, fordi du gik i skole der og derfor var en forpligtelse.

    Hvis du lader en anden eller endda din kone beslutte, at du ikke må lave personlig udvikling, er jeg i tvivl, men nogle gange kan det også være et spørgsmål om bekvemmelighed. Til hver sit.

  9. Harry Roman siger op

    I næsten alle "hul" på jorden taler folk mere eller mindre engelsk. Derfor forstår jeg ikke det hollandske integrationskrav. En der taler flydende engelsk... hvorfor skulle de lære "Kloperian"? Selv skraldemanden og lagerpåfylderen taler engelsk nok, mens de aldrig har brug for det sprog. Simpelthen: generel udvikling.
    Ditto for Thailand – eller ethvert andet land i verden: lær engelsk.
    Dejligt at kunne læse og skrive lidt, men at lære det sprog i de par år som pensionist.. medmindre som et tidsfordriv...

    • Ronald Schuette siger op

      du savner den fascinerende og socialt underholdende del af at lære noget, som kunne (have) givet dig meget. Og generel udvikling er noget helt andet!, men det afspejles ikke i din kommentar her.

  10. Dirk siger op

    Kære Dylan, min kæreste vil ikke lære noget, så thai er det sprog, der taler hjemmet. Det gav mig mange fordele ved at bo her. Jeg lader mig ikke ordinere af kone eller kæreste til at lære noget. Der mødtes nok sutter, som talte det højeste ord, men ingen anelse om, hvad de talte om. Hunnen er selvfølgelig ejeren, ikke bange for at snyde og stjæle fra hannens venner. Nogle gange er det sådan livet går...

    • Johnny B.G siger op

      Fuldstændig enig i, at ansvaret er dit, om end bare for at forstå dine egne rettigheder.

      Har du også bemærket, at snyd eller mærkelige priser pludselig ikke længere er problemer? Og faktisk er alle ulemper bestemt ikke ufordelagtige ved at kunne et par ord thai.

  11. Theo Bosch siger op

    Hej Dylan.

    Jeg kan forstå, hvorfor din kone ikke ønsker, at du skal lære thai, 🙂

    I øvrigt et meget flot initiativ.

  12. Nick Simons siger op

    Fantastisk initiativ. Hver gang jeg støder på sådan en serie af lektioner, prøver jeg at samle op, men desværre... jeg hører knap forskellen på de toner, fordi forskellen i tone er så minimal. Også i den smukke video ovenfor. Alt, hvad den pige siger, lyder stort set det samme for mig. Stigende og faldende toner er et komplet mysterium for min hørelse. Hvordan hører du forskellen på de toner, når en thailænder taler? Med andre ord, hvordan afgør du, hvornår en tone, du hører, er mellem, lav, høj, stigende eller faldende? Dette grundlæggende er ikke forklaret i nogen thailektion. Når jeg hører min kærestes bedstefar tale, er alle de lyde lave for mig. Når min vens søster taler, er alle hendes lyde høje for mig.
    En trøst, jeg er nok ikke den eneste med dette problem.

    • Rob V. siger op

      Spørg din kæreste, om hun vil være en smule overdrevet i sin artikulation. For eksempel ordene i disse lektioner. Ligesom det kan hjælpe en thailænder, hvis man formulerer hollandske ord overdrevet (og angiver stavelser): var-kens-kar-bo-naa-tje. Og så kan man sige det overdrevet. På sigt gør du det selvfølgelig ikke mere, men i starten kan det være med til at skelne de rigtige lyde og toner.

  13. Johnny B.G siger op

    nick,
    Meget genkendeligt og det sjove er, at de forstår dig efter et par drinks.

    Dette kaldes om modtageren har viljen til at forstå. Uden denne forståelse er det en håbløs opgave, men hvis de forstår din accent, er der ikke noget sjovere end at tale sproget.

    I tidligere år bestilte i LM daeng og fik Marlboro afslappet. Der er allerede en pæn forskel på lyden, så det kunne ikke kun være mig. Det er rart, at den thailandske ved siden af ​​dig vil rette, og det giver selvtillid.

  14. TvdM siger op

    Tak, godt initiativ, jeg vil tage imod udfordringen. Ærgerligt, at familien hovedsageligt taler Isaan, eller en lokal dialekt, men med en smule god vilje kender de også ABT (Common Civilized Thai)

  15. Ferdinand siger op

    Pænt skrevet RobV, jeg vil helt sikkert følge dine lektioner.
    Jeg har været i Thailand for første gang lidt længere sidste vinter og har kun været der siden okt. 2017.
    Jeg arbejder med Ronald Schuttes bog og lektioner fra Thaipod101.com på Youtube.
    Jeg begyndte også at skrive og er ved at bygge en notesbog med emner som tal, dage, måneder, verber, navneord osv.

    Min første reaktion efter at have lært ord var også at prøve at læse tekster på gaden.
    Jeg bemærker, at jeg ikke bruger så meget tid på det i den periode, jeg opholder mig i NL, men i Thailand er det nemmere, fordi man er fordybet midt i sproget.

    Jeg er nu 65 år, og jeg kan klare mig rimeligt godt i en butik med spørgsmål om visse ting...
    Måske lyder jeg som en klukluk.. indianeren fra Klovn Pipo hahaha

  16. Eric siger op

    Godt skrevet Rob!

    Jeg er måske ikke målgruppen, da jeg allerede kan læse og skrive thailandsk, men jeg vil følge…

  17. Daniel M. siger op

    Kære Rob V.

    Denne gang vil jeg give dig nogle anbefalinger.

    I øjeblikket er jeg ved at lære at læse thailandsk med lærebøgerne "มานะ มานี" (maaná maanii). Alle lektioner i første klasse er også på YouTube. Dette er linket til den første lektion i første klasse: https://www.youtube.com/watch?v=483H-vdlDIk. Denne lektion starter med en intro, men derefter læses alle ord højt og tydeligt. Skønt uden oversættelse, men med et thailandsk online-tastatur (f.eks https://www.branah.com/thai) og oversættelsen http://www.thai-language.com/ skulle det virke. På den måde lærer du også at bruge det thailandske tastatur.

    Jeg finder disse bøger meget interessante og sjove at læse. Jeg har allerede afsluttet første klasse og arbejder nu på 2. klasse... Det er historier, der foregår i en landsby, hvor nogle få børn spiller en central rolle. Du føler dig som en 6-årig, og du får en idé om, hvordan børnene bor og opdrages der.

    Du kan købe disse bøger og andre lærebøger i et begrænset antal butikker. I Bangkok er der en meget god boghandel ikke langt fra BTS Siam: Chulalongkorn University Book Center med et meget bredt udvalg af lærebøger. Kan klart anbefales til dem, der virkelig leder efter. Også på Google Maps, omkring 150 m SSW fra BTS Siam. Frit tilgængeligt for alle.

    Jeg har også en kommentar til din første lektion ovenfor: du kommer lige til sagen med tonetegnene. Som du kan se i Maana Maaniis lektioner, bliver tonemærkerne først behandlet senere. Indledningsvis undervises der i hver lektion et antal konsonanter og et antal vokaler, og der undervises kun i simple ord.

    Derfor vil jeg anbefale, at du starter med et par konsonanter og vokaler pr. Klargør straks tonegruppen for hver konsonant og forklar tonereglerne for hvert ord (åbne og lukkede stavelser, "døde" og "levende" stavelser, …).

    Derefter ordene med 2 eller flere stavelser og også tonetegnene, med respekt for rækkefølgen af ​​tonetegnene og tonerne (mellem - lav - faldende - højt - stigende).

    På denne måde skulle det være lettere at forstå, hvorfor ordene skal læses i hvilke toner.

    Kort sagt: først simple ord uden tonemærker og først derefter sværere ord og tonemærkerne. Ellers frygter jeg, at gruppen af ​​frafald bliver for stor.

    Held og lykke!

    Med venlig hilsen

    Daniel M.

    • Rob V. siger op

      Tak for din feedback Daniel. Jeg har bevidst inddraget lydene/tonerne, selvom jeg er klar over, at det er svært. Jeg håber, folk kan komme over den frygt for koldt vand. Korrekt påføring eller læsning af lydmærkerne er endnu ikke så vigtigt for disse lektioner. For at dykke dybere ned i dette, vil jeg virkelig anbefale en lærebog og gøre det lidt efter lidt over et par kapitler og hundrede sider. Jeg skrev 12 korte lektioner, hvor hovedmålet var, at folk kan læse konsonanterne og vokalerne på thai og, hvis det er muligt, også øve nogle toner, men det fungerer faktisk kun godt med en thai-talende person.

  18. John Chiang Rai siger op

    Hvis du bor fast i landet, og derfor har meget kontakt med din thailandske partners familie, tror jeg endda, det er normalt, at du i det mindste gør en seriøs indsats for at lære dette sprog.
    Du vil også se, at du dagligt kan drage fordel af dette, når du har kontakt med landsbyboere eller andre thailændere.
    Jeg kunne aldrig blive så forelsket i en thailandsk partner, hvis jeg skulle nyde mit liv et sted uden noget kendskab til det thailandske sprog, i et stort set minimalt engelsktalende miljø.
    I mangel af yderligere sociale kontakter, uden at generalisere, bliver det meget kedeligt og ensidigt for mange i længden, og bestemt ikke en hyggelig aften i livet, som de har drømt om.
    Selvom de gerne vil have omverdenen til at tro noget andet, lider nogle ofte af hjemve, depression osv., og alkohol kan højst sætte et smil på læben igen.
    At det ikke er et let sprog, vil de fleste af os helt sikkert være blevet klar over efter et par forsøg.
    Konsekvent og daglig viderelæring, og ikke at være bange for at lave fejl, når man taler, tror jeg er den eneste metode her til at opnå et godt eller beskedent resultat.
    Er der nogen, der tror, ​​at det nu er så meget nemmere at lære hollandsk for en thailandsk partner eller endda en europæer.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside