Tro mig, der er ikke noget sjovere end at lære thai

Af Tino Kuis
Sendt i Taal
tags:
28 August 2023

 

ผม ฉัน Reā ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม
phǒm chǎn dichǎn nǒe ko: kha kraphǒm

 

ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย อั้ว เค้า  
khǎphá-cáuw kramòm atama can Khanoj åh kháw  

Alle disse seksten ord betyder 'jeg', og hvert ord bruges af bestemte mennesker i en bestemt situation. Det sidste ord er 'oéá', fra det kinesiske sprog, der almindeligvis bruges af unge mænd i Bangkok. 'Khâaphráphóetháchâuw', når du taler med kongen og 'koe:' blandt unge mennesker, eller når du er vred.

en middel tone; à lav tone; á høj tone; â faldende tone; ǎ stigende tone

Thailand har mange sprog

Den thailandske kultur eksisterer ikke, Thailand er et multikulturelt land. Det samme gælder for de sprog, der tales i Thailand. Næsten alle thailændere kender det centrale thai, det generelle civiliserede thai, også kaldet siameser. Herefter vil jeg blot henvise til det sprog som "thai". Det tales som modersmål af tyve millioner thailændere; omtrent lige mange har Isan (meget nært beslægtet med laotisk) eller den nordlige dialekt som modersmål.

Derudover er der et væld af andre sprog. Relateret til thai er: Thai Yai (Shanen, i det nordvestlige og i Burma) og Thai Lü (det er det, min eks taler, og min søn forstår; i det nordøstlige og sydlige Kina).

Mange mennesker, der har khmer (cambodjansk) som deres modersmål, bor i den sydlige del af Isan. Og så er der et dusin forskellige sprog fra bakkestammerne. Jeg må have glemt et par sprog. Åh ja, malayserne i de tre sydlige provinser. Der tales stadig thailandske sprog i det sydlige Kina og det nordlige Vietnam.

Isan er et autentisk thailandsk sprog. Thai har gennemgået så mange mærkelige påvirkninger, at man roligt kan sige, at thai faktisk er en dialekt af Isan. Men sig det ikke til 'de gode mennesker', Sutheps tilbedere! For dem er Isan et degenereret sprog

Oprindelsen af ​​de thailandske sprog

Der tales stadig thailandske sprog i det sydlige Kina, for eksempel i Sipsongpanna ('de tolv tusinde rismarker', en del af Yunnan), og fra det område blev det thailandske sprog indført i disse områder. Fra omkring det niende århundrede nedstammede thai-talende stammer til Thailands frugtbare dale; en anden del til Laos og Burma. De grundlagde små fyrstendømmer der, møbel kaldet, en by, der kontrollerer det omkringliggende land.

Fra det trettende århundrede smeltede disse meuang sammen for at danne større kongeriger, først Sukhothai (1240-1360) og senere Ayutthaya ('Den uovervindelige by', 1351-1767) og mindre kongeriger omkring Chiang Mai og Chiang Saen. Grænserne for alle disse områder var flydende på grund af den varierende succes med krig og razziaer.

Fra måske det tolvte århundrede kommer disse thailandske stammer og imperier i kontakt med det magtfulde Khmer-imperium (den nordlige grænse løber cirka fra Lamphun til Sakon Nakhorn), og buddhismens indflydelse øges. Disse to udviklinger vil have stor indflydelse på thailandsk.

Naturen af ​​det thailandske sprog

Thai er i bund og grund et enstavelsessprog, ligesom kinesisk. Fremmedord, der indgår i thailandsk (og der er mange, se senere) vil normalt blive forkortet og tilpasset thailandsk udtale.

Loudness* er meget vigtigt på thai, og thaierne er mestre i at oversætte udenlandske påvirkninger. Du kan antage, at de fleste enstavelsesord er af ren thailandsk karakter, og at en stor del af flerstavelsesordene kommer fra et fremmedsprog.

Men thailænderne skulle også selv skabe nye ord ved at bruge samme proces som på hollandsk. To ord kombineres for at skabe et nyt ord med en ny betydning. Elektricitet er på thai ไฟฟ้า, 'fai fá', hvor 'fai' betyder ild og 'fáa' betyder himmel.

I begyndelsen af ​​forrige århundrede, efterhånden som kontakterne til Vesten steg, skulle der skabes mange helt nye ord. Et eksempel, der pludselig falder mig ind, er ordet mere prachathípatai eller demokrati (nogle forfattere hævder, at dette nye ord oprindeligt betød "republik").

* En måde at gøre det på er at holde to ord med samme betydning sammen, bare for velfærdens skyld. Eksempler 'sánòek sànǎan: 'fornøjelse'; saêk saeng: 'at blande sig med'; sòdsài: 'sætte ind, bringe ind' (kun til soveværelset!); thòdthǒn: 'at fjerne, slette'. Der er dusinvis af den slags.

"En dag kom min søn hjem med en lektion i thailandske kongelige ord, stakkels dreng. Et af ordene var พระนาภี 'phranaaphi', et kongeligt ord for 'navle'. Det almindelige ord er สะดือ 'sadeu'. Omkring klokken 8 om aftenen er der de royale nyheder på alle thailandske kanaler. Det forstår jeg ikke meget af.

Mærkelig indflydelse på det thailandske sprog

Mindst en tredjedel af alle ord i det talte sprog og halvdelen eller mere i skriftsproget har en ikke-thailandsk rod. Hollandsk har også mange ord af udenlandsk oprindelse. Få er klar over, at ord som "tal", "algebra", "admiral" og "kaffe" er af arabisk oprindelse.

I de sidste 20 til 30 år er mange engelske ord kommet ind i det thailandske sprog, men meget vigtigere var indflydelsen fra buddhismen og Khmer-imperiet. Buddhismen bragte mange ord fra sanskrit og pali (en sanskrit-dialekt, der tales af Buddha) til thai, især i religiøse spørgsmål og i værdige ord, men også i talesprog.

Derudover har Khmer, cambodjansk, beriget thailandsk med mange nye ord, der er meget brugt i det kongelige, men også i det talte sprog. De thailandske konger er arvinger til Khmer-herskerne. Dette skete hovedsageligt i Ayutthaya-æraen, og det er endda blevet foreslået, at Ayutthaya engang var tosproget, thailandsk og khmer. (Kongesproget bruges, når man taler om eller til kongen eller hoffets medlemmer. Kongen og hoffet bruger selv fællessproget.)

Eksempler på sanskritord er angivet i tabellen nedenfor. For eksempel er et khmer-ord at vise sàdaeng betyder 'vis, påpeg'. Og det kommer ikke som nogen overraskelse, at en del ord fra kinesisk er kommet ind i det thailandske sprog. Eksempler: ม้า máa 'hest' en mere kiěwtiěow 'nudelsuppe'.

Ligheder mellem hollandske og thailandske ord

Jeg har påtaget mig den næsten håbløse opgave at vise, at kulturer ikke adskiller sig så meget, som det hævdes, og at kulturer mutatis mutandis har mange ligheder. Et lille bidrag til dette er den følgende ikke-udtømmende liste over ord på hollandsk, der har samme sanskritrod som de tilsvarende ord på thai. Sanskrit er jo et indoeuropæisk sprog, som også havde stor indflydelse på hollandsk og thai.

Tro mig, der er ikke noget sjovere end at lære thai.

Hollandsk Thais fonetisk ekstra information
vide, viden(naturvidenskab วิทยาmere withájaawithájasaat *se nedenunder
Naamefternavn  นามEfternavn namesakoen værdig, fx i dokumenter som fødselsattest
vader  บิดา bidaa idem
mor  มารดา Mandag idem
ko   โค khoo defigord for 'ko', på frisisk er det også 'ko'
automatisk (selv)  อาตมา atammaa munk for mig (mig selv)
 menneske (dum)  มนุษย์ manoet også relateret til 'mand'
kommunikation  คมนาคม khomanakhom taler for sig selv
ikke-selv(på- som i on-lykkelig) อนัตตา an-atta 'an' ikke, 'atta' i sig selv, dette er et buddhistisk koncept
hal pavillon sǎla 'sǎla' er en hal, et hus eller et offentligt rum
Drie  ไตร Trai som i 'trai bi dok', buddhismens tre bøger

* Også relateret til det engelske ord 'witch' witch. Hun er derfor en vidende kvinde, som derfor skal brændes på bålet. วิทย์ 'Hvid' er også et almindeligt drengenavn (!).

28 svar til “Tro mig, der er ikke noget sjovere end at lære thai”

  1. Tino Kuis siger op

    Et andet thailandsk ord, der har links til et hollandsk ord gennem sanskrit. 'Tantaphaet' (tone: mellem, høj, faldende) er et fancy ord for 'tandlæge'. 'phaet' er 'læge'.

  2. Rob V. siger op

    Jeg synes, det ville være sjovt at lære sproget, eller i det mindste ser det ud til, at det ville være sjovt. Jeg havde allerede købt nogle børnebøger for 2 år siden (for at lære at skrive), studiebøgerne af Benjawan Poomsan Becker og tidligere på året den oversatte studiebog af Ronald Schütte. Der er ikke gjort noget med det endnu, fordi min kone havde travlt med den sidste fase af sin integration, vores arbejdstid stemte ikke helt overens, så vi brugte vores tid sammen til enten sjov eller til at øve hollandsk. Vores plan var, at så snart Mali havde sit integrationsbevis, ville vi lære thai sammen, og hvem ved hvad Isan. Det skete desværre aldrig. Jeg ved endnu ikke, hvad jeg skal gøre med det thailandske sprog. En del af mig vil stadig gerne lære sproget, selvom jeg har mistet min lærer. På den anden side kan det også være spild af tid, hvis mine bånd til Thailand nærmest brydes.

    • l.lav størrelse siger op

      Kære Rob V.,

      Prøv at holde styr på dit nuværende niveau. Ligesom sport!

      Lad det glide uanset årsagen, det koster
      stor indsats for at samle den op igen!

      Med venlig hilsen
      Louis L.

      • Rob V. siger op

        Efter beskeden fra 2015, da jeg befandt mig alene, begyndte jeg at lære det thailandske sprog i april 2018. Jeg gør fremskridt i trin, men det vil tage mig yderligere 1-2 år at få styr på det grundlæggende. Og hold så.

  3. Mig Farang siger op

    Åh, hvor jeg elsker artikler som denne, men så er jeg en sprogforsker.
    Et par spørgsmål, Tino.

    Jeg har flere gange læst, at thailænderne som indbyggere i det sydlige Kina ville være kommet ned omkring vores århundredeskifte. Du nævner det 9. århundrede eller sådan noget.
    Bemærkelsesværdigt, på dette tidspunkt er lignende små fyrstedømmer som mueang ved at udvikle sig blandt os, med grever og baroner, der spiller boss. Så begyndte de centraliserende magter.

    Tilsyneladende er den politiske og religiøse systemdannelse noget almenmenneskeligt, der finder sted rundt omkring i verden på nogenlunde samme tidspunkt. Hos os spiller romersk-katolicismen på samme tid samme rolle som buddhismen.
    Er der stadig efterkommere af thailænderne i Yunnan? Jeg planlægger en tur til Yunnan næste måned.

    Til sidst en tilføjelse som illustration af ordet 'sala', som også er et germansk ord. Du kan finde det i 'Bruxelles' < 'broec sele', et værelse i 'broek' (broek = sumpet jord), hvor høvdingene plejede at mødes.
    Men der vil uden tvivl også være mange hollandske kommuner, der ender på -sel/-selle/-sal/-salg. Og så indeholde det ord.

    • Tino Kuis siger op

      Nej, thaierne kom fra omkring det 9.-10. århundrede. Der er en anden teori om, at thailænderne er fra Altai-bjergene, på Mongoliets vestlige grænse til Rusland. Det mener Prayut også. I det sydlige Kina lever mange Tai (det er navnet på den sproggruppe, som thai er en del af) stadig talende folk. Omkring Chiang Roeng fx (kineserne kalder det Jinghong) i den sydlige del af Yunnan. Disse mennesker taler Thai Lue, men de kalder det Dai der.

  4. Dick Vreeker siger op

    Tino tak for din forklaring og opmuntring Dick CM

  5. Ronald Schutte siger op

    Tino,

    Endnu et sjovt og lærerigt stykke. Tak skal du have.
    At lære det thailandske sprog, selv bare en lille smule, er så sjovt.
    Det er ikke uden grund, at jeg udgav bogen (det thailandske sprog, grammatik, stavning og udtale) og så i sidste måned i den anden reviderede udgave. (Kan også findes via Google) At lære giver mig stadig en masse glæde og en masse søde, gode og behagelige reaktioner fra det thailandske folk. Du er aldrig for gammel, siger du altid (jeg startede først, da jeg var 65)

    • Mig Farang siger op

      Åh, så har jeg stadig en fremtid. Du giver mig mod.
      Jeg synes, det er rigtig svært at lære thai, og jeg ved ikke, hvorfor det er så svært for mig.
      For eksempel mærker jeg ikke forskel på et navneord og et verbum.
      Tips til mig?

  6. Tarud siger op

    Det, jeg finder ekstremt svært ved Thai, er, at mange ord hænger sammen i en sætning. Det gør det meget svært at genkende de enkelte ord, for hvor skal man lave adskillelsen? Jeg tror også, at dette problem gør det næsten umuligt for oversættelsesmaskiner (Google translate osv.) at komme med en god oversættelse. På Facebook vælger jeg ofte at oversætte thai og så ender jeg som regel med uforståelige sætninger. Jeg synes, det er vigtigt for Thailand at begynde at arbejde med rum. Det vil nok give en del modstand i litterære kredse, men jeg tror, ​​det er uundgåeligt, hvis thailandsk skal komme godt ud i oversættelsesmaskiner. Det ville også gøre det meget nemmere for alle thailændere selv. Det bliver også nemmere for børn at læse thailandske bøger. Kort sagt: Jeg synes, det er virkelig værd at vælge mellemrum.

    • harry siger op

      Kære Tarud,
      Det lyder måske mærkeligt, men hvis du er vant til at læse thai, er det forvirrende, når der er mellemrum mellem ordene i en sætning. Det tager endda længere tid at læse en hel sætning. Jeg har selv lært at læse og skrive thailandsk - og jeg stadig lær noget nyt hver dag ved at chatte med thailændere i årevis. Det går for vidt at gå ind i, hvordan man genkender de enkelte ord i en sætning. Jeg kan fortælle dig, at stavningen af ​​de enkelte ord i en sætning er et mellemrum ikke er nødvendig og overflødigt. Et mellemrum mellem 2 sætninger er ikke en unødvendig luksus. På et tidspunkt vil læsning af hele sætninger simpelthen blive automatisk. Og hvad angår de oversættelsesmaskiner, så vil de blive bedre og bedre i fremtiden, går jeg ud fra. De er kun egnede til oversættelse af individuelle ord. Jeg bruger dem næsten aldrig selv. Jeg foretrækker at bruge en thai-engelsk ordbog. Thai hollandsk ville selvfølgelig være meget nemmere. Desværre er de tilgængelige thai-hollandske ordbøger ret begrænsede med hensyn til ordforråd.

      • Tino Kuis siger op

        Faktisk, Harry, er manglen på mellemrum mellem ordene et meget midlertidigt handicap. Du vil hurtigt genkende de enkelte ord. For at nå et rimeligt niveau i det thailandske sprog har du brug for 900 timers studier, 50 procent mere end for engelsk.

    • walter siger op

      https://www.thai2english.com/search?q=hello%2C+hope+you+can+use+this%3F

      Kære, måske er dette til noget for dig?
      Med venlig hilsen,

      Walter

  7. l.lav størrelse siger op

    Tak Tino for alt det interessante arbejde du har gjort igen.

  8. Edu siger op

    Vælg dit sprog og gå efter det. Held og lykke

  9. Daniel M. siger op

    Tak Tino for denne forklaring!

    Indtil nu troede jeg, at der kun var "Central Thai" og "Isan Thai". Så selvfølgelig er jeg overrasket over, at der er så mange 'former' af thai.

    Men jeg ville ikke være mig selv, hvis jeg ikke kommenterede. De fleste vil nok tænke "Der er han igen"... 555

    Faktisk er udtalen af ​​de thailandske ord i eksemplerne:
    เรา rå > rao
    หนู nŏe > nŏe:
    ข้า khâ > khâa
    ข้าพเจ้า khâphácáuw > khâaphácáo
    กระหม่อม kràmòm > kràmòohm
    อาตมา atamma > aatàmaa
    ข้าน้อย khânój > khâanóohj
    เค้า kháuw > kháo
    บิดา bidaa > bidaa
    สาลา săla > săalaa
    Der kan være flere, men jeg har ikke tænkt mig at gennemgå dem alle. Det er et spørgsmål om at sætte prikkerne på et par i'er... Vi skal ikke gøre det for svært for begyndere, vel...

    Med venlig hilsen.

    • Tino Kuis siger op

      Okay, her er jeg igen...

      Dine forbedringer i den fonetik, jeg brugte, er næsten alle korrekte. Vi kan nogle gange komme i heftige skænderier om -i- og -ie- lydene (: 😉

      Især i nord er der så mange thailandske sprog, som er svære at forstå. På thailandsk Lue (min eks' sprog) er 'jeg elsker dig' også phen hak. Tonerne er også forskellige. Kham meuang er den nordlige dialekt, også med eget skrift osv.

      • Daniel M. siger op

        "De fleste vil nok tænke 'Her er han igen'..." 555

        Kære Tina,
        med dette mente jeg, hvad de andre ville mene om mig, for jeg kommenterede igen udsagnets stavemåde. Og med dette henviser jeg til mine kommentarer i Rob V.s serie af lektioner og Charlys artikel...

        Så det har intet med dig at gøre. Tværtimod var mit svar ment positivt 🙂

        Vi har begge allerede udtrykt vores mening om i og ie, og det vil jeg ikke gentage, for ellers stopper det ikke...

        Jeg holder mig personligt (indtil videre) til "Central Thai" (såsom medier, TV, ...), for ellers bliver det helt umuligt for mig.

        Men igen, tak for din information om det thailandske sprog og "dets varianter" 🙂

        • Tino Kuis siger op

          Bare sig "dig". Jeg mente det også som humor...

  10. Niek siger op

    Illustrerende for sanskrits indflydelse på indoeuropæiske sprog og også på thai er ordet -buri, som forekommer i mange navne på byer sammensat med 'slot', såsom Edinburgh, Hamburg, Bourges, Kanchanaburi, Burgos, Lopburi, etc.

    • Niek siger op

      …..og selvfølgelig de mange stednavne i Holland, der ender med – burg, såsom Domburg, Spakenburg osv., der alle stammer fra sanskrit -buri.

  11. Soi siger op

    Min kone kom til Holland på det tidspunkt, skulle ikke tage eksamen osv. fra Thailand, men et par uger efter ankomsten gik hun i skole på invitation og på kommunens regning, lærte det hollandske sprog, blev fortrolig med med kultur og samfund, og fandt hurtigt et godt betalt job. Alt det var stadig muligt på det tidspunkt. Sidste år tog vi permanent til Thailand, og jeg begyndte at lære det thailandske sprog. I de foregående år gik vi frem og tilbage hvert halve år, og på grund af mit udsagn: min thailandske kone lærer hollandsk, så lærer jeg thai, jeg havde allerede købt 'Poomsan Becker' og 'David Smyth' i en oversættelse af Ronald Schütte. Og kom selvfølgelig i gang med de mange gratis YouTube-undervisningsmaterialer. For ikke at nævne http://www.thai-language.com/ hvormed tonereglerne kan øves.

    Det thailandske sprog er ikke et særligt svært sprog, men Tino ville have været bedre tjent med at bruge udtrykket 'tidskrævende' sammen med 'sjov', når han i efteråret 2015 komponerede sin artikel. Fordi det thailandske sprog er et såkaldt 'memoriseret sprog'. Du vil ikke gøre den store forskel, hvis du ikke lærer at øve sproget hver dag. Grammatisk er der lidt at tilføje til det thailandske sprog, fordi det minder lidt om engelsk. Ordforråd er en anden historie, fordi thailænderne bruger mange forskellige ord for den samme betydning. Tino giver eksemplet med 16 forskellige ord for begrebet "jeg". Man kan altså ikke mere end det, man kender fra tidligere som studerende: Stempling! Og først da kan du: forstå!

    Start med de 44 konsonanter: lær at spille de 9 med en mellem tone og de 11 med en høj tone. Vid, at de andre 24 har en lav tone. Øv de 5 toneregler, studer 'levende' og 'døde' stavelser/ord. Tag de mere end 32 vokaler, korte og lange, og deres forskellige kombinationer. Og bekymre dig om, hvad du har lært, for på det thailandske sprog er alt direkte forbundet med en undtagelse. Hvis der er et R, læses det nogle gange ikke og nogle gange læses det, men så som L og udtales som N. Og et simpelt udråb som 'Mai' har mange stavemåder og ditto betydninger, men du siger det samme. Selvom nogle gange lidt lavere, nogle gange lidt højere. Kommer an på hvad du udtrykker.

    Kort sagt: du skal finde ud af din egen teknik til at 'lære' det thailandske sprog. Nogle mennesker gør dette ved at gentage sig selv hver dag, andre laver deres egen database, jeg er begyndt at skrive: Jeg skriver straks alt, hvad jeg lærer ned.
    Og desuden er det et spørgsmål om at gentage, gentage og atter gentage. Kort sagt øve. Først da vil du forbinde ord med dit eget modersmål, og det bliver lettere at huske, fordi forståelsen så begynder. Hvis dette er tilfældet efter meget øvelse, vil du hente thailandske ord og thailandske begreber i forskellige miljøer: i butikker, hoteller, mens du kører, din kones samtaler med familien, med nabolaget, tv osv. Og endelig kan du øv dig mere og mere i det virkelige liv i dine egne kontakter med thailændere. Se, så bliver det sjovt, og alle anstrengelserne er det værd.

    • Tino Kuis siger op

      Dejligt at du dykker ned i thai. Så jeg! Det er meget tilfredsstillende, thailænderne sætter stor pris på det og vil helt sikkert hjælpe dig.

      'Start med de 44 konsonanter: lær at spille 9'eren med en medium tone og de 11 med en høj tone. Ved, at de andre 24 er lavmælte."

      De 44 konsonanter består af 3 klasser, 10 i højklassen, 9 i middelklassen og de resterende 25 i lavklassen. Konsonantens klasse i begyndelsen af ​​en stavelse/ord bestemmer til dels dens tone.

      Jeg er enig med dig i, at thai egentlig ikke er et særligt svært sprog, men de forskellige toner og skrift tager længere tid end nogle andre sprog. Beslut dig for kun at tale thai efter et år. Du lærer kun et sprog gennem forsøg og fejl.

      • Soi siger op

        Kære Tino, tak for dit svar. Faktisk taler jeg nu thailandsk med min kone næsten hver dag. Hos naboer og svigerforældre er det for eksempel stadig lidt af en kamp, ​​men heldigvis giver de en hånd/ord. Bare følgende: side 10 i 'Ronald Schütte' nævner 11 højtonekonsonanter. Selvom 'khòewat' ikke længere bruges, læres det stadig. Desuden er udtrykket "klasse" forvirrende og antyder, at en tone er mere værdifuld end eller har forrang over en mellem eller lav tone. Og det er ikke tilfældet, for selv 'høj' bliver 'lav', når der er tale om skæring. Høj, mellem og lav siger derfor kun noget om toneretningen. Endelig: der er egentlig kun 24 konsonanter med en lav tone.

  12. ronald schütte siger op

    God artikel igen, og så sand.
    Hvis nogen vil lære det, så se min 4. udgave af den første hollandske bog om at lære thai
    "Thaisproget grammatik, stavning og udtale" til salg via:
    http://www.slapsystems.nl

    • Rob van Vr. siger op

      @Ronald Schütte,
      Da jeg for nylig læste her på TB, at du har skrevet en bog om det thailandske sprog, bestilte jeg straks bogen via den hjemmeside, du nævnte. Til dato har jeg aldrig modtaget en bog eller endda et svar fra dig. Så jeg gik ud fra, at du sandsynligvis var død...

  13. Daniel M. siger op

    Kære Tino, her er jeg igen 55555!

    Da jeg lige begyndte at læse din artikel, lagde jeg mærke til ordet "rå"...

    Det må jeg svare på, tænkte jeg ved mig selv. Indtil jeg læste svarene 555...

    Stadig dejligt at læse det igen.

    Med venlig hilsen

    Daniel M.

  14. Daniel M. siger op

    Kære Ronald,

    Jeg ejede allerede E-versionen af ​​3. udgave af 2017.
    Jeg havde også tidligere den originale engelske version af den bog.

    Jeg synes, at forklaringerne i din bog er meget gode, selvom jeg kunne tilføje nogle kommentarer her og der. Måske er jeg lidt for kritisk nogle gange...

    Jeg har lige bestilt papirversionen af ​​4. udgave af din bog via din hjemmeside.
    En bog i hånden er stadig nemmere at læse end en bog på en tablet eller laptop...

    Jeg ser frem til det!

    Med venlig hilsen

    Daniel M.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside