Farang – en udlænding i Thailand

Af redaktion
Sendt i Taal
tags: ,
5 juni 2017
farang

In Thailand du vil høre ordet 'farang' (thai: ฝรั่ง) mange gange. Fordi Thai normalt ikke udtaler 'r'et' (hvilket de i øvrigt kan), hører du normalt 'falang' omkring dig. Thailænderne bruger ordet 'farang' for at angive en hvid vesterlænding. Hvis du kommer fra Holland, så er du en 'farang'

Oprindelse af ordet 'farang'

I det 17. århundrede var franskmændene de første vesterlændinge, der etablerede forbindelser med Thailand. Farang er derfor en slags korruption af 'franskmand'. Ordet 'farang' betyder hvid person, udlænding eller udlænding.

Er farang stødende?

Især expats, der har boet i Thailand i nogen tid, hader ordet 'farang', de mener, at thai betyder det lidt hånende eller racistisk. Lidt sammenligneligt med ordet 'sort', som er et usympatisk ord i Holland for at angive farvede mennesker. Denne følelse blandt expats har også at gøre med, at det normale ord for udlænding er 'khon tang chat'. Så normalt ville du forvente, at thailænderne bruger 'khon tang chat' til at angive en udlænding.

Farang som bandeord

Thailændere bruger nogle gange ordspil til at gøre grin med en 'farang'. Farang er også det thailandske ord for Guava (en tropisk frugt). En thailænder laver så joken: farang kin farang (hage = spise). Fordi en bestemt slags Guava også har navnet 'kee nok', som betyder fugleklatter, kan man også bruge ordet farang fornærmende. Derudover betyder 'kee ngok', som du udtaler det samme som 'kee nok', også nærig. Så når en thailænder kalder dig 'farang kee nok', siger han/hun faktisk 'nærlig fuglelort'. Du behøver ikke at have studeret det thailandske sprog for at forstå, at det ikke er ment som en kompliment.

36 svar på “Farang – en udlænding i Thailand”

  1. Kampen slagterforretning siger op

    Du kan tilføje, at "Khon" mangler. Det er Khon Thai, Khon Angkriet osv. men ikke khon farang. Det bekymrer ikke rigtig folk! At udlændingen ofte hører det som falang i stedet for farang (tror jeg i hvert fald), fordi vi mest har at gøre med folk fra Isaan. Ben dem bliver R a L Ligesom med kinesisk. Jeg lagde mærke til, at min svoger morede sig, når folk i Cambodja allerede talte om farangs. Så mindre gratis?

    • Kampen slagterforretning siger op

      Se nu, at skribenten også påpegede manglen på khon. Undskyld! God læsning Van Kampen!

    • Eric siger op

      Det faktum, at ordet "Khon" mangler i Farang, har en meget simpel årsag: grammatik

      Thai, Angkrit osv. er adjektiver, der siger noget ekstra om det navneord, det står for. I dette tilfælde “Khon”, men også fx Ahaan Thai eller Pasaa Angkrit.

      Farang er både et substantiv og et adjektiv. Det bruges normalt som et substantiv, så du behøver ikke tilføje "Khon" igen.

      Hvis man oversætter Farang som vesterlænding, så siger man heller ikke "de Westerner man" på hollandsk.

      Hvordan thailændere ser udlændinge efterlader jeg i midten, men man kan ikke udlede noget af, at Khon mangler fra Farang.

  2. Niek siger op

    Det er endnu ikke aftalt blandt sprogforskere, at ordet kommer fra khon Francet. Det siges også, at ordet kommer fra sanskrit 'farangi', der betyder fremmed.

    • theos siger op

      Som sagt før, thailænderne henviser til Frankrig med Farangsee og kommer fra Francais, så den forkortede version Farang. Jeg tror, ​​at franskmændene ønskede at besætte Thailand på det tidspunkt, og den daværende kong Rama forhindrede det. Tino Kuis skrev engang en artikel om dette. Således kaldes alle hvide Farang. Den almindelige thailænder aner ikke, hvad landene udenfor Thailand hedder eller hedder, eller hvor de ligger. Derfor.

  3. John Chiang Rai siger op

    Personligt ser jeg det slet ikke som en fornærmelse, hvis nogen kalder mig farang, som udtales falang af mange thailændere. At de normalt ikke udtaler R'et, hænger ofte sammen med, at de bare ikke kan, og ikke som sagt, at de kan. Hvis man lytter til radio eller tv, til en, der taler thailandsk korrekt, kan man høre et tydeligt R. Når mange thailændere taler om en skole, siger de "Long Lien", selvom det officielt næsten udtales med et rullende R. gerne,, Rong Rien” det samme gælder for ordet,, Krap” Eller Rong rehm for hotel osv. osv. En thailænder, der ikke kan udtale det med et R, er ikke særlig glad for at blive påpeget. Så næste gang nogen bliver fornærmet, når en thailænder kalder ham/hende FALANG, skal du bare rette ham i Farang med en rullende R. 5555

    • Rob Huai Rat siger op

      Her i Isan ( Buriram ) kan folk godt udtale r'et, men når de taler thai, gør de det bare ikke og bruger l'et. Men så snart de begynder at tale khmer, og de ofte gør det indbyrdes, ruller r'erne meget nemt ud..

      • John Chiang Rai siger op

        Rob Huai Rat, det er derfor, jeg ikke ønskede at generalisere om R, så jeg lod det blive ved, for det meste eller meget. Min kone og hendes ældste søster kan umuligt udtale R, mens de to af deres andre nærmeste pårørende kan. Mange af resten af ​​familien, og også landsbyboere kan det heller ikke, så man kan roligt tale om meget. Selvom de gerne vil have et job som nyhedsforedragsholder eller moderator i tv eller radio, bliver de normalt ikke ansat på grund af dette faktum.

  4. Khan Yan siger op

    For år siden, da folk kaldte mig i Isaan: "falang!"...så syntes jeg også det var irriterende...nu er jeg stolt af det!

  5. Alexander siger op

    Så vidt jeg ved, er lingvisterne enige om, at ordet kommer fra det franske ord for franskmand, selvfølgelig en forvanskning af det franske ord for franskmand, men så lyder det også meget logisk:
    Franskmand = Français -> (kombinationen FR er svær at udtale for thailændere, så...) -> Farançais -> Farangçais -> (udtalen af ​​R'et bliver L i det thailandske sprog, så...) -> Falangçais -> Falang

    Selvom betydningen af ​​ordet farangi på farsi (det persiske sprog) er fremmed, falder dette ikke sammen med begyndelsen af ​​brugen af ​​ordet Farang i Thailand, som er omkring tiden for den første franskmand i Sydøstasien, halvvejs igennem. det 19. århundrede. Den persiske farangi har eksisteret meget længere.

    • Vincent Mary siger op

      Det thailandske ord (udtryk) for en hvid vesterlænding, farang, er en forvanskning af det persiske ord 'Feringi'. Presserne (araberne?) var de første handlende fra vesten, der kom i kontakt med Thailand. Dernæst var portugiserne for godt 400 år siden. Og de blev kaldt 'feringi' af perserne i Thailand, som blev korrumperet til 'farang' af den lokale befolkning.
      Og det blev også udnævnelsen for hollænderne, der senere slog sig ned i Ayuthia i det 17. århundrede.

    • theos siger op

      Alexander har fuldstændig ret. Thai udtale er Farangsee fra Francais.

  6. Åben siger op

    Jeg har i årevis troet, at "Farang" kom fra det engelske ord "foreigner".
    Jeg må tage fejl, hvis jeg læser det på den måde.
    hvis er oversættelsen og betydningen, og også ved at bruge det læse det helt rigtigt.

    udlænding, udlænding, fremmed udlænding, ukendt udlænding, udlænding,
    fremmedsprog, fremmed, akavet. (google allerede)

  7. Niek siger op

    Farang betegner den hvide fremmede eller udlænding. For asiatiske udlændinge bruger de mere specifikke navne som khon Jippun, Kauree osv., sandsynligvis fordi de var mere fortrolige med det.
    For afrikanere bruger de deres farve, nemlig Khon sii dam.

  8. l.lav størrelse siger op

    Hvad du også hører i stedet for farang:

    _” smuk mand” er du blevet lidt ældre så bliver det: “far” (Det er livet!” )

    I alle 3 tilfælde er din plads bestemt præcis!

  9. Leo Th. siger op

    I Holland er den nuværende tendens at forbyde ordet allochtoon, nogle involverede personer kan føle sig krænket, og andre ser det som diskriminerende. Alle (eller skal jeg ikke længere bruge det ordsprog) føler sig diskrimineret i disse dage. Nå, det gør jeg ikke, uanset hvad og hvad jeg hedder, så enhver thailænder kan referere til mig som farang/falang. Hold det hele pænt og enkelt, og alle ved, hvad det handler om.

    • Ger siger op

      For eksempel er dit barn vokset op i Holland fra fødslen. Helt hollandsk bortset fra nogle gener fra en thailandsk mor. Vil hun eller han få et livslangt stempel på, at hun eller han er immigrant, mens der ikke er forskel på andre?
      Andet sludder er for eksempel, at de fra Japan regnes blandt de vestlige immigranter af CBS. Mens folk fra for eksempel Singapore anses for at være ikke-vestlige immigranter. Og hvis japanerne er mindre internationalt orienterede end folk fra Singapore, inden for forskellige områder som sprog, uddannelse, kultur, økonomi og mere, så ved du, at duehulstænkning nogle gange er forkert.

    • TheoB siger op

      Definitionerne af begreberne immigrant og autokton har en - det synes jeg i hvert fald - pæn konsekvens: Næsten hele den hollandske kongefamilie er immigrant.
      Kun Pieter van Vollenhoven og hans børn er hollændere.
      Alle andre familiemedlemmer er født i udlandet og/eller har mindst én forælder, der er født i udlandet og derfor er indvandrere efter definitionen.

      Jeg kan i øvrigt ikke lide at blive tiltalt med "farang". Jeg hedder Theo og er ikke en etnisk gruppe. Når jeg henvender mig til en thailænder, siger jeg ikke "สวัสดีแคระ." ("Hej dværg.").

    • SirCharles siger op

      Har ikke så meget besvær med at blive tiltalt som farang, men kan fortælle dig, at hvis du er født og opvokset i Holland, har du en flydende beherskelse af sproget i tale og skrift endnu bedre end mange 'rigtige' hollændere, har aftjent militærtjeneste , du har altid arbejdet uden nogensinde at have anket til socialsikringen, du har betalt din skat årligt, du har aldrig været i kontakt med retsvæsenet osv. Kort sagt helt integreret.
      Jeg vil ikke kalde det diskrimination, men det er meget skævt at blive afvist som indvandrer eller endnu værre 'den udlænding' af landsmænd og ikke mindre af officielle instanser og erhvervslivet.

      Glem ikke, at en generation også vil være opstået fra hollandske fædre og thailandske mødre, en generation, der vil have nogenlunde samme kvalifikationer som mit argument.

  10. Marcel siger op

    Og i isaan bliver du kaldt baxida igen??
    Nogen der ved hvor det kommer fra?

    • theos siger op

      Marcel, tror jeg fra japansk. Dialekt eller noget. Jeg kender det japanske ord "bakketarrie" så udtalt og er en frygtelig japansk fornærmelse. Måske derfra? Jeg tror.

    • Tino Kuis siger op

      Det er i Isan บักสีดา med udtalen 'bàksǐedaa'. Ordet bàk har mange betydninger såsom præfiks til frugter (som 'má' på thai), talemåde mellem unge mennesker og mod unge mennesker, og det betyder også penis.

      'bàksǐedaa' i guavafrugten, farangfrugten, og angiver en hvid næse

      'bàkhǎm betyder testikler

      'bàksìeeng' er en munter hilsen mellem venner

      • René siger op

        Interessant.
        Nu forstår jeg også, hvorfor min kæreste nogle gange siger mamuang og nogle gange bakmuang, når hun taler om en mango.

  11. GF Rademakers siger op

    Jeg læste: ”Thailænderne bruger ordet 'farang' for at indikere en hvid vesterlænding. Hvis du kommer fra Holland, så er du en 'farang'”
    Nu er mit spørgsmål: Hvad hedder farvede vesterlændinge så?

    • Marcel siger op

      Sorte mennesker kaldes negro-arabere khek

      • Tino Kuis siger op

        Oftere er den almindelige ''khon phǐew dam'', mennesker med sort hud eller den voldelige 'khon mûut', mørke, mørke (i negativ forstand) mennesker. Ordet khàek” betyder gæst, men bruges såmænd også om mørke arabere, persere og indianere, men opfattes generelt som negativt.

  12. Boonma Tom Somchan siger op

    Og for folk fra Isan er der også visse navne chonabot og ban ohk

  13. JACOB siger op

    Mærkelige thailændere vil kalde dig Falang, men de mennesker, jeg har daglig kontakt med, kalder vi bare lunge Jacob.

    • Daniel VL siger op

      Jeg bliver tiltalt ved mit navn af dem, der kender mig, andre kalder mig lunge eller begynder bare at tale. Hvis folk taler om mig af thailændere, der ikke kender mig, er det falang.

  14. steven siger op

    'Nærrig' og 'fuglelort' udtales forskelligt på thai.

  15. harry siger op

    Vi kan faktisk nogle gange blive irriterede af konstant at høre ordet "farang". Hvad der faktisk er endnu mere irriterende er, at folk ringer til dig med "hey you". Normalt siger jeg til sådan en figur på thai, hvis du ikke kan min navn Du kan også tiltale mig som mister De ved ofte ikke hvordan de skal opføre sig og ser på dig som en ko der skal malkes.
    Vi skal dog ikke glemme én ting, thailænderne diskriminerer også deres eget folk, hvis de tilfældigvis er en smule mørkere end dem selv.Oplevet mere end én gang.

    • Eric siger op

      Jeg hører nogle gange det, "Du, dig!", når de vil have din opmærksomhed.
      På engelsk lyder det lidt uhøfligt, men 9/10 gange er det bogstaveligt oversat fra thailandsk: "Khun, khun", hvilket faktisk er meget respektfuldt.
      Faktisk er vedkommende meget høflig, men det kommer lidt forkert på grund af det dårlige engelsk i oversættelsen 🙂
      Jeg kan godt forstå, at de ser lidt skuffede ud, når du foredrager dem 🙂

  16. Rob V. siger op

    At bruge ordet farang eller falang er ikke korrekt, når du kender eller burde kende nogens navn. Hvis man skal udvælge den eller de hvide personer i en gruppe mennesker, er det nemt at tale om farangen. I en stor gruppe mennesker, hvor der er 1 asiatisk person, som vi ikke kender, ville vi også sige 'den asiatiske mand' eller 'den asiatiske'. Hvis du bruger det til at udpege en bestemt gruppe (for hvid vesterlænding) eller til at henvise til en ukendt hvid person i en stor gruppe, giver det bare mening at bruge udtrykket. Men hvis dine svigerforældre og andre thailandske bekendte og venner tiltaler dig som farang, er det tydeligvis respektløst.

    En normal person spørger bare om dit navn. Ukendt thailandsk, som jeg kommer i snak med, spørg mit navn, og kald mig så Rob, Robert og en minoritet kalder mig Lob. En enkelt thailænder, en lokal abbed, fortsatte stædigt med at kalde mig 'falang', selv når andre i gruppen (inklusive andre munke) kaldte mig ved navn. Så er det bare et tegn på uinteresse eller mangel på anstændighed, så abbeden kan gå op i træet fra mig.

    Om R vs L: Blandt bekendte (mest fra Khon Kaen) udtalte min kærlighed de ord, jeg kunne få ud med et L. Men da hun talte på ABT (almindelig civiliseret thai), brugte de et R. Hun kunne lave en smuk rullende R, bedre end mig, og hun plejede at drille mig med det.

    • Tino Kuis siger op

      Min eks-svigerfar nævnte aldrig mit navn. Han omtalte altid andre som 'farang'. 'Farangen er ikke her', 'Farangen er syg', 'Hvor er farangen?' osv. Og det i ti år! #@%^$#*&^()(

      • Rob V. siger op

        Nå Tino, du ville næsten se det som et kompliment, så som 'farangen' er du et objekt, et møbel og en del af huset... 555

        Min svigermor sagde til mig under mit besøg i februar sidste år "Jeg har ikke en datter længere, men du er min søn Rob".

        For et par uger siden skrev inkvisitoren, at han skulle have kaldt deres hund for 'farang', hvilket også er en god løsning, hvis folk omkring dig af nemheds skyld nægter at kalde dig ved navn. 😉

  17. Danzig siger op

    I det dybe syd udtaler alle muslimer korrekt det rullende 'r'. Farang udtales derfor også sådan. Intet problem overhovedet, for malaysisk, deres modersmål, kan det også. Kun de thailandske buddhister bruger 'l'-lyden, men de er tpch i mindretal her. I denne provins er mere end 80 procent muslimske og etniske malaysiske.


Efterlad en kommentar

Thailandblog.nl bruger cookies

Vores hjemmeside fungerer bedst takket være cookies. På denne måde kan vi huske dine indstillinger, give dig et personligt tilbud og du hjælper os med at forbedre kvaliteten af ​​hjemmesiden. Læs mere

Ja, jeg vil gerne have en god hjemmeside