En farang er ikke en guava
Nogle expats i Thailand tror, at ordet farang, der er meget brugt til at henvise til en udlænding, er stødende og er afledt af det thailandske ord farang, som betyder guava. Det er en velkendt misforståelse, som Pichaya Svasti i Bangkok Post gør kort med.
Svasti, der kalder sig selv historie- og sprogfreak, forklarer, at ordet farang overhovedet ikke er stødende eller negativt. Ifølge den mest sandsynlige teori lånte thaierne fra persisk ordet farangi, som blev brugt til at henvise til europæere og ikke-muslimer. Den vestgermanske stamme af frankere fik også sit navn fra den i den tidlige middelalder, hvor Frankrig til gengæld har fået sit navn fra.
Fordi thailændere har en vane med at forenkle eller sætte deres eget spin på fremmedord, der er svære at udtale, gjorde de dem til farang.
"Det er min mening," skriver fru Pichaya (thaierne bruger fornavnet), "at ordet farang, der bruges til at betegne udlændinge, ikke har noget at gøre med ordet farang, som betyder guavafrugt." Til sammenligning nævner hun det engelske ord patient, som betyder både patient og patient.
Kun når farang kombineres med khi nok (fugleklatter), har det en stødende konnotation. Det betyder en upålidelig udlænding.
(Kilde: Bangkok Post, 28. juli 2011)
Jeg læste engang et sted, at ordet Farang (udtales Falang på thailandsk) stammer fra Francais, fordi der åbenbart tidligere var en fransk hærbase i eller i nærheden af Bangkok. Franskmændene var en af de første nationaliteter, der fik fodfæste i Thailand. Franskmændene var Francais, som senere blev til Falang. Bagefter blev dette udtryk brugt om alle udlændinge, uanset nationalitet.
venligst lad være med at udtale det falang.
du vil ikke måle dig selv med en talefejl, fordi de ikke kan sige R i isaan, vel?
ฝรั่ง <- der er bare en ror rua i det så: faRang
Hvorfor ikke sige falang. Kun 10% af thailænderne udtaler "R".
Jeg lærte selv at tale thai, og når du bare udtaler "R", siger de, at du ikke taler som en rigtig thailandsk.
Min kone og hendes familie er i øvrigt IKKE fra Isaan.
Isan er en del af Thailand. Nogle gange får jeg den tanke, at vi er ovre det her
Thailand taler her kun om Isaan.
se og lyt til det officielle tv (altså ikke sæberne) og radio.
en med lidt uddannelse udtaler bare R.
for eksempel, i en tilfældig reklamereklame på tv, er bilen bare rådden i stedet for skæbnen, ananas saparot i stedet for sapalot og er velsmagende arooi i stedet for alooi.
hvis nogen lærer hollandsk så tager de også udgangspunkt i abn og ikke flade haags?
ret jeg får altid min kæreste på hovedet når jeg siger alooi eller sapalot, du er ikke landmand får jeg at høre, haha
Det er bestemt godt at lære at udtale 'R'et'.
Jeg har selv beskæftiget mig med det med flere personer.
Ordet 'KARTOFEL' er i øvrigt også farang.
Mit navn er BeRnaRdo. Det vil de også mestre.
Det er igen vanskeligere for os at udtale mit navn i et "L". Prøv det.
Det besvarer stadig ikke spørgsmålet. Jeg troede også, at Farang var en korruption af Français. Da jeg altid troede, at en franskmand var den første europæer, der ankom til det thailandske hof i Thailand i 1848, virkede det mere end plausibelt for mig. Hvem har svaret?
Kære Menno,
Portugiserne havde kontakter med siameserne sidst i 16-tallet, umiddelbart efter, i begyndelsen af 17-tallet, kom hollænderne, som de også havde de mest omfattende handelskontakter med.
Franskmændene og englænderne blev først interesserede i det 19. århundrede. Der var aldrig en fransk hær, der var nogle franske lejesoldater, men de havde ikke særlig succes.
Farang stammer formentlig fra "Franken", det navn, som korsfarerne allerede havde med araberne, som i øvrigt kom til Thailand for at handle før portugiserne.
@Jim du har min støtte. Jeg synes også, det er trist, at nogle mennesker tror, de taler thai, når de erstatter R'et med L. Jeg udtaler altid R'et, og her i min landsby forsøger de også at gøre det, selvom det er et problem for dem, og de genkender det også.
Stavemåden af begge er dog nøjagtig identisk.
Nogle gange hører man ordet "Baksidaa" i Isaan-provinsen, jeg synes ikke, det er så pænt et ord. Jeg tror, det betyder det samme som Guava.
En sprogforsker / Thailandske kender der ved hvordan man tolker dette??
På Isan-dialekten kaldes en guava også for Mak Seeda. Den hvide udlænding kaldes undertiden Bak Seeda. Er beregnet til at være lige så neutral som farang.
Farang-dæmningen er sort udlænding
Skriget Farang kommer faktisk mere eller mindre fra araberne, der allerede gjorde forretninger med den dengang meget magtfulde stamme af frankere og sandsynligvis alle er korrumperet til farang. Allerede i 17-tallet var der allerede kontakter mellem thailænderne og frankerne.
kilde wikipedia
bak seeda, de bruger det også i Laos, det er rigtigt
Kære Hans,
Mens din kommentar vises, kigger jeg også bare på Wikipedia. For fuldstændighedens skyld, hele teksten, som jeg kan finde. Det forekommer mig at være en ret komplet og plausibel historie. I den engelske tekst er ordet sporet tilbage til ordets oprindelse. Fransk som kommer fra Franken, hvilket igen kommer fra en forvanskning af det 'indo-persiske' ord -hvis jeg oversætter dette korrekt- for udlænding.
Se citaterne nedenfor. Mest interessant!
Wikipedia (NL):
Ordet kommer højst sandsynligt fra farangset, som er den thailandske udtale af Français, det franske ord for 'fransk' eller 'franskmand'. Frankrig var det første land, der etablerede kulturelle bånd med Thailand i det 17. århundrede. For datidens thailændere var 'hvid' og 'fransk' det samme.
Og Wikipedia (eng.)
Det antages generelt, at ordet farang stammer fra det indo-persiske ord farangi, der betyder udlænding. Dette kommer igen fra ordet Frank via det arabiske ord firinjīyah, som blev brugt til at henvise til frankerne, en vestgermansk stamme, der blev den største politiske magt i Vesteuropa i den tidlige middelalder, og som Frankrig har fået sit navn fra. På grund af det faktum, at Frankerriget regerede Vesteuropa i århundreder, blev ordet "Frank" dybt forbundet, af østeuropæerne og mellemøstlige, med latinere, der bekendte sig til den romersk-katolske tro. Ifølge en anden beretning kommer ordet gennem arabisk ("afranj"), og der er en del artikler om dette. En af de mest detaljerede behandlinger af emnet er af Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
I begge tilfælde blev det oprindelige ord udtalt firangi i Nordindien eller parangiar på tamil, og kom ind i Khmer som barang og malaysisk som ferenggi.
Så Farang/Falang har at gøre med Francais, Franconia, Frankrig.
Jeg bor ikke i Isaan, men skiftevis i to andre dele af Thailand.
Den korrekte udtale er faRang.
Men hvor end jeg er, hører jeg i de fleste tilfælde thailænderne sige faLang.
Jeg forsøger at lære nogle få unge mennesker nogle engelske ord; meget opmærksomhed på udtalen: R'et vil bare ikke komme godt ud med dem.
Jeg bliver ved med at hamre på den rigtige udtale, så faRang, gange det er, forbliver meget svært.
Jeg kender en historie om en, der forklarede noget til en thailænder på pænt engelsk:
smukke sætninger, grammatik og udtale 100% engelsk.
Han blev ikke forstået.
Han kom tilbage året efter. Han havde nu en anden tilgang: korte sætninger og skævt engelsk.
Så fik han komplimenter for, at han tilsyneladende havde lært meget det seneste år, for nu kunne folk godt forstå ham.
Minder mig om udtrykket: "If you can't fight them, join them".
Så hvis der ikke er anden måde, så juster dig selv, så kommer du tydeligst frem.
Kommer under kapitlet "integration".
Det er lige meget om en kat er sort eller hvid, så længe den fanger mus.